Изменить стиль страницы

     Go on (to) — болтать безостановочно, on and on, and on...

     Go down (to) — обычно означает просто "случаться", но у уголовников это обычно случай ареста. (К слову "случка" отношения не имеет).

     Go down in flames (to) — впечатляющим образом провалиться. У нас бы сказали — с треском, у них говорят — со вспышкой.

     Gone (he is) — в отключке (наркотики, алкоголь — что угодно). Дословно — нет его, т. е. по-русски — не в себе.

     Go the extra mile (to) — приложить дополнительные усилия.

     Go the whole nine yards (to) — сделать все, что только можно. Почему девять ярдов больше, чем миля — одна из загадок загадочной американской души.

     Go to hell! — с восклицательным знаком это посыл: "Пошел к черту!" А без восклицательного знака — констатации факта: "Сущий ад", или "Совсем хреново". Для этой типичной ситуации есть еще замечательные выражения: "to go to hell in a handbasket", "to go up in smoke".

     Go up — словить кайф от наркотика.

     Go up against (to) — имеет значение противостояния, вызова.

     Go West — помереть, отправиться на тот свет.

     Go South (to) — исчезнуть, сбежать. Понимаете, почему? Они же в Мексику сбегают, если надо! Там кого фиг найдешь. Но при этом "Go Southwest" — просто полететь самолетом компании Southwest.

    (*) Go down on (someone) (to) — полный синоним пропагандировавшегося нами ранее выражения "to give head". Выше с "go" шли все нормальные, приличные выражения. Но, как обычно, на плодородном поле языка где-то поблизости таится мина (в смысле коровья лепешка — см. COW CHIPS). Вот и вляпались.

    (*) Go fuck yourself! — что бы это могло значить, а? По-русски ведь так и не скажешь. То есть это, конечно, эквивалент нашего самого популярного народного послания, но если сравнивать буквальные смыслы... Вот если хотите, для полноты ощущений, чтобы вам морду в Америке набили, сходите в реднецкий бар (см. REDNECK) и ответьте так на какое-нибудь невинное замечание.

     Go-getter — пробивной, активный, деловой.

GODDAMIT! — черт побери!

GOLD — I не только золото, а вообще все отличное (идея, ценная информация и т. п.)

II в определенных ситуациях этим словом обозначают марихуану.

     Gold dust — а это будет кокаин.

В общем, как у нас с золотом и золотарем — все зависит от контекста.

GOLD DIGGER — это не золотоискатели, а искатели брака по расчету, в переносном смысле золото ищут.

GOLDEN PARACHUTE — "золотой парашют" — очень популярное и совершенно приличное выражение из делового жаргона (не путать с предыдущим!)

Это большая денежная компенсация, которую обычно получает увольняемый (когда за некомпетентность, когда из-за смены владельца) управленец высокого ранга. Понятно, что рядовым работником такой парашют не светит, их выбрасывают махом, как аргентинская хунта своих политзаключенных с вертолета — без раздумий и вниз головой.

GOLDEN SHOWER — "золотой дождь". Сейчас этот термин и по ТВ обсмаковывают. Но для неискушенного читателя на всякий случай еще раз объясним (если остался кто-то, кому это надо объяснять), что по причинам, спрятанным где-то в глубинах человеческой биологии, люди по-разному запрограммированы на получение сексуальных удовольствий. С вопросом, почему это так, просим обращаться непосредственно к Богу. Мы и доктор Щеглов не знаем. Это Господь, а не мы, сотворил, скажем, опасных педофилов или совершенно безобидных, но оттого не более приятных людей, получающих удовольствие от того, что на них писают. Это они "золотым дождем" и называют, и впадают от этого в оргазм.

GOO — какая-нибудь липкая гадость, а также (реже) слащавая, неискренняя речь.

GOOD TRIP — может означать хорошо проведенное время, поездку или удачное приключение (улет) с наркотиками.

GOOF (gonzo, gork, gump) — придурок (ах, сколько тут синонимов!).

     Goof up (to) — ошибиться, все перепутать, завалить дело, накачаться наркотиков.

     Goofy — глупый, бестолковый. Одна наша американская знакомая — серьезный человек, юрист — так свою собачку назвала. Слово не сильно ругательное.

GOOK (gronk, grunge, guck, gunk) — грязь. Менее распространенные по сравнению с "goo" синонимы.

GOON (менее распространено — gon, gun) — бандит. На рис. 61 — карты, которые американцы сделали для иракцев, чтобы те бывших руководителей Ирака "Saddam's goons" (Бандитов Саддама) сдавали, узнавая их в лицо. За это и награды, вроде, давали. Сейчас уже почти всех поубивали или отловили, включая самого главного.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _61.jpg

Рис. 61. Игральные карты с изображениями «Saddam's goons».

GORK — это слово, написанное большими буквами, воспринимается так: " Краткая история болезни" (в американских госпиталях сокращенные истории — на лист — прикрепляют к кровати пациента, чтоб ничего не перепутать).

     Gorked out — под анестезией, в отключке.

GOTCHA! — попался!

GRAB (TO) — арестовать, схватить, захватить, в прямом и переносном смыслах (к примеру, как в выражении "захватывающее зрелище").

     Grabby — жадина.

     Up for grabs — доступный, ничейный; то, что можно брать беспрепятственно.

GRAND = $1000.

GRASS (weed, tea) — марихуана (дословно — травка).

GREASE — взятка (в прямом значении — смазка).

GREAT! — Отлично! Так всегда им и говорите, если вам что-то нравится.

GREEK — вот всегда всякие неподобающие вольности у американцев связываются с Европой, не зря все эти пуритане оттуда в свое время уехали.

    (*) Greek style — "греческий стиль" — это в сексе означает, извините, "в попу". И мы бы не сказали, что это выражение относится к редким и исчезающим.

Аккуратным надо быть в Америке с международными делами. А то скажешь в прямом смысле "I go to Denmark next week" а поймут в переносном — будто вы операцию по изменению пола делать собрались. Датский (шведский, голландский, уже упоминавшийся французский и т. д.) — значит вульгарный, а то и порнографический (см. рис. 57) к слову FRENCH).

Забавно, что "Greeks" в Америке — это не только "греки" и вовсе не те, кто практикует вышеупомянутый стиль, а члены студенческих союзов — fraternities, этих мини-комсомолов, названия которых всегда обозначаются греческими буквами (ну, скажем, Phi-Delta-Kappa).

GRIND — активно двигать и вертеть задом (бедрами, тазом) в танцах, стриптизе, любви. Grinder — стриптизерша. Вам уже, наверное, приходила в голову мысль, что авторы поставили себе целью ввести читателя в как можно более глубокий конфуз всякими этими многочисленными значениями. Чтобы вас эта мысль не оставила, добавим здесь, что тем же словом — grind — обозначают зубрилу, студента, чересчур рьяно грызущего гранит науки.

(*) GRIPE (ONE'S) ASS — схватить за ass. А можно и за какое-либо другое чувствительное место, например butt, balls, cookies, left nut, middle kidney — смысл не изменится. Все эти выражения существуют в языке. Это означает — раздражать, в высшей степени — в той степени, в которой вас бы доняло, если бы вас действительно схватили за один из перечисленных органов.

GROOVE (groovy) — что-то хорошее, желаемое, восхитительное; дело, приносящее удовлетворение. Если у вас что-то выходит хорошо — про вас тоже можно сказать "groove". Look at this guy Zhirinovsky grooving in front of the TV camera!