Изменить стиль страницы

        Гелиос громом разбили своим за пожранье священных,

        Солнцу любезных быков — все погибли в волнах святотатцы.

        Он же, схвативший оторванный киль корабля, был на остров

        Выброшен, где обитают родные богам феакийцы;

280 Почесть ему оказали они, как бессмертному богу;

        Щедро его одарили и даже сюда безопасно

        Сами хотели его проводить. И давно б уж в Итаке

        Был он; но, здраво размысливши, он убедился, что прежде

        Разные земли ему для скопленья богатств надлежало

285 Видеть. Никто из людей земнородных не мог с ним сравниться

        В знании выгод своих и в расчетливом, тонком рассудке —

        Так говорил мне о нем царь Федон благодушный, который

        После, бессмертным богам совершив возлиянье, поклялся

        Мне, что и быстрый корабль уж устроен, и собраны люди

290 В милую землю отцов проводить Одиссея; меня же

        Он наперед отослал, поелику корабль приготовлен

        Был для феспротов, в Дулихий, обильный пшеницею, шедших;

        Мне и богатство, какое скопил Одиссей, показал он.

        Даже и внукам в десятом колене достанется много —

295 Столько добра им оставлено было царю в сохраненье.

        Сам же, сказали, пошел он в Додону затем, чтоб оракул

        Темносенистого Диева дуба его научил там,

        Как по отсутствии долгом, в отчизну, в желанную землю

        Милой Итаки ему возвратиться удобнее будет.

300 Жив он, ты видишь сама; и, конечно, здесь явится скоро;

        Верно, теперь и от милых своих, и от родины светлой

        Он недалеко; могу подтвердить то и клятвой великой;

        Зевсом, метателем грома, отцом и владыкой бессмертных,

        Также святым очагом Одиссеева дома клянуся

305 Вам, что наверно и скоро исполнится то, что сказал я.

        Прежде, чем солнце окончит свой круг, Одиссей возвратится;

        Прежде, чем месяц наставший сменен наступающим будет,

        Вступит он в дом свой». Ему отвечая, сказала царица:

        «Если твое предсказание, гость чужеземный, свершится,

310 Будешь от нас угощен ты как друг и дарами осыпан

        Столь изобильно, что счастью такому все будут дивиться.

        Мне же не то предвещает мое сокрушенное сердце:

        Нет! И сюда Одиссей не придет, и тебя не отправим

        В путь мы отсюда: недобрые люди здесь властвуют в доме;

315 Здесь никого не найдется такого, каков Одиссей был,

        Странников всех угощавший и всем на прощанье даривший

        Много. Теперь вы, рабыни, омойте его и постелю,

        Мантией теплой покрытую, здесь приготовьте, чтоб мог он

        Спать, не озябнув, до первых лучей златотронной Денницы.

320 Завтра ж поутру его вы, в купальне омывши, елеем

        Чистым натрите, дабы он, опрятный, за стол с Телемахом

        Сел и с гостями обедал. И горе тому, кто обидеть

        Вновь покусится его непристойно: ему никакого

        Места вперед здесь не будет, хотя б он и сильно озлился.

325 Иначе, странник, поверишь ли ты, чтоб хоть мало от прочих

        Жен я возвышенным духом и светлым умом отличалась,

        Если я грязным тебя и нечисто одетым за стол наш

        Сесть допущу? Нам ненадолго жизнь достается на свете;

        Кто здесь и сам без любви, и в поступках любви не являет,

330 Тот ненавистен, пока на земле он живет, и желают

        Зла ему люди; от них поносим он нещадно и мертвый;

        Кто ж, беспорочный душой, и в поступках своих беспорочен —

        Имя его, с похвалой по земле разносимое, славят

        Все племена и народы, все добрым его величают».

