Изменить стиль страницы

     Dipsy (Tipsy) — пьяный. На рис. 49 — памятник основателю таверны для моряков который мы бы назвали "Пьяница на бочке пива". Это один из первых успешных бизнесов в Ванкувере.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _49.jpg

Рис. 49. На постаменте — один из отцов основателей Ванкувера, который открыл популярную таверну прямо на этом вот месте. Там так и продолжают пиво пить.

DIRT — грязь, как и у нас, в прямом и переносном смысле. Слово многозначное, но всегда подразумевающее, что тут нет ничего хорошего. Сплетня, непристойность, что-то вульгарное — это все тоже будет dirt. Прилагательное, соответственно, dirty. В применении к человеку или бизнесу обычно обозначает связь с криминалом.

     Dirtbag — нехороший человек = crud, scumbag. Дословно — мешок с дерьмом.

     Dirt road — абсолютно нормальное выражение (грязных дорог навалом), имеющее однако и второе значение. "Driving on the dirt road" = anal sex. Фантазия народа богата, но всегда как-то сводится к небольшому кругу тем.

     Dirty deed — то самое "дурное дело", про которое у нас говорят, что оно "нехитрое", а также "этим самым" заниматься.

     Dirty little secret — у кого их нет, этих постыдных маленьких тайн?

     Dirty mind — понятно, какими мыслями все время озабоченный.

     Dirty old man — и такие бывают, и в количестве достаточном, чтобы попасть в словарь в качестве специального термина. К примеру, публичный секс на природе в колониях американских пенсионеров стал в прошлом году предметом национальных дебатов. Вообще-то это квалифицируется как misdemeanor — мелкое правонарушение, но у пенсионеров нашлось и много защитников.

     Dirty tricks — в политике без таких трюков не бывает.

     He is just dirt — грязная личность, подонок.

DO (TO) — "сделать", "уделать" кого-то, абсолютно в русском смысле.

Если, случаем, в полиции побили, так это будет did a job on (отделали, обработали).

     Do drugs (to) — принимать наркотики.

     Do time (to) — отбывать срок, сидеть в тюрьме.

     Do it (to) ..."it" здесь запросто может означать секс, так что слушайте внимательно контекст.

Если вы не уверенны абсолютно в своем разговорном английском — не носите в англоязычной среде футболок (T-shirts) с надписями. Да и вообще это дурной тон (на всякий случай напомним, что в официальной и даже полуофициальной обстановке никакие футболки, шорты, джинсы, кроссовки вообще не допустимы). Вот примеры таких надписей на маечках:

     "Just do it!" — да, это именно о сексе.

     "Divers do it deeper!" — понятно, куда эти ныряльщики глубже ныряют?

При помощи вспомогательного глагола does можно и интересные вопросы задавать, в частности, риторические (см. образец на рис. 50).

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _50.jpg

Рис. 50. Футболка с надписью для эпатажа

Вот примеры для самостоятельного освоения, все три могут быть озвучены, когда констатируется тривиальный факт или задается глупый вопрос.

    <b>(*) Does a bear shit in the woods?</b>

    <b>(*) Does a wooden horse have a hickory dick?</b>

    <b>(*) Does Howdy Doody have wooden balls?</b>

 Смешные, но неприличные переводы опускаем. Заинтересовавшиеся этими народными выражениям разобраться в них наверняка сумеют.

 DOG — собака, и в смысле "пес", "гад", "козел" (синонимы dud, loser).

 Правда, козел здесь не тот, что в нашем уголовном жаргоне, такого оттенка нет.

 Если dog говорят о женщине, то она может быть и сердитой уродкой (ну и псина!), и игривой красавицей (привлекательная сучка! см. также FOX). Если о мужике — так это может быть и вышеупомянутый козел или жулик, а может означать и просто "паря" (guy), часто с оттенком сексуальной агрессивности.

 

Есть такой моральный урод на сцене — <b>Snoop Doggy Dogg</b> (что, кстати, прямо означает &quot;неудачник&quot;). Так он не просто так этот полупохабный псевдоним придумал, в нем еще есть оттенок от (*) <b>doggystyle</b> — т. е. секса на корячках, по-собачьи (у &quot;артиста&quot; и альбом есть с этим названием и даже с такой картинкой — для совсем уж тупых). И ничего. Недавно была про него статья, говорят, повзрослел и стал привносить в свои непотребные песни больше глубины <b>(&quot;Snoop Dogg is among the rappers putting more introspective songs into their repertoires.&quot;</b> — <b>&quot;Chicago Tribune&quot;</b>, 27.08.03). Не будем тут выражаться насчет снуповой глубины — скажем только, что она измеряется примерно тем же, что и у ряда звезд российской эстрады, &quot;говномером&quot;. (Термин не наш. Это устройство в просторечии действительно так называется. И Галич это слово использовал).

DOPE — это или дурак (идиот, дубина), или наркотик (чаще марихуана), или сплетня, Выбирайте по смыслу. Сходные (но менее популярные) названия дурака — dorf, dork (странный такой, типа jerk), dimwit.

DOUGH — деньги, наличные.

DOWN — вниз. Это главное, "нормальное" значение слова, а еще и разговорных — прорва, но все с тем же оттенком низа, низости, опускания, унижения, оставления позади, несерьезности, делания кое как.

     To put (someone) down — критиковать, жаловаться на кого-то.

     Downbeat — легкий, простой человек (в позитивном смысле), но и нечто депрессивное можно так обозначить.

     Get down — до противности многозначное выражение в разговорной речи. Может означать — заниматься чем-то всерьез, а может (у подростков) — иметь пресловутый fun. Так скажут и о балующемся героином, и о ведущем себя естественно, раскованно, слегка развязно.

    (*) Go down (on someone) — другие понятные синонимы будут — eat it, suck — см. соответствующие словарные гнезда, если сами уже не догадались.

     Down and dirty — нечто некрасивое (в переносном понимании), подлое, низкое, даже низкопробное. В том же смысле можно употребить и слово Lowdown, но оно имеет и второе значение — прямые факты, и третье (в среде музыкантов) — интенсивный стиль исполнения.

     Down and out — без копейки и без надежды.

     Go down in flames — потерпеть сокрушительное поражение.

     Down the drain — спустить в унитаз, в сугубо переносном смысле.

     Down trip, downer — что-то плохое: трудная ситуация, негативный опыт (в том числе, с наркотиками).

     Downer (downie) — так может называться и успокаивающее лекарство (барбитурат какой-нибудь), и любой наркотик — с уже менее прямым смысловым оттенком.

     Down (to) — наскоро перекусить.

     Down under — Австралия и Новая Зеландия (там же живут, как в старину говорили, "антиподы", вверх ногами по отношению к нам ходят).

DRAG — зануда, навевающий тоску, раздражающий тип или что-то скучное, слишком правильное, пресное, тягомотина.

А есть еще популярное и совершенно невинное значение — сигаретная затяжка.

    (*) Drag ass — находиться в апатии. Состояние, в котором все "до лампочки", "по барабану", на все наплевать и даже, простите, насрать (последнее точнее и по духу к ass ближе).