Изменить стиль страницы

Но слово feeb — это также сокращение от цивилизованного, но длинноватого определения:

feeble-minded, обозначающего попросту — идиот.

FEEL — помимо других разнообразных тактильных чувственных ощущений может означать и действие: щупать, тискать, "лезть под юбку".

FEM (FEMALE) — женщина или любое лицо, имеющее подобающий вид или исполняющее соответствующие функции (от feminine). Ох, вы лучше нас не спрашивайте про разделение функций в лесбийских парах... Обратите внимание: абсолютно словарное литературное слово female выглядит в бытовом разговоре нелепо, употребляют его здесь лишь в уничижительном смысле (это характерно, например, для эбоникса). А как нормально, без издевки то же сказать? Girls. Про феминизм и все связанное с ним в Америке можно порассказать много забавного (см., например, пояснения к слову Sexism в гл. "Клич охотника в бумажных джунглях"). Сейчас нередко и мужчинам приходится отстаивать свои права, по половому признаку ущемляют (см. рис. 54).

     Fem products — предметы женской гигиены.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _54.jpg

Рис. 54. Крупно написано: "Миссисипский женский университет", а мелко: "С 1982 г. принимаются и мужчины". А теперь представьте себе картину поступления на работу мужика с дипломом Миссисипского женского университета! Вот он, уродливый симбиоз традиций и борьбы за гражданские права!

FENDER-BENDER — незначительное столкновение машин на дороге, легкая авария.

Не путать с gender-bender — трансвестит (TS)!

FILTH — грязь, и в переносном смысле тоже.

     Filthy — соответственно, грязный. Но есть еще и второе значение — богатый (деньги хоть и не пахнут, но абсолютно чистыми бывают редко).

     Filthy rich = loaded — так можно назвать богатея.

     Filthbag =  (*) scumbag — а так называют нехорошего, нечистого человек.

FINGER (TO) — в приличном разговорном смысле это означает — указать (потому же, почему в русском языке палец — указательный).

    (*) To fingerfuck (иногда и просто(*) to finger) — дословно — сделать fuck пальцем. Это уже значение грубое, связанное с сексуальной практикой при посредстве вышеупомянутого пальца. Так говорят и в прямом и в переносном смысле.

    (*) Fist-fucking (fisting) — то же действие, что и в предыдущем случае, но в процессе участвует уже вся рука. На карикатуре (см. рис. 55) изображено, как один популярный до неприличности радиоведущий (а на неприличностях они себе имя и делают) проделывает fisting с другим. Помните картины классицистов: какая-нибудь Аллегория Победы... Мы видим в этой карикатуре аллегорию свободной конкуренции в капиталистическом обществе. Приятного аппетита!

 Упомянутое выше — вещь нормальная, таковы некоторые из нравов и обычаев американского народа. Зато руками СПИД не передается. Последнее имеет интересный побочный эффект: среди лиц с повышенной сексуальной активностью у адептов этой наименее традиционной сексуальной практики (см. также frot) выживаемость выше. Думаете, мы шутим? Ну-ну.

    (*) Fucked by the fickle finger of fate — то есть судьба его... неожиданно...вот так вот, пальцем! Замечательная характеристика для человека, которому уж очень сильно не повезло.

    (*) The finger — с определенным артиклем это означает не просто палец, а именно чисто-конкретно средний (см. ниже). В реальной жизни из этого словарного гнезда вам, скорее всего, только the finger и встретится, этим здесь можно было бы и ограничиться. Но мы хотели показать, что расстояние от аллегории до сексуальной практики не столь уж велико.

    (*) To give him the finger — показать этот самый палец. Очень непристойный и оскорбительный общеизвестный жест, см. рис. 20, 21  к главе: Глава 5. Сленг без слов. В принципе, это аллегория — палец в нем понятно что символизирует. Дедушке Фрейду большой привет от реднеков.

Как и любая грубость, the finger юмористами постоянно обыгрывается. Например, в одной из американских книг [19] предлагается для получения морального удовлетворения показывать его тайно (см. рис. 56).

Откроем секрет: мы тоже немного похулиганили и на обложке словаря неприличный знак тайно присутствует. Удовлетворение, действительно, получили, надеемся, что заметив его — и вы получите!

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _55.jpg

Рис. 55. Эта карикатура — пример разборки между радиоведущими. Говард Стерн (см. о нем в слове FART) совершает fisting со своим соперником Мэнкоу Маннингом (см. о нем в слове MAD). Mancow = человек-корова, понятно, что это имя ему не родители дали.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _56.jpg

Рис. 56. Тайный the finger из Bennk (Ben Carey and Henrik Delehag). This book will change your life Plume, New York, 2003.

FIRE (TO) — увольнять. Если по сокращению штатов, со всеми вместе, без подразумеваемой индивидуальной вины — это будет другое слово, to lay off. А to fire — это когда тебя индивидуально выгнали, и нередко подразумевается — именно за твое поведение (не обязательно, конечно, что-то криминальное — можно с боссом поругаться и т. п.).

FISH — молокосос, разыскиваемый полицией, новичок в тюрьме, лох.

     Fish (to) — выуживать, ловить (как и у нас — не только рыбу).

     Fish-eyed — холодный, бесстрастный наблюдатель, "с рыбьими глазами".

     Fish story — завиральная история (так рассказывают про рыбалку, здесь тоже все как у нас).

     Fishy — сомнительный, с душком (в прямом и фигуральном смысле).

     A bigger fish to fry — более важное дело.

FIVE — пятерня.

     Give me five — "дай пять!". Относится к рукопожатию, а чаще — к особому американскому приветствию, которое вы, вероятно, видели, во всяком случае, в кино. Это когда двое абсолютно синхронно хлопают один другого раскрытой ладонью. Ладони обычно подняты кверху (high five).

FIX (TO) — подтасовывать, передергивать, жульничать в игре (при этом нормальное, словарное значение слова — починить).

     The fix — доза наркотика.

     Fix someone up — помочь кому-то в чем-то (например, познакомиться с девушкой).

FLACK — сильная критика или жалобы.

FLAG — кличка (в уголовном мире).

     Flag (to) — арестовать, а также провалиться, например, на экзамене.

FLAKE — придурок, эксцентрик.

     Flaky — ненадежный.

FLAM (TO) — обманывать, дурачить. Синонимы — flimflam, bamboozle.

FLAMING — яркий, сверкающий, огненный. Обычно используется для обозначения чего-то вульгарного, вызывающего, как у них говорят, in your face. Усилитель значения, и значения, как правило, нехорошего. Ну, скажем, уместно красочно выразиться — flaming stupid (блистательный олух). Очень распространено выражение: flaming homosexual — уж такой весь из себя, что обмануться невозможно.

FLASH — вдруг возникшая мысль, озарение, импульс (часто в смысле — возникшие под действием наркотика). Мгновение. А на воровском жаргоне flash — это "феня", арго, — их специфический язык.

     Flash the hash — стошнить. Употребляйте по смыслу.

     Flashy — показушный (какие-нибудь побрякушки — кольца, цепи и т. п.).

FLAT-ASS (FLAT ON ASS) = DOWN AND OUT — без гроша. (От "flat" — плоский, мелкий, сдутый).

вернуться

19

Benrik (Ben Carey and Henrik Delehag), This book will change your life, Plume, New York, 2003.