335 Ей возражая, ответствовал так Одиссей богоравный:

        «О многоумная старца Икария дочь, Пенелопа,

        Теплая мантия мне и роскошное ложе противны

        С тех пор, как Крита широкого снегом покрытые горы,

        В длинновесельном плывя корабле, из очей потерял я.

340 Дай мне здесь спать, как давно уж привык я, на жесткой постели.

        Много, много ночей провалялся в бессоннице тяжкой

        Я, ожидая пришествия златопрестольной Денницы;

        Также и ног омовение мне не по сердцу; по крайней

        Мере, к моим прикоснуться ногам ни одной не позволю

345 Я из рабынь молодых, в Одиссеевом доме служащих.

        Нет ли старушки, любящей заботливо службу и много

        В жизни, как сам я, и зла и добра испытавшей? Охотно

        Ей прикоснуться к моим с омовеньем ногам я дозволю».

        Так Одиссею, ему отвечая, сказала царица:

350 «Странник, немало до сих пор гостей к нам из близких, из дальних

        Стран приходило — умней же тебя никого не случалось

        Встретить мне; речи твои все весьма рассудительны. Есть здесь

        В доме старушка, советница умная, полная добрых

        Мыслей; за ним, злополучным, ходила она; он был ею

355 Выкормлен, ею в минуту рождения на руки принят.

        Ей, хоть она и слаба, о тебе поручу я заботу;

        Встань, Евриклея, моя дорогая разумница, вымой

        Ноги ему, твоего господина ровеснику; с ним же,

        Может быть, сходен и видом уж стал Одиссей, изнуренный

360 Жизнию трудной: в несчастии люди стареются скоро».

        Так говорила она; Евриклея закрыла руками

        Очи, но слезы пробились сквозь пальцы; она возопила:

        «Свет мой, дитя мое милое! Где ты? За что же Кронион

        Так на него, столь покорного воле богов, негодует?

365 Кто ж из людей перед громоигрателем Зевсом такие

        Тучные бедра быков сожигал и ему гекатомбы

        Так приносил изобильно, моля, чтоб он светлую старость

        Дал ему дома провесть, расцветающим радуясь сыном?

        Были напрасны молитвы; навеки утратил возврат он.

370 Горе! Быть может, теперь, никому не родной, на чужбине,

        Где-нибудь, впущенный в дом богача, он от глупых служанок

        Встречен такой же там бранью, какой был от этих собак ты,

        Странник, обижен; зато и не хочешь им, дерзким, позволить

        Ноги омыть у тебя. То, однако, порядком исполнить

375 Мне повелела моя госпожа Пенелопа. Охотно

        Сделаю все, и не волю одну госпожи исполняя.

        Нет! для тебя самого. Несказанно мою ты волнуешь

        Душу. Послушай, я выскажу мысли мои откровенно:

        Странников бедных немало в наш дом приходило; но сердце

380 Мне говорит, что из них ни один (с удивленьем смотрю я)

        Не был так голосом, ростом, ногами, как ты, с Одиссеем

        Сходен». Сказала. Ей так отвечал Одиссей хитроумный:

        «Правда, старушка, и сам от людей я, которым обоих

        Нас повстречать удавалось, слыхал, что во многом друг с другом

385 Мы удивительно сходны, как то мне и ты говоришь здесь».

        Так отвечал он. Сияющий таз, для мытья ей служивший

        Ног, принесла Евриклея; и, свежей водою две трети

        Таза наполнив, ее долила кипятком. Одиссей же

        Сел к очагу; но лицом обернулся он к тени, понеже

390 Думал, что, за ногу взявши его, Евриклея знакомый

        Может увидеть рубец, и тогда вся откроется разом

        Тайна. Но только она подошла к господину, рубец ей

        Бросился прямо в глаза. Разъяренного вепря клыком он

        Ранен был в ногу тогда, как пришел посетить на Парнасе

395 Автоликона, по матери деда (с его сыновьями),

        Славного хитрым притворством и клятв нарушением — Эрмий