Изменить стиль страницы

XXIV

I. Меж деревьев зазвенели,
Прямо в сердце проникая,
Соловья лесного трели, —
И тяжелый груз обид,
5 Мне любовью принесенный,
В темноте завороженной
Меньше душу тяготит:
Греет радость и чужая!
II. Тем, что сердцем закоснели,
10 Жизни радость отвергая
И в любви не видя цели,
Жалкий жребий предстоит.
Ланды, рощи, луг зеленый,
Сад цветущий, благовонный —
15 Все шумит, поет, звенит,
Гимны радости слагая!
III. Мне, увы, еще доселе
Доля выпала иная,
К той мечты мои летели,
20 Кто лишь горе мне дарит,
И награды, столь законной
Я лишен жестокой Донной.
(Обездоленным не в стыд
Даже резкость небольшая!)[79]
25 IV. Видно, чуть не с колыбели
Чести, жалости не зная,
Любит Донна, чтоб скорбели
Те, кто к ней мечту стремит.
Будет за порок исконный
30 Славы лишена стозвонной,
Ветку, где сама сидит,
Опрометчиво срубая.
V. Нет уж! Струны отзвенели,
В ней отзвучья не встречая,
35 Лишь другие подоспели —
Я изменницей забыт,
Сам в измене обвиненный.
Я же – не умалишенный,
Ждать подачки мне претит,
40 Ведь певец, а не слуга я…[80]
VI. Ныне сроки подоспели —
Уезжаю, покидая Кров, где видеть не умели,
Как душа моя болит.
45 Но, порою принесенный
Слух о Донне, мной прощенной,
Мне отраду подарит.
Не желаю Донне зла я.
VII. Вкруг меня враги кишели,
50 И пред Донною, виляя,
Очернить меня успели!
Божий гнев да поразит
Злоречивцев род прожженный.
Сердцем умиротворенный,
55 Я просил ее, – простит
И она, всю правду зная!
VIII Мчись тропою проторенной
К той, Венец,[81] кто всей Нарбонной
Правит[82] так, что ложь молчит:
60 Лжи не верят, правду зная.

XXV

I. Петь просили вы меня,
Хоть должны прекрасно знать,
Нелегко мне распевать.
Сами пойте, в самом деле,
5 Если песен захотели,
Я ж забыл их все, смолкая, —
Вот пора пришла какая!
II. Не снести любви огня,
Перестал совсем я спать —
10 Лягу с вечера в кровать —
Соловей заводит трели!
Счастлив он – а мне тяжеле:
Не засну и до утра я,
Горести перебирая.
15 III. Если счастье дольше дня
Удается удержать,
Можете тогда считать,
Испытав любовь на деле,
Радость есть в любовном хмеле!
20 У меня судьба иная:
Счастлив был не дольше дня я.
IV. Самого себя кляня,
Скоро мог я испытать,
Что Любви столь доверять
25 Лишь безумцы бы хотели.
Если б тело вы имели,
Вас, Любовь, копьем пронзая,
Я убил бы, сила злая!
V. Но, терзаясь и стеня,
30 Вас могу лишь укорять:
Не вернется время вспять,
Чтобы мной вы завладели,
И хвалы, что вам звенели,
Позабуду навсегда я,
85 Из-за вас теперь страдая.
VI. Та, что лаской поманя,
Так могла меня предать,
Пусть, Лиможец,[83] будет знать,
Что слова мои слетели
40 Не напрасно: на неделе
Я бегу, стыдом сгорая,
Из погибельного края.
VII. Все ж, надеждой осеняя,
Даст Услада[84] мне – как знать? —
45 Обрести мой дар опять.
Если силу бы имели
Чувства те, что в ней созрели,
Волю Донны претворяя,
Стал бы выше короля я.
50 VIII. Кров, где гордо вас презрели,
Кинуть, новый обретая, —
Есть ли в том вина большая?
IX. Ах, Ромео,[85] в самом деле,
Вас и Донну обретая,
55 Верю в жизнь, как никогда, я.

XXVI

I. – Бернарт де Вентадорн, не мог
Стерпеть – про Донну не узнать,
И вот – к вам с песней на порог![86]
Позвольте вам вопрос задать.
5 Но вы грустите… Вижу сам,
Что Донна не вняла мольбам.
II. – Лиможец, верный мой дружок,
Мне нелегко вам отвечать:
Напев уйдет, собьюсь со строк, —
10 Тоски и гнева не унять!
Нрав Донны столь упрям,
Что богу душу я отдам.
III. – Бернарт, тогда любви урок
Для вас позвольте преподать:
15 Хотя удел ваш и жесток, —
Была бы только тишь да гладь, —
А гнев на Донну только вам
Грозит бедой, вот слово дам!
IV. – Лиможец! Да какой же прок
20 Опять терзаться и опять?
И как предательства порок
В обманщице не обличать!
Утех искал бы… Но не там,
Где мысль о Донне – по пятам.
25 V. – Бернарт, не ставьте ей в упрек,
Что вас желает испытать.
Коль тяготит вас долгий срок,
Вас Донна вправе отослать
И вопреки былым словам,
30 Стократным клятвам и дарам,
вернуться

79

Вентадорн считает нужным оправдать свои нападки на Донну, сам противопоставляя голос естественного чувства требованиям куртуазных славословий.

вернуться

80

Здесь слово «слуга» употреблено в буквальном смысле. Это гордое заявление певца, знающего ceбе цену, еще подчеркивает переносный, метафорический смысл других его многочисленных заявлений о безусловной готовности служить своей избраннице.

вернуться

81

Венец – прозвище жонглера или гонца.

вернуться

82

Виконтесса Эрменгарда Нарбоннская, у которой гостил одно время поэт.

вернуться

83

Лиможец – по-видимому, друг или гонец поэта.

вернуться

84

Услада – «сеньяль» Донны; видеть в ней Алиенору Аквитанскую (как это делает Л. Бийе. – Указ. соч., с. 343) вряд ли правомерно.

вернуться

85

Ромео – либо супруг Донны, либо новый друг поэта.

вернуться

86

Сообщение Лиможца о своем приходе к Вентадорну еще больше придает диалогу характер инсценировки, и без того намечаемой в обычных обращениях собеседников друг к другу.