Изменить стиль страницы

Как практически все короткие разговорные слова, это слово может относиться и к сексу. В этом случае оно имеет примерно ту же эмоциональную силу, что и "to jazz", "screw" , то есть послабее, чем fuck. Но, как мы знаем, в приличном обществе и так говорить неприемлемо. При всех ведь не спросишь: (*) "Did you pop her?" (Ты засунул ей?)

    (*) Pop someone's cherry (to) — не побоимся научного термина — дефлорировать. Дословно — проколоть вишенку (см. Have (one's) cherry (HAVE)).

    (*) Pop one's cookies (to) — не побоимся еще одного научного слова — получить оргазм.

    Pop one's cork (to) — выражение означает примерно то же, что и наше "сорваться с цепи". Дословно — вырваться как пробка (подразумевается — шумно, как из бутылки шампанского). В то же время есть совершенно приличное, не экспрессивное значение того же слова — ударить. Хотя...

    Pop off (to) — умереть, отключиться, "свалить". Но есть еще и значение: болтать, жаловаться.

    Popper — зависит от того, где вы находитесь, с кем общаетесь. На эбониксе это пистолет. А в других кругах — амилнитрит. Есть личности, которые всегда носят нюхательную бутылочку в кармане, на случай если придется к месту. Зачем? Poppers make your slutty, eh!

    Popped — или пьяный, накурившийся, или арестованный.

(*) PORK (TO) — чаще всего, то же что to screw (см. выше). Но:

     Pork out (to) — обжираться.

     Porker, porky — толстый обжора.

PORN — порнография. Только так ее в разговоре и называют. Полное слово используется в печатных текстах. На хорошем кабельном телеканале Comedy Central есть постоянная рубрика "Doug's Mom Reviews Porn" — почтенная матрона сидит на диване у телевизора в тапочках и комментирует новости видеопорнографии в совершенно домашнем стиле. Понятно, что в названии такой передачи полное слово было бы неуместно. Сокрушения длинных слов в американском английском обычно имеют эффект упрощения, смягчения, одомашнивания.

POT — самое популярное название марихуаны. Pot, вообще-то, горшок, и как посуда, и в смысле "пойти на горшок", в туалет, как и у нас. Но по отношению к марихуане это слово используется очень, очень часто — будьте внимательны (см. рис. 86, 87).

     Pothead — постоянный курильщик, "голова, полная дури". См. цв. илл. 26, 27 к слову JOINT и 46-48 к слову POT.

POTATO — голова. Дословно-то — картошка (как наши "кочан", "репа").

POW (Prisoner of War) — военнопленный. Их стараются не забывать. См. цв. илл. 49.

POWDER — героин, кокаин (порошок).

PRAT — задница. Слово не очень вежливое.

PRAY TO THE PORCELAIN GOD (TO) — дословно — молиться фарфоровому богу. Народная наблюдательность не оставила без внимания того факта, что чисто внешне активно блюющий в унитаз напоминает активно молящегося на коленях.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _86.jpg

Рис. 86. Фрагмент карточки для заказа марихуанной символики (саму-то дурь продавать нельзя). Тут и рубашки, и открытки, и наклейки с символикой. И настоящие аксессуары: бумага для завертки, мельничка для марихуанных почек и т. д.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _87.jpg

Рис. 87. Журнальная колонка для любителей марихуаны: "Консультант по каннабису" (каннабис — ботанический термин, обозначающий марихуану). Решим, дескать, ваши марихуанные проблемы (pot problems).

PRICK см. (*) COCK.

Человека (мужеского пола, конечно) можно этим словом успешно обозвать, абсолютно в том же смысле что и у нас в выражениях типа Что это за х** там стоит? Причем для обзывания это слово подходит гораздо лучше, чем cock, dick, hose и тем более полуинтеллигентное penis.

В недавней американской телепередаче авторы ходили по улицам и требовали от прохожих разного пола, возраста и расовой принадлежности подобрать приличные эквиваленты неприличным понятиям потому что, мол, им на телевидении трудно — цензура все блипами (см. <b>BLEEP</b>) заклеивает. Публика активно реагировала. Так вот один пожилой представитель мексиканского нацменьшинства просто не понял, что имеется в виду, когда его попросили подыскать эвфемизм для международного слова <b>penis</b>. Было совершенно ясно, что в его среде столь мягкими терминами просто никогда не пользуются. Не растерявшийся ведущий тут же заметил: а ты расстегни штаны, мы тебе покажем. А-а...

PRIVATE PARTS, PRIVATES — то, что у нас обычно называют "мужские принадлежности"; примерно той же силы выражение.

PRO — профессионал (сокр. от professional).

Совершенно запросто так могут назвать и проститутку — это наиболее приличное из уместных в разговорной речи обозначений древнейшей профессии — причем и в этом значении это не сокращение от слова prostitute.

А еще "pro" означает "за" (латинизм — типа pro and contra) — но это уже не из разговорной речи. Внимание! В разговорной речи не бывает латинизмов!

PROD — напоминание. Дословно — укол, тычок.

PRUNEFACE — старая морда (она такая же морщинистая, как чернослив).

PSYCHO — ну да, псих, особенно склонный к насилию: психопат, маньяк. Есть американский фильм с таким названием, хорошо дающий представление о том, что имеется в виду.

     Psych out (to) — получить нервный срыв, выйти из себя, "психануть". Но to psych someone out — перехитрить, раскусить.

     Psyched up (to be) — быть психологически готовым.

PUB — паб, бар, пивная, закусочная. Популярное место ежевечернего отдыха простого народа. Neighborhood pub, local pub — местный, ближайший от дома паб, куда ходят регулярно и где чувствуют себя раскованно (см. цв. илл. 51, 52 к слову REDNECK).

PUCKER UP (TO) — типа к поцелую готовьсь!

PUKE — блевотина.

     Puke (to) — тошнить.

     Pukes — чувство тошноты (помните, как оно подступает: вот сейчас, сейчас...). Слова эти очень популярные и не очень крепкие. Заведение, ставшее стихийно известным в народе под именем "Chuck and Puke", мы уже показывали (см. рис. 44).

     Pukoid (puckey, puckey) — отвратительный. Но слово симпатичное, прислушайтесь — "пукоид!" Вполне готово к переносу в русский язык. Господа! Несите приобретенные знания в массы! Массы вам, наверное, скажут спасибо.

PULL — влияние.

     Pull (to) — тянуть, а жаргонное значение — "потягивать", пить из бутылки (спиртное, конечно). С этим словом существует масса интересных нам оборотов:

     Pull a boner (to) — совершить очень грубую ошибку, дать маху.

     Pull one's leg (to) — подшучивать.

     (*) Pull a train (to) — это не очень ходовое — слава богу! — выражение описывает ситуацию, когда женщина занимается любовью с несколькими мужчинами последовательно. Так сказать, "паровозик".

     Pull in (to) — арестовать.

     (*) Pull off (to) = to pull one's pud = to jack off — заниматься онанизмом. Сколько можно! См. HAND JOB, jerk off (JERK) и т. п.

     Pull out (to) — прекратить в чем-то участвовать.

     (*) Pull out of someone's ass (to) — неожиданно родить идею. У нас говорят — "как фокусник из шляпы". Как мы видим, в Америке идеи вытаскивают и из другого места.

     Pull the plug (to) — прекратить. Дословно — обесточить, выдернуть шнур.