Dipsy (Tipsy) — пьяный. На рис. 49 — памятник основателю таверны для моряков который мы бы назвали "Пьяница на бочке пива". Это один из первых успешных бизнесов в Ванкувере.
Рис. 49. На постаменте — один из отцов основателей Ванкувера, который открыл популярную таверну прямо на этом вот месте. Там так и продолжают пиво пить.
DIRT — грязь, как и у нас, в прямом и переносном смысле. Слово многозначное, но всегда подразумевающее, что тут нет ничего хорошего. Сплетня, непристойность, что-то вульгарное — это все тоже будет dirt. Прилагательное, соответственно, dirty. В применении к человеку или бизнесу обычно обозначает связь с криминалом.
Dirtbag — нехороший человек = crud, scumbag. Дословно — мешок с дерьмом.
Dirt road — абсолютно нормальное выражение (грязных дорог навалом), имеющее однако и второе значение. "Driving on the dirt road" = anal sex. Фантазия народа богата, но всегда как-то сводится к небольшому кругу тем.
Dirty deed — то самое "дурное дело", про которое у нас говорят, что оно "нехитрое", а также "этим самым" заниматься.
Dirty little secret — у кого их нет, этих постыдных маленьких тайн?
Dirty mind — понятно, какими мыслями все время озабоченный.
Dirty old man — и такие бывают, и в количестве достаточном, чтобы попасть в словарь в качестве специального термина. К примеру, публичный секс на природе в колониях американских пенсионеров стал в прошлом году предметом национальных дебатов. Вообще-то это квалифицируется как misdemeanor — мелкое правонарушение, но у пенсионеров нашлось и много защитников.
Dirty tricks — в политике без таких трюков не бывает.
He is just dirt — грязная личность, подонок.
DO (TO) — "сделать", "уделать" кого-то, абсолютно в русском смысле.
Если, случаем, в полиции побили, так это будет did a job on (отделали, обработали).
Do drugs (to) — принимать наркотики.
Do time (to) — отбывать срок, сидеть в тюрьме.
Do it (to) ... — "it" здесь запросто может означать секс, так что слушайте внимательно контекст.
Если вы не уверенны абсолютно в своем разговорном английском — не носите в англоязычной среде футболок (T-shirts) с надписями. Да и вообще это дурной тон (на всякий случай напомним, что в официальной и даже полуофициальной обстановке никакие футболки, шорты, джинсы, кроссовки вообще не допустимы). Вот примеры таких надписей на маечках:
"Just do it!" — да, это именно о сексе.
"Divers do it deeper!" — понятно, куда эти ныряльщики глубже ныряют?
При помощи вспомогательного глагола does можно и интересные вопросы задавать, в частности, риторические (см. образец на рис. 50).
Рис. 50. Футболка с надписью для эпатажа
Вот примеры для самостоятельного освоения, все три могут быть озвучены, когда констатируется тривиальный факт или задается глупый вопрос.
<b>(*) Does a bear shit in the woods?</b>
<b>(*) Does a wooden horse have a hickory dick?</b>
<b>(*) Does Howdy Doody have wooden balls?</b>
Смешные, но неприличные переводы опускаем. Заинтересовавшиеся этими народными выражениям разобраться в них наверняка сумеют.
DOG — собака, и в смысле "пес", "гад", "козел" (синонимы dud, loser).
Правда, козел здесь не тот, что в нашем уголовном жаргоне, такого оттенка нет.
Если dog говорят о женщине, то она может быть и сердитой уродкой (ну и псина!), и игривой красавицей (привлекательная сучка! см. также FOX). Если о мужике — так это может быть и вышеупомянутый козел или жулик, а может означать и просто "паря" (guy), часто с оттенком сексуальной агрессивности.
Есть такой моральный урод на сцене — <b>Snoop Doggy Dogg</b> (что, кстати, прямо означает "неудачник"). Так он не просто так этот полупохабный псевдоним придумал, в нем еще есть оттенок от (*) <b>doggystyle</b> — т. е. секса на корячках, по-собачьи (у "артиста" и альбом есть с этим названием и даже с такой картинкой — для совсем уж тупых). И ничего. Недавно была про него статья, говорят, повзрослел и стал привносить в свои непотребные песни больше глубины <b>("Snoop Dogg is among the rappers putting more introspective songs into their repertoires."</b> — <b>"Chicago Tribune"</b>, 27.08.03). Не будем тут выражаться насчет снуповой глубины — скажем только, что она измеряется примерно тем же, что и у ряда звезд российской эстрады, "говномером". (Термин не наш. Это устройство в просторечии действительно так называется. И Галич это слово использовал).
DOPE — это или дурак (идиот, дубина), или наркотик (чаще марихуана), или сплетня, Выбирайте по смыслу. Сходные (но менее популярные) названия дурака — dorf, dork (странный такой, типа jerk), dimwit.
DOUGH — деньги, наличные.
DOWN — вниз. Это главное, "нормальное" значение слова, а еще и разговорных — прорва, но все с тем же оттенком низа, низости, опускания, унижения, оставления позади, несерьезности, делания кое как.
To put (someone) down — критиковать, жаловаться на кого-то.
Downbeat — легкий, простой человек (в позитивном смысле), но и нечто депрессивное можно так обозначить.
Get down — до противности многозначное выражение в разговорной речи. Может означать — заниматься чем-то всерьез, а может (у подростков) — иметь пресловутый fun. Так скажут и о балующемся героином, и о ведущем себя естественно, раскованно, слегка развязно.
(*) Go down (on someone) — другие понятные синонимы будут — eat it, suck — см. соответствующие словарные гнезда, если сами уже не догадались.
Down and dirty — нечто некрасивое (в переносном понимании), подлое, низкое, даже низкопробное. В том же смысле можно употребить и слово Lowdown, но оно имеет и второе значение — прямые факты, и третье (в среде музыкантов) — интенсивный стиль исполнения.
Down and out — без копейки и без надежды.
Go down in flames — потерпеть сокрушительное поражение.
Down the drain — спустить в унитаз, в сугубо переносном смысле.
Down trip, downer — что-то плохое: трудная ситуация, негативный опыт (в том числе, с наркотиками).
Downer (downie) — так может называться и успокаивающее лекарство (барбитурат какой-нибудь), и любой наркотик — с уже менее прямым смысловым оттенком.
Down (to) — наскоро перекусить.
Down under — Австралия и Новая Зеландия (там же живут, как в старину говорили, "антиподы", вверх ногами по отношению к нам ходят).
DRAG — зануда, навевающий тоску, раздражающий тип или что-то скучное, слишком правильное, пресное, тягомотина.
А есть еще популярное и совершенно невинное значение — сигаретная затяжка.
(*) Drag ass — находиться в апатии. Состояние, в котором все "до лампочки", "по барабану", на все наплевать и даже, простите, насрать (последнее точнее и по духу к ass ближе).