Как практически все короткие разговорные слова, это слово может относиться и к сексу. В этом случае оно имеет примерно ту же эмоциональную силу, что и "to jazz", "screw" , то есть послабее, чем fuck. Но, как мы знаем, в приличном обществе и так говорить неприемлемо. При всех ведь не спросишь: (*) "Did you pop her?" (Ты засунул ей?)
(*) Pop someone's cherry (to) — не побоимся научного термина — дефлорировать. Дословно — проколоть вишенку (см. Have (one's) cherry (HAVE)).
(*) Pop one's cookies (to) — не побоимся еще одного научного слова — получить оргазм.
Pop one's cork (to) — выражение означает примерно то же, что и наше "сорваться с цепи". Дословно — вырваться как пробка (подразумевается — шумно, как из бутылки шампанского). В то же время есть совершенно приличное, не экспрессивное значение того же слова — ударить. Хотя...
Pop off (to) — умереть, отключиться, "свалить". Но есть еще и значение: болтать, жаловаться.
Popper — зависит от того, где вы находитесь, с кем общаетесь. На эбониксе это пистолет. А в других кругах — амилнитрит. Есть личности, которые всегда носят нюхательную бутылочку в кармане, на случай если придется к месту. Зачем? Poppers make your slutty, eh!
Popped — или пьяный, накурившийся, или арестованный.
(*) PORK (TO) — чаще всего, то же что to screw (см. выше). Но:
Pork out (to) — обжираться.
Porker, porky — толстый обжора.
PORN — порнография. Только так ее в разговоре и называют. Полное слово используется в печатных текстах. На хорошем кабельном телеканале Comedy Central есть постоянная рубрика "Doug's Mom Reviews Porn" — почтенная матрона сидит на диване у телевизора в тапочках и комментирует новости видеопорнографии в совершенно домашнем стиле. Понятно, что в названии такой передачи полное слово было бы неуместно. Сокрушения длинных слов в американском английском обычно имеют эффект упрощения, смягчения, одомашнивания.
POT — самое популярное название марихуаны. Pot, вообще-то, горшок, и как посуда, и в смысле "пойти на горшок", в туалет, как и у нас. Но по отношению к марихуане это слово используется очень, очень часто — будьте внимательны (см. рис. 86, 87).
Pothead — постоянный курильщик, "голова, полная дури". См. цв. илл. 26, 27 к слову JOINT и 46-48 к слову POT.
POTATO — голова. Дословно-то — картошка (как наши "кочан", "репа").
POW (Prisoner of War) — военнопленный. Их стараются не забывать. См. цв. илл. 49.
POWDER — героин, кокаин (порошок).
PRAT — задница. Слово не очень вежливое.
PRAY TO THE PORCELAIN GOD (TO) — дословно — молиться фарфоровому богу. Народная наблюдательность не оставила без внимания того факта, что чисто внешне активно блюющий в унитаз напоминает активно молящегося на коленях.
Рис. 86. Фрагмент карточки для заказа марихуанной символики (саму-то дурь продавать нельзя). Тут и рубашки, и открытки, и наклейки с символикой. И настоящие аксессуары: бумага для завертки, мельничка для марихуанных почек и т. д.
Рис. 87. Журнальная колонка для любителей марихуаны: "Консультант по каннабису" (каннабис — ботанический термин, обозначающий марихуану). Решим, дескать, ваши марихуанные проблемы (pot problems).
PRICK см. (*) COCK.
Человека (мужеского пола, конечно) можно этим словом успешно обозвать, абсолютно в том же смысле что и у нас в выражениях типа Что это за х** там стоит? Причем для обзывания это слово подходит гораздо лучше, чем cock, dick, hose и тем более полуинтеллигентное penis.
В недавней американской телепередаче авторы ходили по улицам и требовали от прохожих разного пола, возраста и расовой принадлежности подобрать приличные эквиваленты неприличным понятиям потому что, мол, им на телевидении трудно — цензура все блипами (см. <b>BLEEP</b>) заклеивает. Публика активно реагировала. Так вот один пожилой представитель мексиканского нацменьшинства просто не понял, что имеется в виду, когда его попросили подыскать эвфемизм для международного слова <b>penis</b>. Было совершенно ясно, что в его среде столь мягкими терминами просто никогда не пользуются. Не растерявшийся ведущий тут же заметил: а ты расстегни штаны, мы тебе покажем. А-а...
PRIVATE PARTS, PRIVATES — то, что у нас обычно называют "мужские принадлежности"; примерно той же силы выражение.
PRO — профессионал (сокр. от professional).
Совершенно запросто так могут назвать и проститутку — это наиболее приличное из уместных в разговорной речи обозначений древнейшей профессии — причем и в этом значении это не сокращение от слова prostitute.
А еще "pro" означает "за" (латинизм — типа pro and contra) — но это уже не из разговорной речи. Внимание! В разговорной речи не бывает латинизмов!
PROD — напоминание. Дословно — укол, тычок.
PRUNEFACE — старая морда (она такая же морщинистая, как чернослив).
PSYCHO — ну да, псих, особенно склонный к насилию: психопат, маньяк. Есть американский фильм с таким названием, хорошо дающий представление о том, что имеется в виду.
Psych out (to) — получить нервный срыв, выйти из себя, "психануть". Но to psych someone out — перехитрить, раскусить.
Psyched up (to be) — быть психологически готовым.
PUB — паб, бар, пивная, закусочная. Популярное место ежевечернего отдыха простого народа. Neighborhood pub, local pub — местный, ближайший от дома паб, куда ходят регулярно и где чувствуют себя раскованно (см. цв. илл. 51, 52 к слову REDNECK).
PUCKER UP (TO) — типа к поцелую готовьсь!
PUKE — блевотина.
Puke (to) — тошнить.
Pukes — чувство тошноты (помните, как оно подступает: вот сейчас, сейчас...). Слова эти очень популярные и не очень крепкие. Заведение, ставшее стихийно известным в народе под именем "Chuck and Puke", мы уже показывали (см. рис. 44).
Pukoid (puckey, puckey) — отвратительный. Но слово симпатичное, прислушайтесь — "пукоид!" Вполне готово к переносу в русский язык. Господа! Несите приобретенные знания в массы! Массы вам, наверное, скажут спасибо.
PULL — влияние.
Pull (to) — тянуть, а жаргонное значение — "потягивать", пить из бутылки (спиртное, конечно). С этим словом существует масса интересных нам оборотов:
Pull a boner (to) — совершить очень грубую ошибку, дать маху.
Pull one's leg (to) — подшучивать.
(*) Pull a train (to) — это не очень ходовое — слава богу! — выражение описывает ситуацию, когда женщина занимается любовью с несколькими мужчинами последовательно. Так сказать, "паровозик".
Pull in (to) — арестовать.
(*) Pull off (to) = to pull one's pud = to jack off — заниматься онанизмом. Сколько можно! См. HAND JOB, jerk off (JERK) и т. п.
Pull out (to) — прекратить в чем-то участвовать.
(*) Pull out of someone's ass (to) — неожиданно родить идею. У нас говорят — "как фокусник из шляпы". Как мы видим, в Америке идеи вытаскивают и из другого места.
Pull the plug (to) — прекратить. Дословно — обесточить, выдернуть шнур.