Изменить стиль страницы
  • Для носителя английского переносного в этом слове гораздо меньше, чем для нас в его русском эквиваленте. Словарное гнездо тут тоже заметно беднее, чем соответствующее русское. Упомянем, пожалуй, cuntface=cunthead, cunt-lapping = cunnilingus, cuntmobile = rape wagon. Но переводить не будем — будто не сообразите? И так уж...

    Самостоятельное упражнение: как вы думаете, почему название столицы провинции Саскачеван (<b>Regina</b>) всегда вызывает улыбку по южную сторону границы?

    CUT — часть прибыли (дословно — кусок).

         Cut (to) — разбавлять.

         Cut a deal (to) — заключить сделку.

         Cut it! — кончай!

         To cut out (ass) — сматываться, "уносить задницу", "рвать жопу".

    D

    D and D = drunk and disorderly — пьяный и нарушающий общественный порядок (это прямо из полицейского протокола).

    DAH DAH (tah-dah, daaa) — имитация звука фанфар (наше: там-там-дадам!) при входе, скажем, важной особы.

    DAMAGE — убытки, повреждение.

         Damaged — пьяный (дословно — поврежденный, ущербный — понятно почему).

         Damaged goods — девушка с подмоченной репутацией.

    DAMN (TO) — проклятье, проклинать — и весь куст соответствующих значений.

         Damn! (damn it!) — черт возьми! Проклятье!

         Not give a damn (или shit, или fuck — синонимы в смысле ценности) — наплевать, без разницы, по барабану, "по фигу". Если использовано слово FUCK, то ближе всего к оригиналу по экспрессии наше мудрое народное выражение "по х*ю".

    Пример: "I don't give a damn what they do...".

         Worth a damn (shit) — ничего вообще, сущие пустяки, ни в какой степени (выражаясь, на этот раз, прилично).

    Верите или нет, но прямое проклятие в Америке воспринимается очень буквально, и выглядит, на общем религиозном фоне, грубо (намного грубее, чем наше &quot;черт возьми!&quot;, см. Глава 1. На четыре буквы). Поэтому есть более мягкий заменитель — <b>darn</b> (<b>dang</b>), см. ниже. <b>I'll be damned</b> (или <b>danged, darned</b> — для людей чувствительных, которых, впрочем, не столь уж много — обычно слышишь первый вариант) — черт меня побери! (это не дословно, но смысл в точности такой).

         Damn well — чертовски здорово.

         Damned (danged, darned) — чертов.

    DARK HORSE — как и у нас, "темная лошадка".

    DARN (darn! darn it!) — черт! — проклятый!

    Это эвфемизм, мягкая форма слова "damn", означающего проклятие в прямом и суровом религиозном смысле. В такой весьма консервативной и пуританской стране как США, многим неприятно прямое слово использовать (и, обратите внимание, слышать). Употребление незавуалированных слов связанных с религией в бытовом разговоре — признак дурного воспитания и вкуса. В официальных выступлениях и текстах они столь же неуместны, как грубый мат.

    DATE — свидание.

    DEAD — мертвый. Как и в русском, в прямом и в переносном смысле: скучный, усталый, пассивный, дохлый и т. д., ну абсолютно все наши переносные значения.

         Dead ass — дурак, пустое место, а в качестве прилагательного это означает — "вполне".

         Deadbeat father — алиментщик.

         Deadly — как хотите, так и понимайте: в одном контексте будет "здорово" в смысле "cool", а в другом, напротив — "скучно-нудно". Вот так из хороших значений получаются плохие: от расцвета до смерти действительно один шаг.

    DEALER — одно из популярных значений слова дилер — поставщик наркотиков (drug dealer).

    DECK — пачка сигарет или порция наркотиков, в зависимости от вашего круга общения, уважаемый читатель.

    DEEJAY = D.J. — диск-жокей. Полное его имя, понятно, disk jockey. Кстати, это занятие в Америке не слишком уважаемое, совсем уж низшая ступенька в карьерной лестнице шоу-бизнеса. А теперь подумайте, кого в шутку называть desk jockey? Правильно, клерка, работника офиса (desk — письменный стол).

    DEEP POCKET богатей ("глубокий карман").

    (*) DEEP SHIT (to be in ...) — по уши в дерьме (смысл переносный, как и в русском).

    DELISH — восхитительно, вкусно (только о еде).

    DENSE — тупой, тормоз (смысл — через плотные слои хлама не пролезть к мозгам героя).

    DIARRHEA OF THE MOUTH — болезнь, распространенная на всех континентах — словесный понос (кто у кого эти международные выражения перенял?).

    (*) DICK (dirk, dong, dork) — см. COCK.

    Не хотим про него, проклятого, опять. Но это слово обойти нельзя, больно популярное. В качестве очередного предостережения заметим, что распространенное слово "dork" (придурок, странный, см. также "JERK") — еще и синоним слова "dick", и при использовании в первом смысле все равно проглядывает второй. Странно, но имя Dick по-настоящему неприличных аналогий не вызывает. Полно этих Диков (Ричардов) ходит, так они себя и представляют, и никто не улыбается. В момент написания этих строк у дороги 88 в Иллинойсе висел огромный стенд "Vote Dick Durbin!" Если бы работала прямая ассоциация, кто бы такой предвыборный плакат повесил? Это какой-то реальный умственный блок, и Сергеи Довлатов, описавший якобы комические моменты, связанные с именем Dick, вряд ли был прав — он же тогда натуральную Америку не очень знал. Смешно это свежим эмигрантам.

    Самостоятельное упражнение для не очень стеснительных: подберите наиболее точный отечественный эквивалент словам <b>dickhead</b> и <b>dick-licker</b>.

     DIDDLE — обманывать, облапошивать, на*бывать.

     DIDDLY — тривиальный, малозначительный.

     DIG (TO) — раскапывать, ковыряться, понимать, любить что-то.

         Dig up! — Слушай!

         Dig dirt — распространять грязные слухи — см. DIRT.

    (*) DILDO — фаллоимитатор.

    За последнее десятилетие цивилизация во всей красе до нашей во многом исторической родины дошла. И принесла с собой широкое использование многих своих плодов, в том числе резиновых. Девчонки, кто до сих пор не знает, что такое фаллоимитатор и его не использует, несмотря на широкую пропаганду даже по телевизору, мы не виноваты.

    Не можем отказать себе в удовольствии — приводим в качестве литературной иллюстрации натуральный американский текст (см. рис. 48) про русскую частушку, исчерпывающе объясняющий значение слова <b>dildo</b> (источник — <b>W.Hartston, &quot;Drunken Goldfish &amp; Other Irrelevant Scientific Research&quot;, Sterling, N.Y.</b>, 1988; на всякий случай, переведем название: &quot;Пьяная Золотая рыбка и другие не относящиеся к делу научные исследования&quot;).

    Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _48.jpg

    Рис. 48. Пример американского исследования наших забористых частушек. Приводим в их интерпретации оригинал и перевод.

    DIME Not worth a dime! — ничего не стоит, запросто!.

    DING (TO) — ударить, бой колокола, звон.

         Dingy (ding-a-ling, ding-ding, dingbat) — с придурью (ушибленный) = nut, screwball.

    DIP — человек низкий, падший, воришка, придурок.

         Dipshit = jerk — так его можно обозвать погрубее.