Изменить стиль страницы

        Дым и волненья великого шум повсеместный услышал.

        Выпали весла из рук у гребцов устрашенных; повиснув

        Праздно, они по волнам, колыхавшим их, бились; а судно

205 Стало, понеже не двигались весла, его принуждавшие к бегу.

        Я же его обежал, чтоб людей ободрить оробелых;

        Каждому сделав приветствие, ласково всем им сказал я:

        «Спутники в бедствиях, мы не безопытны; всё мы сносили

        Твердо; теперь же беда предстоит не страшнее постигшей

210 Нас, заключенных в пещере свирепою силой циклопа.

        Мужеством, хитрым умом и советом разумным тогда я

        Всех вас избавил; о том не забыли вы, думаю; будьте ж

        Смелы и ныне, исполнив покорно все то, что велю вам.

        Силу удвойте, гребцы, и дружнее по влаге зыбучей

215 Острыми веслами бейте; быть может, Зевес покровитель

        Нам от погибели близкой уйти невредимо поможет.

        Ты же внимание, кормщик, удвой; на тебя попеченье

        Главное я возлагаю — ты правишь кормой корабельной:

        В сторону должен ты судно отвесть от волненья и дыма,

220 Видимых близко, держися на этот утес, чтоб не сбиться

        Вбок по стремленью — иначе корабль, несомненно, погибнет».

        Так я сказал; все исполнилось точно и скоро; о Скилле ж

        Я помянуть не хотел: неизбежно чудовище было;

        Весла б они побросали от страха и, гресть переставши,

225 Праздно б столпились внутри корабля в ожиданье напасти.

        Сам же я, вовсе забыв повеление строгой Цирцеи,

        Мне запретившей оружие брать для напрасного боя,

        Славные латы на плечи накинул и, два медноострых

        В руки схвативши копья, подошел к корабельному носу

230 В мыслях, что прежде туда из глубокого жадная Скилла

        Бросится лога и там ей попавшихся первых похитит.

        Тщетно искал я очами ее, утомил лишь напрасно

        Очи, стараясь проникнуть в глубокое недро утеса.

        В страхе великом тогда проходили мы тесным проливом;

235 Скилла грозила с одной стороны, а с другой пожирала

        Жадно Харибда соленую влагу: когда извергались

        Воды из чрева ее, как в котле, на огне раскаленном,

        С свистом кипели они, клокоча и буровясь; и пена

        Вихрем взлетала на обе вершины утесов; когда же

240 Волны соленого моря обратно глотала Харибда,

        Внутренность вся открывалась ее: перед зевом ужасно

        Волны сшибались, а в недре утробы открытом кипели

        Тина и черный песок. Мы, объятые ужасом бледным,

        В трепете очи свои на грозящую гибель вперяли.

245 Тою порой с корабля шестерых, отличавшихся бодрой

        Силой товарищей, разом схватя их, похитила Скилла;

        Взор на корабль и на схваченных вдруг обративши, успел я

        Только их руки и ноги вверху над своей головою

        Мельком приметить: они в высоте призывающим гласом

250 Имя мое прокричали с последнею скорбию сердца.

        Так рыболов, с каменистого берега длинносогбенной

        Удой кидающий в воду коварную рыбам приманку,

        Рогом быка лугового их ловит, потом, из воды их

        Выхватив, на берег жалко трепещущих быстро бросает:

255 Так трепетали они в высоте, унесенные жадною Скиллой.

        Там перед входом пещеры она сожрала их, кричащих

        Громко и руки ко мне простирающих в лютом терзанье.

        Страшное тут я очами узрел, и страшней ничего мне

        Зреть никогда в продолжение странствий моих не случалось.

260 Скиллин утес миновав и избегнув свирепой Харибды,

        Прибыли к острову мы наконец светоносного бога.

        Там на зеленых равнинах быки криворогие мирно

        С множеством тучных баранов паслись, Гелиосово стадо.

        С моря уже, находяся на палубе, явственно мог я

265 Тяжкое слышать мычанье быков, на свободе гулявших,

        С шумным блеяньем баранов; и тут же пришло мне на память

        Слово слепого пророка Тиресия фивского с строгим

        Словом Цирцеи, меня миновать убеждавшей опасный

        Остров, где властвовал Гелиос, смертных людей утешитель.

270 Тут к сокрушенным сопутникам речь обратил я такую:

        «Верные спутники, слушайте то, что, печальный, скажу вам:

        Сведать должны вы пророка Тиресия фивского слово

        С словом Цирцеи, меня миновать убеждавшей опасный

        Остров, где властвует Гелиос, смертных людей утешитель:

275 Там несказанное бедствие ждет нас, они утверждают.

        Мимо, товарищи, черный корабль провести поспешите».

        Так я сказал; в их груди сокрушилося милое сердце.

        Мне ж, возражая, ответствовал так Еврилох непокорный:

        «Ты, Одиссей, непреклонно-жесток; одарен ты великой

280 Силой, усталости нет для тебя, из железа ты скован.

        Нам, изнуренным, бессильным и столь уж давно не вкушавшим

        Сна, запрещаешь ты на берег выйти. Могли б приготовить

        Ужин мы вкусный на острове, сладко на нем отдохнувши.

        Ты ж нас идти наудачу в холодную ночь принуждаешь

285 Мимо приютного острова в темное, мглистое море.

        Ночью противные ветры шумят, корабли истребляя.

        Кто избежит потопления верного, если во мраке

        Вдруг с неожиданной бурей на черное море примчится

        Нот иль Зефир истребительно-быстрый? От них наиболе

290 В бездне морской, вопреки и богам, корабли погибают.

        Лучше теперь, покорившись велению темныя ночи,

        На берег выйдем и ужин вблизи корабля приготовим.

        Завтра ж с Денницею пустимся снова в пространное море».

        Так говорил Еврилох, и товарищи с ним согласились.

295 Стало мне ясно тогда, что готовил нам бедствие демон.

        Голос возвысив, безумцу я бросил крылатое слово:

        «Здесь я один, оттого и ответ, Еврилох, твой так дерзок.

        Слушайте ж: мне поклянитесь великою клятвой, что, если

        Встретите стадо быков криворогих иль стадо баранов

300 Там, на зеленых лугах, святотатной рукой не коснетесь

        К ним и убить ни быка, ни барана отнюдь не дерзнете.

        Пищею нас на дорогу обильно снабдила Цирцея».

        Спутники клятвой великою мне поклялися; когда же

        Все поклялися и клятву свою совершили, в заливе

305 Острова тихом [271]мы стали с своим кораблем крепкозданным.

        Близко была ключевая вода; все товарищи, вышед

        На берег, вкусный проворно на нем приготовили ужин;

        Свой удовольствовав голод обильным питьем и едою,

        Стали они поминать со слезами о милых погибших,

310 Схваченных вдруг с корабля и растерзанных Скиллой пред нами.

        Скоро на плачущих сон, усладитель печалей, спустился.

        Треть совершилася ночи, и темного неба на онпол [272]

        Звезды склонилися — вдруг громовержец Кронион Борея,

        Страшно ревущего, выслал на нас, облака обложили

315 Море и землю, и темная с грозного неба сошла ночь.

        Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос;

        Черный корабль свой от бури мы скрыли под сводом пещеры.

        Где в хороводы веселые нимфы полей собирались.

        Тут я товарищей всех пригласил на совет и сказал им:

320 «Черный корабль наш, друзья, запасен и питьем и едою.