Изменить стиль страницы

        Даже и сильный стрелок не достигнет направленной с моря

        Быстролетящей стрелою до входа высокой пещеры;

85   Страшная Скилла [269]живет искони там. Без умолку лая,

        Визгом пронзительным, визгу щенка молодого подобным,

        Всю оглашает окрестность чудовище. К ней приближаться

        Страшно не людям одним, но и самым бессмертным. Двенадцать

        Движется спереди лап у нее; на плечах же косматых

90   Шесть подымается длинных, изгибистых шей; и на каждой

        Шее торчит голова, а на челюстях в три ряда зубы,

        Частые, острые, полные черною смертью, сверкают;

        Вдвинувшись задом в пещеру и выдвинув грудь из пещеры,

        Всеми глядит головами из лога ужасная Скилла.

95   Лапами шаря кругом по скале, обливаемой морем,

        Ловит дельфинов она, тюленей и могучих подводных

        Чуд, без числа населяющих хладную зыбь Амфитриты.

        Мимо ее ни один мореходец не мог невредимо

        С легким пройти кораблем: все зубастые пасти разинув,

100 Разом она по шести человек с корабля похищает.

        Близко увидишь другую скалу, Одиссей многославный:

        Ниже она; отстоит же от первой на выстрел из лука.

        Дико растет на скале той смоковница с сенью широкой.

        Страшно все море под тою скалою тревожит Харибда,

105 Три раза в день поглощая и три раза в день извергая

        Черную влагу. Не смей приближаться, когда поглощает:

        Сам Посейдон от погибели верной тогда не избавит.

        К Скиллиной ближе держася скале, проведи без оглядки

        Мимо корабль быстроходный: отраднее шесть потерять вам

110 Спутников, нежели вдруг и корабль потопить, и погибнуть

        Всем». Тут умолкла богиня; а я, отвечая, сказал ей:

        «Будь откровенна, богиня, чтоб мог я всю истину ведать:

        Если избегнуть удастся Харибды, могу ли отбиться

        Силой, когда на сопутников бросится жадная Скилла?»

115 Так я спросил, и, ответствуя, так мне сказала богиня:

        «О необузданный, снова о подвигах бранных замыслил;

        Снова о бое мечтаешь; ты рад и с богами сразиться.

        Знай же: не смертное зло, а бессмертное Скилла. Свирепа,

        Дико-сильна, ненасытна, сражение с ней невозможно.

120 Мужество здесь не поможет; одно здесь спасение — бегство.

        Горе, когда ты хоть миг там для тщетного боя промедлишь:

        Высунет снова она из своей недоступной пещеры

        Все шесть голов и опять с корабля шестерых на пожранье

        Схватит; не медли ж; поспешно пройди; призови лишь Кратейю:

125 Скиллу она родила на погибель людей, и одна лишь

        Дочь воздержать от второго на вас нападения может.

        Скоро потом ты увидишь Тринакрию остров; издавна

        Гелиос тучных быков и баранов пасет там на пышных,

        Злачных равнинах; семь стад составляют быки; [270]и бараны

130 Столько ж; и в каждом их стаде числом пятьдесят; и число то

        Вечно одно; не плодятся они, и пасут неусыпно

        Их Фаэтуса с Лампетией, пышнокудрявые нимфы.

        Гелиос их Гиперион с божественной прижил Неерой.

        Светлая мать, дочерей воспитавши, в Тринакрии знойной

135 Их поселила, чтоб там, от людей в удалении, девы

        Тучных быков и баранов отцовых пасли неусыпно.

        Будешь в Итаке, хотя и великие бедствия встретишь,

        Если воздержишься руку поднять на стада Гелиоса;

        Если же руку подымешь на них, то пророчу погибель

140 Всем вам: тебе, кораблю и сопутникам; сам ты избегнешь

        Смерти; но, всех потеряв, одинок возвратишься в отчизну».

        Так говорила она. Златотронная Эос явилась

        На небе; в дом свой богиня пошла, разлучившись со мною.

        Я ж, к своему кораблю возвратись, повелел, чтоб немедля

145 Спутники все на него собрались и канат отвязали;

        Все на него собралися и, севши на лавках у весел,

        Разом могучими веслами вспенили темные воды.

        Был нам на темных водах провожатым надежным попутный

        Ветер, пловцам благовеющий друг, парусов надуватель,

150 Послан приветноречивою, светлокудрявой богиней.

        Все корабельные снасти порядком убрав, мы спокойно

        Плыли; корабль наш бежал, повинуясь кормилу и ветру.

        Я ж, обратяся к сопутникам, так им сказал, сокрушенный:

        «Должно не мне одному и не двум лишь, товарищи, ведать

155 То, что нам всем благосклонно богиня богинь предсказала:

        Все вам открою, чтоб, зная свой жребий, могли вы бесстрашно

        Или погибнуть, иль смерти и Керы могучей избегнуть.

        Прежде всего от волшебного пенья сирен и от луга

        Их цветоносного нам уклониться велела богиня;

160 Мне же их голос услышать позволила; прежде, однако,

        К мачте меня корабельной веревкой надежною плотно

        Вы привяжите, чтоб был я совсем неподвижен; когда же

        Стану просить иль приказывать строго, чтоб сняли с меня вы

        Узы, — двойными скрутите мне узами руки и ноги».

165 Так говорил я, лишь нужное людям моим открывая.

        Тою порой крепкозданный корабль наш, плывя, приближался

        К острову страшных сирен, провожаемый легким попутным

        Ветром; но вдруг успокоился ветер, и тишь воцарилась

        На море: демон угладил пучины зыбучее лоно.

170 Вставши, товарищи парус ненужный свернули, сцепили

        С мачты его, уложили на палубе, снова на лавки

        Сели и гладкими веслами вспенили тихие воды.

        Я же, немедля медвяного воску укруг изрубивши

        В мелкие части мечом, раздавил на могучей ладони

175 Воск; и мгновенно он сделался мягким; его благосклонно

        Гелиос, бог жизнедатель, лучом разогрел теплоносным.

        Уши товарищам воском тогда заклеил я; меня же

        Плотной веревкой они по рукам и ногам привязали

        К мачте так крепко, что было нельзя мне ничем шевельнуться.

180 Снова под сильными веслами вспенилась темная влага.

        Но в расстоянье, в каком призывающий голос бывает

        Внятен, сирены увидели мимо плывущий корабль наш.

        С брегом он их поравнялся; они звонкогласно запели:

        185«К нам, Одиссей богоравный, великая слава ахеян,

        К нам с кораблем подойди; сладкопеньем сирен насладися,

        Здесь ни один не проходит с своим кораблем мореходец,

        Сердцеусладного пенья на нашем лугу не послушав;

        Кто же нас слышал, тот в дом возвращается, многое сведав.

        Знаем мы все, что случилось в троянской земле и какая

190 Участь по воле бессмертных постигла троян и ахеян;

        Знаем мы все, что на лоне земли многодарной творится».

        Так нас они сладкопеньем пленительным звали. Влекомый

        Сердцем их слушать, товарищам подал я знак, чтоб немедля

        Узы мои разрешили; они же удвоенной силой

195 Начали гресть; а, ко мне подошед, Перимед с Еврилохом

        Узами новыми крепче мне руки и ноги стянули.

        Но когда удалился корабль наш и более слышать

        Мы не могли уж ни гласа, ни пенья сирен бедоносных,

        Верные спутники вынули воск размягченный, которым

200 Уши я им заклеил, и меня отвязали от мачты.

        Остров сирен потеряли мы из виду. Вдруг я увидел