Изменить стиль страницы

        Тем дарованьем его наградил, поелику он много

        Бедр от овец и от коз приносил благосклонному богу.

        Автоликон, посетив плодоносную землю Итаки,

400 Новорожденного сына у дочери милой нашел там.

        Выждав, когда он окончит свой ужин, ему на колена

        Внука пришла положить Евриклея. Она тут сказала:

        «Автоликон, богоданному внуку ты выдумать должен

        Имя, какое угодно тебе самому: ты усердно

405 Зевса о внуке молил». То приняв предложенье, сказал он

        Зятю и дочери: «Вашему сыну готово уж имя;

        Вас посетить собирался, я рассержен несказанно

        Многими был из людей, населяющих тучную землю;

        Пусть назовется мой внук Одиссеем; [301]то значит: сердитый.

410 Если ж когда он, достигнувши мужеских лет, пожелает

        Дедовский дом посетить на Парнасе, где наша обитель,

        Будет он мной угощен и с богатым отпущен подарком».

        Внук возмужал и пришел за подарком обещанным к деду.

        Автоликон с сыновьями своими его благосклонно

415 Встретил руки пожиманьем и сладко-ласкательным словом;

        Бабка ж его Амфитея в слезах у него целовала

        Очи, и руки, и голову, громко рыдая. Богатый

        Пир приказал сыновьям многославным своим приготовить

        Автоликон. И они, исполняя родителя волю,

420 Тотчас пригнать повелели быка пятилетнего с поля;

        Голову снявши с быка и его распластавши, на части

        Мясо они разрубили и части, взоткнув их на вертел,

        Начали жарить; изжарив же, их разнесли по порядку.

        Сидя они за обедом весь день до вечернего мрака

425 Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.

        Солнце тем временем село, и ночь наступила; о ложе

        Каждый подумал, и сна благодать ниспослали им боги.

        Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос.

        Автоликоновы все сыновья, на охоту собравшись,

430 Скликали быстрых собак. Сын Лаэртов отправился с ними.

        Долго они по крутому, покрытому лесом, Парнасу

        Шли; напоследок достигли глубоких, ветристых ущелий;

        Гелиос только что начал поля озарять, подымаясь

        Тихо с глубоких, лиющихся медленно вод Океана;

435 В дикую дебрь углубились охотники все; перед ними,

        След открывая, бежали собаки; с собаками вместе

        Автоликоновы дети и сын многославный Лаэртов

        Быстро бежали, имея в руках длиннотенные копья.

        Страшно-огромный кабан там скрывался, в кустах закопавшись

440 Диких: в тенистую глубь их проникнуть не мог ни холодный,

        Сыростью дышащий ветер, ни Гелиос, знойно-блестящий,

        Даже и дождь не пронзал их ветвистого свода — так густо

        Были они сплетены; и скопилось там много опадших

        Листьев. Когда же приблизился шум от собак и от ловчих,

445 Быстро бежавших, кабан им навстречу из дикого лога

        Прянул; щетину встопорщив, ужасно сверкая глазами,

        Он заступил им дорогу; и первый, к нему подбежавший,

        Был Одиссей. Он копье длинноострое поднял, готовый

        Зверя пронзить; но успел Одиссею поранить колено

450 Острым клыком разъяренный кабан; и он выхватил много

        Мяса, нагрянувши бешено сбоку, но кость уцелела.

        В правое зверю плечо боевое копье сын Лаэртов

        Сильно всадил; и, плечо проколов, острием на другой бок

        Вышло копье; повалился кабан, и душа отлетела.

455 Автоликоновы дети убитого зверя велели

        Должным порядком убрать и потом Одиссееву рану

        Перевязали заботливо; кровь же, бежавшую сильно,

        Заговорили. И все напоследок к отцу возвратились.

        Автоликон и его сыновья Одиссея, от раны

460 Дав исцелиться ему и его одаривши богато,

        Сердцем веселого, сами веселые, с миром послали

        В землю Итаки; отец и разумная мать несказанно

        Были его возвращению рады; они расспросили

        Сына подробно о ране, и он рассказал по порядку,

465 Как, на Парнасе ловитвой зверей веселясь с сыновьями

        Автоликона, он вепрем клычистым был ранен в колено.

        Эту-то рану узнала старушка, ощупав руками

        Ногу; отдернула руки она в изумленье; упала

        В таз, опустившись, нога; от удара ее зазвенела

470 Медь, покачнулся водою наполненный таз, пролилася

        На пол вода. И веселье и горе проникли старушку,

        Очи от слез затуманились, ей не покорствовал голос.

        Сжав Одиссею рукой подбородок, [302]она возгласила:

        «Ты Одиссей! Ты мое золотое дитя! И тебя я

475 Прежде, пока не ощупала этой ноги, не узнала!»

        Кончив, она на свою госпожу обратила поспешно

        Взоры, чтоб ей возвестить возвращение милого мужа.

        Та ж не могла ничего, обратяся глазами в другую

        Сторону, видеть: Паллада ее овладела вниманьем.

480 Но Одиссей, ухвативши одною рукою за горло

        Няню свою, а другою ее подойти приневолив

        Ближе к нему, прошептал ей: «Ни слова! Меня ты погубишь;

        Я Одиссей; ты вскормила меня; претерпевши немало,

        Волей богов возвратился я в землю отцов через двадцать

485 Лет. Но — уж если твои для узнания тайны открылись

        Очи — молчи! И чтоб в доме никто обо мне не проведал!

        Иначе, слушай — и то, что услышишь, исполнится верно, —

        Если мне Дий истребить женихов многобуйных поможет,

        Здесь и тебя я щадить, хоть тобой и воспитан, не стану

490 В час тот, когда над рабынями строгий мой суд совершится».

        Сыну Лаэртову так, отвечая, сказала старушка:

        «Странное слово из уст у тебя, Одиссей, излетело;

        Ведаешь сам ты, как сердцем тверда я, как волей упорна:

        Все сохраню, постоянней, чем камень, целей, чем железо;

495 Выслушай, друг, мой совет и заметь про себя, что услышишь.

        Если Зевес истребить женихов многобуйных поможет,

        Всех назову я рабынь, обитающих здесь, чтоб меж ними

        Мог отличить ты худых и порочных от добрых и честных».

        Ей возражая, ответствовал так Одиссей хитроумный:

500 «Нет, Евриклея, их мне называть не трудись понапрасну;

        Сам все увижу и буду уметь все подробно разведать.

        Только молчи. Произволу богов предадим остальное».

        Так говорил Одиссей; и поспешно пошла Евриклея

        Теплой воды принести, поелику вся прежняя на пол

505 Вылилась. Вымыв и чистым елеем умасливши ноги,

        Снова скамейку свою Одиссей пододвинул к жаровне;

        Сев к ней, чтоб греться, рубец свой отрепьями рубища скрыл он.

        Умная так, обратяся к нему, Пенелопа сказала:

        «Странник, сначала сама я тебя вопрошу, отвечай мне:

510 Скоро наступит пора насладиться покоем; и счастлив

        Тот, на кого и печального сон миротворный слетает.

        Мне ж несказанное горе послал неприязненный демон;

        Днем, сокрушаясь и сетуя, душу свою подкрепляю

        Я рукодельем, хозяйством, присмотром за делом служанок;

515 Ночью ж, когда все утихнет и все вкруг меня, погрузившись

        Сладостно в сон, отдыхают беспечно, одна я, тревогой

        Мучась, в бессоннице тяжкой сижу на постели и плачу;

        Плачет Аида, [303]Пандарова дочь бледноликая, плачет;