Изменить стиль страницы

     Oreo — это на самом деле такое печенье, с белым кремом между черными собственно печеньями. А теперь, вооруженные этим знанием, в качестве упражнения вспомните, что означает слово banana, когда им обзывают китайца.

OSSIFIED = STONED — пьяный (накурившийся), и по этой причине — "полный тормоз".

OUCH! — Ох! Ой!

OUT — вообще-то "вне", но есть много и разных разговорных значений и оборотов.

Прежде всего — во избежание ненужных лингвистических приключений — крепко запомните, что это слово сейчас часто (не всегда, конечно, но "better safe than sorry" (лучше поберечься, чем потом жалеть)) связывается с нетрадиционной сексуальной ориентацией и особенно с проистекающими от нее социальными последствиями.

     Out of the closet (to be) = to be out — быть открытым гомосексуалистом, не скрывать свою "нетрадиционную ориентацию".

Это все сейчас больше политика, чем неприличие. В американской политической мифологии считается, что до последних десятилетий местные геи и лесбиянки таились по своим кладовкам (<b>closets</b>), никому ничего про свои увлечения не говорили, и это было очень плохо. А сейчас все повылезли из своих кладовок и колоннами пошли на <b>Gay Pride Parade</b>. И это хорошо. И широкой публике надо как можно детальнее их жизнь все время объяснять.

Это либеральная точка зрения. Консервативная точка зрения состоит в том, что сидели бы они по своим кладовкам и дальше. Некоторые радиокомментаторы (радио, традиционно, не очень политкорректно, иначе слушать не будут) прямо призывают: <b>back in the closet!</b> А то, что процент самоубийств у них огромный — так это и хорошо, меньше СПИДа распространят. Дискуссии эти проще всего описать цитатой из стихотворения современного русского классика: &quot;хорошо поговорили насекомое с животным&quot;.

     Out someone (to) = to out — это означает как бы разоблачить, показать тайные стороны жизни объекта.

Скажем, сколько интересного мы узнали о жизни Арни Шварценеггера с тех пор, как он согласился выдвинуться в губернаторы Калифорнии (сейчас уже можно поздравить его с победой). Тут и групповой секс с целью пропаганды бодибилдинга, и восхищение Гитлером, и куча женщин (все, кого он хоть раз пощупал, сразу вдруг все вспомнили и стали об этом немедленно рассказывать журналистам). Извините за циничное отношение к фундаментальным проблемам американской политической жизни, но мы здесь говорим об этом только для иллюстрации контекста часто встречающегося словоупотребления.

Другое распространенное употребление связано с выживанием из ума:

     Out of your mind (mind = gourd, head, skull, tree), out of this world — потерять чувство реальности, выйти за рамки разумного.

     O.T.L. = out to lunch (to be) — это не "пойти пообедать", это "мозги пошли куда-то прогуляться и не вернулись". Чокнутый, в общем.

     Out there (to be) — смысл тот же.

     Out of it — пьяный, отключившийся.

     Out of line — не соответствовать, выходить за рамки приличия. Соответственно, in line — напротив, быть "в струе", соблюдать этикет.

     Out of luck — не везет, "фортуна повернулась задом".

     Out of the loop — не принадлежащий к определенному кругу, не имеющий допуска к информации, не из наших. Так в офисах часто говорят.

     Way out — выделяться, в хорошем смысле слова.

     Out of whack — в беспорядке, сломанный.

     (*) Out on one's ass — уволенный, отвергнутый, лишенный места.

     Outing — вылазка, обычно на природу или в ресторан.

     Out-front=upfront — прямой, честный, держащийся "во фрунт" — очень хорошая характеристика в американской культуре.

     Out in left field — неправильный, совсем далекий от общепринятых взглядов. Левизна в Америке считается признаком легкой умственной неполноценности.

     Out loud — громко.

OVER — над, выше, через. Сочетаний тоже масса:

    Over the edge (to be) — не в своем уме, того (за гранью, за пределом). См. Out of your mind (OUT) и т.п.

    Over the hill (to be) — стареющий, теряющий хватку. Буквально — переваливший через пик.

    Overboard — относиться с большим энтузиазмом.

    Overkill — избыток, в смысле сделать намного больше чем требуется для достижения цели, убить дважды. Этот и подобные ему термины перешли в разговорный язык из политики. Первоначально употреблялось по отношению к ядерному оружию.

    Overcharge (overamp, overjolt) (to) — это все относится к передозировке наркотиков.

OX (DUMB OX) — амбал, человек мощный физически, но не интеллектуально.

OZONE = ZONE — под кайфом (обычно марихуана). He was way up there in a zone...

P

P.G. = PREGNANT — беременная. Опять напомним, что сокращения слов в разговорном английском всегда выглядят мягче, чем те же слова озвученные полностью. Они как бы сходят за эвфемизм, строго говоря, им не являясь.

Из переписки авторов: &quot;После такого объяснения так и подмывает перевести <b>P.G.</b> — <b>&quot;</b>слегка беременная&quot;.

PACK RAT — человек, который никак не может расстаться со всяким хламом в своем доме, барахольщик, "Коробочка". Дословно — упаковочная крыса.

PACKAGE — очень широкое понятие, связанное с упаковкой и комплектованием.

Так могут назвать не только пачку или пакет, но и контракт (набор условий), деньги (сумма ассигнаций) и даже привлекательную девушку (изящно задрапированный комплекс прелестей).

PAD — место обитания, жилище, пристанище. Так называют дом, квартиру, комнату, и даже кровать или любимый диван. Именно так именуют свои гнездилища наркоманы. Скажем, в Ванкувере это дешевые гостиницы, $30 за ночь. Комнату снимают сразу человек на 10, прямо на полу и колются. В городе их тридцать тысяч таких живет.

     Pad out (to) = to pad down — отправиться спать.

PAIN IN THE NECK (ASS, BUTT, REAR) — заноза (боль) в одном месте.

Словом, человек хороший (достал!) или ситуация приятная (не знаешь, как выпутаться).

В зависимости от места дислокации этой боли выражение может быть более или менее сильным. Если говорят о neck (шее) — все совершенно прилично, прямо как с нашим образным переносным смыслом "зубной боли". Все же остальные слова обозначают то любимое занозами место, на котором сидят (rear — иносказательно, butt — прямо, ass — совсем грубо). Так что, на выбор, четыре разной силы варианта называния плохого и приставучего.

PAIR — женский бюст (в контексте словаря). Прямое значение слова — пара (употребляется в широком понимании во всех прямых и переносных смыслах). В нашем случае тоже имеется в виду пара. Поняли чего? (Если нет — см. (*) balloon (BALLOONS)). Не очень вежливо, женщинам так говорить не стоит (только между нами — мальчиками). Но используется.

PAL приятель (см. buddy (BUD)).

PAN — лицо, морда. Прямые значения слова — сковорода, кастрюля, корыто.

     Pan (to) — сильно критиковать, разносить.

PANSY = SISSY — женоподобный мужчина, часто (но не обязательно) — гомосексуалист.

PANTHER PISS — плохое виски. Дословно — моча пантеры (у нас бы пантеру упоминать не стали, разве что лошадь).

PANTS — штаны. С ними, как и в русском языке, полно двусмысленных выражений. См. рис. 106  к "Тесту на испорченность".