Изменить стиль страницы

XXX

I. Как, Утеха,[99] мне не знать, —
До меня вам дела нет:
Хоть письмо или привет
Вы могли бы мне прислать.
5 А пока я вести ждал,
Неизвестностью томим,
Знать, другой добычу взял,
Не томясь, не ожидая.
II. Чуть начну я вспоминать
10 Вашу нежность прежних лет,
И не мил мне белый свет, —
Смерти мне не избежать.
Кто бы мне ни сострадал, —
Так я горем одержим! —
16 Но в ошибку он бы впал,
Донне все в вину вменяя.
III. Нет, зачем на Донну лгать!
Я – виной своих же бед.
Ей со мною, спору нет,
20 Не одна лишь тишь да гладь.
Сам к ней глаз я не казал,
Чувством отвлечен другим.
А потом, – ведь грех не мал, —
К ней не шел из-за стыда я.
25 IV. Ну, а если разобрать,
И меня винить не след:
Так Овернцу свой обет
Я пытался соблюдать.
Да с собой не совладал, —
30 Разум хоть необходим,
Глупо все ж я поступал,
Сердце разумом смиряя.
V. Ей служить готов опять.
Гневный будет мне запрет
35 На любовь мою в ответ,
Но не стану унывать.
Помню, как-то я читал:
Долго каплями долбим,
Даже камень уступал,[100]
40 Жду, надежды не теряя!
VI. Донны чар не описать.
Был ли кем-нибудь воспет
Глаз таких лучистый свет?
Все в ней диво, все под стать.
45 Кто Природу возмечтал
Словом воссоздать своим,
Тот бесславно б замолчал
Пред тобой, краса земная.
VII. Нынче будь послом моим,
50 Кансонета, чтобы знал
Мой Француз[101] тебе внимая,
VIII. Что, как прежде, мной любим.
Я ж Утехи гнев снискал,
Но надеждой жив всегда я.

XXXI

I. Вьется, весело взлетая,
В тех местах моя мечта,
Где любовь и красота
Навсегда меня пленили,
5 Где, тепла, чиста,
Прямо в сердце мне влита
Струя живого света.
II. Не давай, любовь питая,
(Коль мечта твоя свята,
10 А не вздорна, не пуста), —
Чтоб ущерб ей наносили
Жизни суета
Или гневных донн уста, —
Сживут ее со света!
15 III. Я смолкаю, выжидая,
Мне спасенье – немота,
Если буря поднята,
Если Донну прогневили
Как-нибудь спроста:
20 Злость бывает изжита,
Оставшись без ответа.[102]
IV. Прегрешенье сознавая, —
Ведь за мною правота! —
Донна больше не крута,
25 Донну словно подменили —
Так мила, проста.
Вновь мы нежная чета,
Ни в чем мне нет запрета.
V. Мчись, отмахивая мили,
80 Мой гонец, в ее места —
Пропеть посланье это!

XXXII

I. Над цветком, в глуши зеленой
Соловей на ветке пел.
Нежной трелью умиленный,
Сам запел я – не стерпел!
5 Хоть печальна песенка, но с ней
Легче сердцу, дышится вольней,
А стихом-то я владею,
Петь и в горести умею!
II. Оробеешь перед Донной —
10 Незавиден твой удел,
И глядишь – наглец прожженный
Обойти тебя успел.
Почему – мне ясного ясней:
Потому что нет меня скромней,
15 Я лишь Донну пожалею,
Что мирволит фарисею.
III. Донны властью покоренный,
Ей перечить я не смел, —
Мной, как веточкой склоненной,
20 Буйный ветер овладел.
Есть у любви немало злых затей, —
И Донна все безжалостней и злей.
Почему же перед нею Я бессилен, я немею?
25 IV. Донна в злобе разъяренной
Всякий перейдет предел,
Лишь бы, якобы законный,
Только повод подоспел.
Мне свой грех припишет поскорей —
30 Как, мол, сам не постыжусь людей!
Мерит меркою своею! —
Что поделаете с нею!
V. Но, ее красой плененный,
Кто бы распознать умел
35 В глубине очей бездонной
Столько ядовитых стрел!
Страшен небушующий ручей,
Чем заводь тише, тем она страшней.[103]
Но решил я: поумнею,
40 Пред коварством не сробею.
VI. Бесконечно изнуренный
Всем, что я перетерпел,
С этой Донной раздраженной
Я встречаться не хотел.
45 Но любви противиться посмей,
Та еще поработит сильней.
Лишь молить любовь я смею —
С Донной примирить моею.
VII. И теперь мечтой бессонной
50 Я навеки заболел;
Только ладить с непреклонной,
А иных не знаю дел.
Зла любовь, но все ж разлука злей —
Ты о ней и мысли не имей.
55 Ас другой любовь затею —
Чуть затею, охладею!
VIII. Лишь к одной я пламенею:
Двух сердец я не имею!
Ближе брата и милей друзей
60 Мне Овернец стал в беде своей.
IX. Тристан,[104] я внять ему умею,
Вот и дружбой не скудею.
вернуться

99

Утеха – «сеньяль», может быть, принадлежащий той же Донне, безымянной, которая изображена песней XXIX в той же ситуации.

вернуться

100

Хотя Вентадорн не ссылается на источник, но, вероятнее всего, он позаимствовал изречение из «Науки любви» Овидия (I, 475), хорошо известного провансальским трубадурам.

вернуться

101

Француз – чей-то «сеньяль», упоминаемый не впервые у Вентадорна (см. № XI).

вернуться

102

Подобные, чисто практические, бытовые сентенции сочетаются в песне с изъявлениями любви, – добродушные шутки над Донной приземляют ее образ в сравнении с куртуазными требованиями, но дают ему выиграть в жизненной достоверности.

вернуться

103

Пословица, напоминающая русскую: «В тихой заводи черти водятся». Употребление подобных пословиц тоже не вяжется с выспренним тоном куртуазных признаний.

вернуться

104

Тристан – по поводу этого «сеньяля» ученые ведут упорные споры. Их анализ см. у М. Лазара (указ. соч., с. 263). Вряд ли можно видеть здесь намек на современника Бернарта Де Вентадорна известного трубадура Рамбаута д'Ауренга. Скорее всего, это либо один из жонглеров, либо просто друг нашего поэта.