(*) Fabulous — баснословный.
Этот красочный эпитет не стоит употреблять мужчинам, если они не хотят, чтобы о них нехорошо подумали. Термин характерен для лексикона гомосексуалистов. Вот одна из типичных историй, непосредственно в том виде, в каком она была нами услышана:
"Ну (<b>Well</b>), мы общей компанией все время ходим в ближайший бар (<b>neighborhood bar</b>), и Джек обычно ведет себя как надо, а тут он вдруг учудил (<b>misbehaved</b>). Его официантка спрашивает, как ему еда, а он тут как скажет на весь зал — <b>fabulous, my dear!</b> — а там одни простые работяги (<b>rednecks)</b> вокруг... Пришлось смотаться побыстрее".
FACE — ну, лицо. Никаких малоприличных историй с этим словом у нас нет. Но с ним полно широко употребляемых идиоматических оборотов:
Have a red face — конечно, покраснеть.
Have egg on one's face — попасться на чем-то постыдном.
Just another pretty face — человек "как все", обычный, без особых примет, ничего интересного собой не представляющий. Еще одна смазливая мордашка.
Let's face it — посмотрим фактам в лицо.
Face the music — получить, что заслужил. Понятно, что не медаль — за медалями, пожалуйста, к авторам других книг.
(*) Shit-faced — пьяный, окосевший.
Straight face — серьезное лицо с прямым и честным взглядом. С таким выражением эффектно пошутить или какую-нибудь глупость произнести, не подавая виду, что вы людей дурите. Хорошие комики и шулеры так и делают.
Face-off — противостояние. Так, "лицом", рекомендуют поворачиваться не только к врагу, но и к проблемам, неприятностям. Советуем с самыми запретными словами вести себя так же, а не по-страусиному.
FACK — говорить правду, оперировать фактами. Не путать с популярными fake и (*) fuck! (см. ниже).
FADE — исчезать, покидать, "уходить со сцены". Буквально — пропадать постепенно: выцветать, тускнеть, вянуть. Так что, для перевода очень подходит розенбаумовское: "Я мимо вас сейчас растаю, как в тумане". А для еще более приблатненного текста хорош перевод погрубее — "слинять по-тихому".
(*) FAG (FAGGOT) — пидор. Стоит ли опять извиняться — это жизнь (см. рис. 51)! В точности так носителями языка это замечательное слово и воспринимается. Случайно встретив знакомое на слух слово на вывеске (см. рис. 52), американец слегка обалдевает.
Не столь грубый синоним — queer (фальшивый), и менее популярный — fairy (фея — в переносном смысле, конечно). Употребляется (*) fag именно как жесткое ругательство. Так что, хоть и многого добились геи (см. GAY), однако полностью победить антигеизм (gay-bashing, см. BASHING) вряд ли возможно.
Рис. 51. И в Америке на заборах пишут «Мишка пидор!»
Рис. 52. Каких только названий не бывает.
FAKE — обманывать, прикидываться. Слово очень популярное, и производных много, в том числе с неочевидным смыслом:
Fake it — прикидываться, изображать то, чем ты не являешься.
Fake out — надувать, обдуривать.
Faking — оргазм.
FALL — падать. Жаргонных производных хватает:
Fall for (to) — зациклиться, запасть, втюриться, влюбиться.
Fall out (to) — отрубиться, "выпасть в осадок" (часто — по причине перебора наркотиков).
Fall apart (to) — потерять над собой контроль, дословно — рассыпаться на куски.
Fall guy (easy mark, (*) sucker) — легкая жертва, несправедливо обвиняемый, "козел отпущения".
Fall in love — влюбиться. А можно сказать и Fall out of love — это как наше "разлюбить". Самостоятельное упражнение: определите, насколько далек от начала оформления развода человек, говорящий: "I love her, but I am not in love with her".
FAMILY JEWELS — яйца, шуточное их название. Дословно — фамильные драгоценности.
FAN — фан, фанат, ярый поклонник, болельщик.
FANCY-SCHMANCY — претенциозный, ну уж очень, суперски элегантный.
Настолько, что невозможно не обозвать. Для этого и заимствовано (из идиша) смешно звучащее окончание. Вроде как все по-английски, но конструкция до боли знакома (танцы-шманцы-прижиманцы).
FANNY — задница, попа. Слово не грубое, так и детям говорят. А теперь подумайте какие ассоциации возникают, когда на английском звучит имя покушавшейся на Ленина революционерки Фанни Каплан. Впрочем, как мы уже замечали по другому поводу (см. DICK), казалось бы смешные имена на английстком редко вызывают улыбку — умственный блок, психологическая перегородка между разными слоями жизни. Есть же компания Fanny May, и никаких проблем с имиджем.
Fanny-bumper — это физическое явление происходит, когда слишком много народа собралось а помещении — вот они задами беспрерывно и сталкиваются. В Америке это необычно и не принято.
(*) FART (TO...) — пердеть. Опять извиняемся, но степень грубости передается точно именно этим словом. Есть и существительное fart (как вы правильно догадались — пердун). Так обзывают обычно в переносном смысле.
Говард Стерн, знаменитый "shock jock" (так называют ведущих похабных радиопрограмм) поместил в своей книге "Miss America" (Regan Books, New York, 1995), комикс-пародию на Бэтменов-Суперменов под названием "Fartman", см. красноречивую картинку к этому слову на цв. илл. 10 .
Действие газов, вырвавшихся на свободу, описывается специальным научным термином: S.B.D. ("silent but deadly") — бесшумные, но смертоносные.
(*) To fart around = to horse around = to goof around — беситься, шумно балдеть, громко и грубо шутить.
(*) Fart sack — спальный мешок (sack). Думается, понятно, почему в армии его так называют.
FAST — аморальный, распущенный, беспутный. Дадим парочку производных от прямого значения — быстрый:
Fast food — это, как мы знаем — системы быстрого питания типа Макдональдса, заменяющие в Америке (а теперь все больше и у нас) лоточников с горячими пирожками. У кого здоровья хватает, а времени нет — едят. Там, впрочем, не отравишься, разве что живот нарастишь. Как тут ни процитировать Богдана Титомира, ответившего на замечание о низком уровне его песен так: "Пипл хавает!"
Fast buck — легкие деньги.
FAT — значение "толстый" здесь отнюдь не первое в разговорном употреблении, хотя этот смысл всегда просматривается (см. рис. 53). Чаще подразумевается — имеющий что-то в избытке; богатенький; жирный кусок; лучшая часть.
Fatso (fat-ass) — вот это уже будет — толстяк.
Fat cat — привилегированный, жирующий, типа наших криминал-администраторов.
Fathead — балда, дурак — см. AIRHEAD и т. п.
Рис. 53. Толстые отстаивают свои права у Белого дома во время начатой по инициативе Хиллари Клинтон кампании против ожирения. Надписи на плакатах: "Прекратите дискриминацию! Национальная Ассоциация Полных Граждан" (Size down discrimination! NAAFP) и "Толстые тоже голосуют!" (Fat People Vote Too!)
FED — агент федерального правительства; обычно это связано с полицейскими функциями. Feeb, Feebie — эту уже, более конкретно, агент ФБР (по созвучию — от F.B.I.).