Изменить стиль страницы

     Flat-out — полностью, прямо.

FLEABAG (fleahouse, fleatrap) — клоповник. Так можно назвать дешевую (во всех смыслах — вшивую) гостиницу, или старый, видавший виды матрац. Но сейчас эти слова используются в прямом смысле гораздо реже, чем в начале века. Причина — победа разума над сарсапариллой (извините, не могли братьев Стругацких не вспомнить). Мы, конечно, имеем в виду — над блохами и прочей мелкой кусачей домашней живностью.

FLESH (IN THE) — лично, собственной персоной, т. е. во плоти.

FLICK — кинофильм.

FLIP (TO) (flip out) — обалдеть, потерять голову, впасть в экстаз, выйти из себя.

     Flip side — оборотная сторона, другая сторона вопроса. Вот, скажем, что-то не вышло, так это будет "flop" — крах, провал. Когда при этом все же есть и светлая сторона, то вы скажете: but, there is a flip side...

     Flipflop — поворот на 180 градусов, полная смена курса, коренное изменение политики.

     Flip off — показать пресловутый "middle finger". "He flipped me off, bastard!"

FLOWER CHILDREN — поколение хиппи, американские шестидесятники. Дети цветов (давно увядших). Мы встречали их в натуре, уже пожилых хиппи, сохранивших верность идеалам молодости. Эти консервы истории попадаются на мелких канадских островах в проливе Джорджия — они в свое время туда сбежали от призыва на вьетнамскую войну, да так и осели. Больно и смешно, господа, как заметил классик по совершенно другому поводу.

FLUF — Боинг 737. Его полное прозвище — fat little ugly fucker (толстый маленький безобразный трахатель).

FLUFF — ошибка, что-то несущественное. А второе значение — девчонка (это английский язык, а не авторский антифеминизм!).

FLUNK OUT — не потянуть (например — набрал оценок F — не в состоянии учиться).

FLY — ширинка.

     Fly (to) — чувствовать действие наркотика (" ну, полетели..." — см. описание этих полетов у настоятельно рекомендуемого нами молодежи отечественного классика — Баяна Ширянова).

     Bar fly — распространенное Америке насекомое — муха барная, т. е. парень (или, мягко говоря, девушка), проводящий(щая) все свободное время в барах.

     Let this one fly... — на этот раз сойдет.

FOLK — фольклор, народное искусство. Но страна-то Америка молодая, поэтому и фольклор там — не старина. К примеру, folk — это и песенный жанр, во многих направлениях пересекающийся с нашей бардовской песней. В Америке есть свои песенные клубы и фестивали типа Грушинского. Снимки (см. цв. илл. 24, 25) сделаны на фестивале Shanties (песни моряков) на острове Ванкувер.

     Folks — предки, старики, родители.

FOMP — флиртовать.

FOOEY (phooey) — бессмыслица. А если это восклицание, то прямо так и переводится — Фуй!

FOOL AROUND (TO) — либо проводить время впустую, либо тратить это время на приключения известного рода (как это делают, например, коты в марте).

FOR THE BIRDS... — со времен Второй мировой войны этим выражением пользуются, когда хотят указать на малоценность предмета. Это приличный обрубок менее приличных выражений: shit for the birds, birdshit, chickenshit. То есть говорят-то про птичек, а подразумевается в виду птичий помет.

(*) FORK (TO) = (to fuck) — простите, но дословный перевод будет — именно "на*бать". Можно перевести чуть мягче — надрать, облапошить. По созвучию слово fork используется как точная замена самого популярно английского глагола. Так что "fork you" почти без натяжек равняется "fuck you".

     Forking — можно использовать как эвфемизм "fucking" — для усиления и для проклятия.

FOSSIL — ископаемое, во всех смыслах. Джесси Хелмса, многолетнего сенатора от Северной Каролины, так называли: "ископаемое времен холодной войны".

FOUL UP (TO) — завалить (дело, проект). Синонимы — (*) to fuck up, snafu (читайте про них дальше).

FOULMOUTH — "грязный рот". Вот так вас и будут называть, когда вы хорошо изучите этот словарь и будете все усвоенные термины часто произносить.

FOX (foxy, foxy lady) — привлекательная, симпатичная, смазливая, соблазнительная, сексуальная (относится только к женщинам).

FRAT — член студенческой общественной организации (fraternity).

FREAK — придурок, помешанный на чем-то.

     Freak out (to) — отключиться, вырубиться, потерять ориентировку, выпасть в осадок, иногда — перебрать наркотиков. To flip out — тот же смысл, но с наркотиками не связано.

     Freaking (=damn, (*) fucking) — странный, капризный, чудило. Очень распространенное "нормальное" выражение (данные в скобках синонимы, конечно, жестче).

     Circus freak — такой кретин, что только в цирке показывать — обидная обзываловка.

FREE-WHEELING — неподконтрольный, независимый, свободный.

FREEBY (freebee) — бесплатно, свободно, задарма. В том числе — закусить (free lunch) и проехать (free ride). Оба выражения широко используются в переносном смысле. Да, это о любимой нами (и не только нами) "халяве".

FRENCH — за исключением French fries (см. ниже), все выражения в американском английском, связанные с Францией, содержат, в лучшем случае, намеки на разного рода непристойности. "Французские штучки" — это, по мнению американцев, все самое вульгарное. Правда и остальная Европа, по их же мнению, не многим лучше (см. рис. 57).

     French (French way) — оральный секс (cunnilingus). По этому поводу есть классический куплет:

The French they are a funny race,

They fight with their feet and fuck with their face.

     French kiss — глубокий эротический поцелуй с активным использованием языка.

     Pardon (excuse) my French — так обычно говорят перед тем (или после того), как произнесут что-то неприличное, похабное (см. pardon (PARDON MY FRENCH)).

     French postcard — порнографическая картинка.

     French tickler — фигурный презерватив. Дословно — французский щекотун.

А теперь, для разнообразия, рассказ пониженной похабности.

     <b>French fries</b> — картофель фри. В Америке его называют — &quot;картофель по-французски&quot;. Если в их Макдональдсе вы будете спрашивать просто картошку (<b>potatoes</b>) — вас не поймут (слова &quot;фри&quot; там тоже не знают). Почему по-французски? А почему горки американские? А почему фрукт &quot;киви&quot;?

Здесь не удержаться, чтобы и про киви не рассказать. Невозможно было рекламировать в Америке фрукт, официальное название которого — китайский крыжовник. Вот и придумали лет 50 назад сан-францисские евреи, занятые продажей импортных фруктов симпатичное название <b>kiwi</b>. В Америке это еще и кличка новозеландцев, земляков одноименной птички.

Французы, конечно, изначально никакого отношения к <b>French fries</b> не имели. Зная это, вы теперь можете оценить недавнее развитие политико-лингвистических событий. После того, как Франция в глазах американцев совершенно опозорилась со своей предательской политикой в отношении Ирака, в ресторане Конгресса США переименовали <b>French fries</b> во <b>Freedom fries</b>. Не можем не добавить — под хохот всей страны.

Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга _57.jpg

Рис. 57. Мы что вам рассказывали про европейские ассоциации американцев (см. FRENCH и GREEK)? Да, на щите написано верно, это действительно ...not your average book store (не обычный книжный магазин), уж поверьте! Там и видео для взрослых, и еще много чего, и открыто круглосуточно... Дания (в понимании американцев)!