Изменить стиль страницы

    (*) Jerk off (to) — заниматься онанизмом; то же что и "to jack off".

В переносном смысле — валять дурака, но первый смысл довольно прозрачен. Кстати, и с нашим дуракавалянием не все так уж чисто. Ведь "дурак" — один из старинных синонимов слова "член". А традиционное значение слова "валять" вы знаете.

JIG-JIG см. FUCK.

JIGGERED — проклятый, чертов.

JIGGLE — одно из значений — привлекательно трясти любимыми принадлежностями своего любимого тела, например, в танце. Относится, конечно, к женщинам. Если мужчина прилюдно потрясет тем, чем гордится — это только шокирует и отпугнет. И читать-то про такое...

JILLION — несчетное множество.

JIVE — огрызаться, дурить, хвастаться по-пустому, в общем, baloney/bullshit..

    (*) Jive ass — делать то же самое, но грубо, нахально, вызывающе.

Но у слова "jive" есть, как всегда, еще одно значение — и это, конечно, марихуана.

JOCK — спортсмен (это по названию специальных защитных трусов — jockstrap — тех, что хоккеисты и футболисты под свои широкие верхние трусы надевают).

JOE SIX-PACK от "six-pack" — так назвыют стандартную, в шесть банок, упаковку дешевого пива, см. рис. 70. Ее (какой-нибудь безвкусный Budweiser или Miller) наш простой малый Джо (Joe — напомним, это генерализованное имя американца — см. JOHN), обычно и выпивает после работы возле своего телевизора.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _70.jpg

Рис. 70. В руке — six-pack, т.е. шестибаночная упаковка пива.

JOHN — чаще всего означает туалет. Так прямо на кабинках и пишут (см. рис. 31). Интересующимся туалетным вопросом (а иных нет — каждый из нас периодами думает только об этом) предлагаем прочесть восхитительную историю сэра Джона Креппера (см. CRAP) и внимательно изучить рис. 71. Синонимов масса. Официальные: public convenience, lavatory, W.C., bathroom, restroom, toilet. А неофициальных еще больше (самые грубые — (*) shithouse и (*) crapper). О терминах andy gump, loo, pot и can вы можете прочесть в нашем словаре. Заметим, что в глубокую старину, скажем, в 16-м веке, в том же значении говорили Jack.

Забавно, что имена <b>John (Joe</b>) и <b>Jack</b> используются и просто в значении <b>&quot;man&quot;</b> — мужчина. Это не очень уважительные термины, к примеру, <b>john</b> — распространенное название клиентов проститутки. &quot;She killed the men — johns who picked her up on the road — in order to rob them&quot; (D.Denby, из истории приключений одной замечательной американской женщины, ее звали Aileen Wuornos).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _71.jpg

Рис. 71. Авторы этого указателя хотели привести слово "туалет" на разных языках. Но видите, что получается, если подписи небрежно использовать? The Jon, обычное, простецкое название унитаза. Более вежливые названия туалета, для общественных мест, — bathroom или restroom. У нас тоже иногда, стараясь быть деликатными, говорят, что нужно сходить в ванную (bathroom), но мы-то понимаем, что ванна и горшок — вещи разные. А англоязычный читатель после такой картинки может решить, что унитаз у нас именно ванной и называется или что мы для этих дел ванну обычно и употребляем.

Кроме того, термином Big John (Long John) иногда называют и главную мужскую принадлежность (см. рис. 72).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _72.jpg

Рис. 72. Так пишут только для мужчин и понятно где.

    Go to the john (to) — идти на горшок.

    John Doe — средний, рядовой человек (в полицейском контексте — неизвестный). Jane Doe — такая же женщина.

    Joe Schmo — человек похуже: низкий, завалящий (см. SCHMO).

    Joe Shit the Ragman — обидная кличка рядового американской армии (переведите в качестве самостоятельного упражнения сами). Как можно назвать солдата нейтрально мы уже упоминали (см. GI).

JOINT — или бар, или косяк (обращайте внимание на контекст). Запомните это очень популярное, в обоих значениях, слово. Производное от первого значения: Strip joint — стриптиз-клуб. Ко второму значению см. колоритные цв. илл. 26.

JONES — либо просто "штуковина", либо вполне конкретная штуковина у мужчины — в устах носителей эбоникса.

JUG — так можно назвать и тюрьму, и бутылку дешевого спиртного, и сейф. Основное значение слова — банка, горшок.

     Jugs — большие груди, буфера.

     Juggler — поставщик наркотиков.

JUICE — спиртное (booze), горючее в прямом и переносном смыслах.

JUMP START — быстрый старт (дословно — прыжком).

 Так называют способ заводки забарахлившей машины от другой (от чужого аккумулятора). Выражение применяется и в переносном смысле, можно, например, выразиться: I jump-started the project.

JUNK — вообще-то мусор, но часто употребляется в смысле "наркотик" (dope).

     Junked up (to be...) — находиться под действием наркотиков, под кайфом, балдеть (см. get high (GET)).

     Junker — распространитель наркотиков (так и хочется сказать "дистрибьютор").

     Junkie (junky) — обычно — пользователь продукции афганской химической промышленности (изредка так называют и распространителей).

JUNK FOOD — никчемная еда (от junk в значении дрянь, барахло). Та, от которой пользы мало, а оторваться трудно: чипсы, попкорн. Наша традиционная junk food — семечки.

K

K = 1000.

KANGAROO COURT — суд, проведенный кое-как, на скорую руку, судебный фарс. То же, что у нас — "шемякин суд" (ныне Басманный). Дословно — "кенгуриный суд". Причем здесь кенгуру? Может от того, что у кенгуру вид солидный, как у судей? Но на этом все и кончается. Точное происхождение выражения неизвестно. Опять же, а кто такой Шемяка?

KEEP — держать. Ходовое, понятное слово, но ряд распространенных оборотов с ним сразу точно не осмыслить. Некоторые поясним.

     Keep in touch — пока, до скорого. Дословно — держим связь. Не обманывайтесь, буквальный смысл этого выражения присутствует здесь только в юмористическом плане. Если вам так сказали, не очень вероятно, что вы будете "keep in touch" в прямом смысле. Так саркастически прощаются с неинтересным человеком. Аналогично наше выражение "Держи карман шире!" вовсе не означает, что вам сейчас что-то дадут.

     Keep (one's) cool — оставаться невозмутимым, сохранять спокойствие (например, в трудной ситуации). No matter they kill you. Just keep your cool. То же самое можно сказать иным образом, посочнее:

     Keep your pants (shirt) on! — Дословно: Не потеряй штаны!

     Keep an eye on — приглядывать, держать в поле зрения, под контролем. Will you keep an eye on my alligator while I'm fooling around?

     Keep out of this — не лезь не в свое дело, вали отсюда.

     Keep a low profile (to) — держаться незаметно, не высовываться. Этот принцип иногда помогает и в американских конторах тоже.

     Keep your hands to yourself — если разговор идет между представителями старшего и младшего поколений, это означает: "Не трогай руками", а если между представителями разных полов: "Не распускай руки".