(*) Drag ass (to) — быстро убраться, "свалить", "сделать ноги".
Некоторые значения и производные связаны с трансвеститско-гомосексуальными развлечениями. Например:
Drag queen (female impersonator) — обычно так называют, пользуясь изящным слогом Никиты Хрущева, "пидараса", одетого женщиной и ее изображающего для любителей всего такого, часто на "дешевой" клубной сцене, с "пением" под фонограмму. Знаете забавную австралийскую комедию "Присцилла, Королева Пустыни" — вот это именно то.
Drag show — соответствующее шоу.
Drag party — вечеринка, где все мужчины в женской одежде. См. цв. илл. 60 (Народные пляски трансвеститов. Это, правда, не настоящие, пародируют.) к слову TS.
Drag race — а вот это совсем не соревнования педерастов, как продвинутый читатель мог бы подумать, а всего-навсего автогонки.
DRAMA QUEEN — истеричка (психопат), человек, реагирующий на все бурно, часто с показной остротой.
DRECK — говно, но звучащее несколько на иностранный манер, а значит, не так грубо как shit. Слово пришло из немецкого через идиш. Вот так и замусоривается классический английский язык. Нет на носителей этого языка наших полузащитников-депутатов, филологов-администраторов, и прочего... ну да, это самое слово.
DRIFTER — бродяга, бомж, искатель приключений. В общем, см. BUM и рис. 41 к нему.
DROP (TO) — сбить с ног, убить, принять наркотик, сдать наворованное перекупщику. Действия все резкие и осуждаемые, малоприятные окружающим. И многочисленные словосочетания имеют соответствующий оттенок.
Get dropped — быть арестованным.
Drop the ball — завалить дело, провалиться или дать чему-то провалиться.
Drop dead! — Катись-ка ты!.. Пошел к черту! Синонимы: Go to hell!, (*) Screw you!, Get lost!.
Drop a dime — "стучать", информировать (полицию).
Drop case — идиот.
Drop-in — место, куда можно прийти без предварительной записи (например, клиника); сомнительное временное пристанище; студент, посещающий классы без регистрации.
Drop out — как бы "выпасть из обоймы", "завязать", прекратить чем-то заниматься. Dropout — так называют бросившего школу или из нее исключенного. Характеристика нелестная.
Что-то слишком приличными получились все примеры. Так не годится — мы же должны заботиться и об особенно симпатичных нам пытливых читателях, которые купили эту книгу в поисках крутых, самых непечатных выражений. Именно для вас, дорогие, приведем историческую фразу из армейского лексикона времен Второй мировой войны:
(*) "Drop your cocks and grab your socks!" — Ей будили солдат при раннем подъеме. Но уж дословно переведите ее, друзья, сами. Вот, для примера, один из мягких вариантов художественного перевода: "Отпускайте петушки и хватайтесь за носки!"
DRUG — ну да, это оно, обязательно поможет. Лекарства в Америке обычно называют "medication", иногда "prescription drugs". Но слово drug в подавляющем большинстве случаев означает дурь, наркоту.
Do drugs = to dope = to dose = to drop = to fix — принимать наркотики.
Druggy — наркоман.
DRUNK — пьяный, вполне словарный термин. Дадим пару нетривиальных примеров его употребления:
Drunkard — ночной поезд в субботу.
Drunk as a skunk — у нас бы сказали: "Напился в зюзю". Насчет зюзи мы не уверены, но скунс точно не пьет. Правда и радости от него, как мы знаем, немного — не больше чем от вонючего пьянчужки.
DRY — безалкогольный (на этикетках вина, впрочем, это слово используется в прямом значении, как у нас — сухое).
Dry out — воздерживаться от алкоголя.
Это все в переносном смысле, как и термин "сухой закон" про который все мы наслышаны. Прямое значение слова и будет "сухой". Но с использованием в прямом смысле есть еще замечательный пример, показывающий ложность взгляда на наши составные ругательства как на оригинальное эндемическое явление. С академической непосредственностью укажем, что есть точный английский эквивалент очень грубого русского термина, обозначающего действие, направленное на самоудовлетворение мужчины в отсутствие партнерши:
(*) Dry fuck — грубо но точно — дрочить всухую. Этот составной термин, как и у нас, все же чаще используется в переносном смысле (мы уже упоминали съезд ЛДПР в этой связи, см. (*) CIRCLE JERK).
DT = delirium tremens — белая горячка.
DUDE — парень, паря, приятель (произносится с симпатией).Очень популярное дружеское обращение в молодежной среде.
DUFF — попа. Дословно — тесто, клецка.
DUH — наше "ну, ну и что" — наиболее близкий перевод.
Произносится (по звуку) <b>duh</b> как наше "да", но используется отнюдь не в ситуации, когда ты просто соглашаешься. Так можно сказать, когда хочешь показать собеседнику, что его мысли тривиальны и обсуждения не заслуживают. То есть, попросту, показать, какой ты умный. Очень популярное слово, отсутствующее в словарях, может, потому что чего же здесь переводить.
DUKE — опустошать желудок, блевать.
DUMB (dufus) — тупой, тормоз.
(*) Dumbass — в точности то же, но погрубее (см. ASS).
Dummy — то же, но помягче, типа goofy. Это, в приличных вариантах, может также обозначать манекен, муляж или холостой снаряд.
DUMP — помойка, мерзкое место, тюрьма.
Dump (to ...) — избавляться от чего-то, испражняться.
Dump a load (to crap) — наложить кучу.
DUPE — лох, в точности это слово.
Dupe (to) — соответственно, облапошить.
DUSH — подмывальная мочалка — типа того.
Dushbag — то же, что и dirtbag.
DYKE — лесбиянка.
Diesel dyke — она же, повышенной агрессивности (по-русски это будет — лесбиянка с мотором). Может, нам некоторые английские лингвистические находки как-нибудь и к русским матюгам присовокупить, для пущей красочности и разнообразия?
DYNAMITE — динамит, правильно. Но может означать и наркотик, хотя в этом значении используется не часто. Помните, осторожность не помешает.
В отличие от русского языка, в английском эта буква не столь популярна. А буквы "Ё", одной из наших главных ругательных, у них, говорят, и вовсе нет. А все плачемся о своей бедности...
E
EAR (TO) — слышать (просторечное выражение, конечно).
All ears — слушать во все уши, а не просто так.
Ear candy — мягкая попса, приятная для уха музыка.
EARLY BIRD — ранняя пташка (как и у нас, о человеке), но еще и первый рейс.
(*) EASY (to be ...) — легко, запросто. Простое слово, в простом выражении, но сколько смысла оно может невзначай привнести. На очень многие бытовые вопросы так и подмывает ответить "I am easy", что совершенно случайно имеет смысл признания в легкости поведения, готовности к интимной близости.
Easy make, easy lay (to be an...) — тот, кого легко соблазнить, в т.ч. женщина, легко идущая до конца, "слабая на передок".
Easy mark — это скорее лох, легкая добыча. К сексу отношения не имеет. Mark — это ведь просто цель.
Take it easy! — будь проще, плюнь, расслабься, успокойся, не бери в голову, не парься и т. д. — очень популярные сейчас присказки-советы. В Америке это тоже слышишь на каждом шагу.