Изменить стиль страницы

        Странствовать снова и странствуй, покуда людей не увидишь,

        Моря не знающих, пищи своей никогда не солящих,

        Также не зревших еще ни в волнах кораблей быстроходных,

125 Пурпурногрудых, ни весел, носящих, как мощные крылья,

        Их по морям, — от меня же узнай несомнительный признак:

        Если дорогой ты путника встретишь и путник тот спросит:

        «Что за лопатунесешь на блестящем плече, иноземец?» —

        В землю весло водрузи — ты окончил свое роковое,

130 Долгое странствие. Мощному там Посейдону принесши

        В жертву барана, быка и свиней оплодителя вепря,

        В дом возвратись и великую дома сверши гекатомбу

        Зевсу и прочим богам, беспредельного неба владыкам,

        Всем по порядку. И смерть не застигнет тебя на туманном

135 Море; спокойно и медленно к ней подходя, ты кончину

        Встретишь, украшенный старостью светлой, своим и народным

        Счастьем богатый. И сбудется все, предреченное мною».

        Так говорил мне Тиресий; ему отвечая, сказал я:

        «Старец, пускай совершится, что мне предназначили боги.

140 Ты же теперь мне скажи, ничего от меня не скрывая:

        Матери милой я вижу отшедшую душу; близ крови

        Тихо сидит неподвижная тень и как будто не смеет

        Сыну в лицо поглядеть и завесть разговор с ним. Скажи мне,

        Старец, как сделать, чтоб мертвая сына живого узнала?»

145 Так я его вопросил, и, ответствуя, так мне сказал он:

        «Легкое средство на это в немногих словах я открою:

        Та из безжизненных теней, которой приблизиться к крови

        Дашь ты, разумно с тобою начнет говорить; но безмолвно

        Та от тебя удалится, которой ты к крови не пустишь»,

150 С сими словами обратно отшедши в обитель Аида,

        Скрылась душа прорицателя, мне мой сказавшая жребий.

        Я ж неподвижно остался на месте; но ждал я недолго;

        К крови приблизилась мать, напилася и сына узнала.

        С тяжким вздохом она мне крылатое бросила слово:

155 «Как же, мой сын, ты живой мог проникнуть в туманную область

        Аида? Здесь все ужасает живущего; шумно бегут здесь

        Страшные реки, потоки великие; здесь Океана

        Воды глубокие льются; никто переплыть их не может

        Сам; то одним кораблям крепкозданным возможно. Скажи же,

160 Прямо ль от Трои с своим кораблем и с своими людьми ты,

        По морю долго скитавшися, прибыл сюда? Неужели

        Все не видал ни Итаки, ни дома отцов, ни супруги?»

        Так говорила она, и, ответствуя, так ей сказал я:

        «Милая мать, приведен я к Аиду нуждой всемогущей;

165 Душу Тиресия фивского мне вопросить надлежало.

        В землю ахеян еще я не мог возвратиться; отчизны

        Нашей еще не видал, бесприютно скитаюсь повсюду

        С самых тех пор, как с великим царем Агамемноном поплыл

        В град Илион, изобильный конями, на гибель троянам.

170 Ты ж мне скажи откровенно, какою из Парк непреклонных

        В руки навек усыпляющей смерти была предана ты?

        Медленно ль тяжким недугом? Иль вдруг Артемида богиня

        Тихой стрелою своею тебя без болезни убила?

        Также скажи об отце и о сыне, покинутых мною:

175 Царский мой сан сохранился ли им? Иль другой уж на место

        Избран мое и меня уж в народе считают погибшим?

        Также скажи мне, что делает дома жена Пенелопа?

        С сыном ли вместе живет, неизменная в верности мужу?

        Иль уж с каким из ахейских владык сочеталася браком?»

180 Так я ее вопросил; Антиклея мне так отвечала:

        «Верность тебе сохраняя, в жилище твоем Пенелопа

        Ждет твоего возвращенья с тоскою великой и тратит

        Долгие дни и бессонные ночи в слезах и печали;

        Царский твой сан никому от народа не отдан; бесспорно,

185 Дома своим Телемах достояньем владеет, пирами

        Всех угощает, как то облеченному саном высоким

        Следует; все и его угощают. Лаэрт же не ходит

        Более в город; он в поле далеко живет, не имея

        Там ни одра, ни богатых покровов, ни мягких подушек;

190 Дома в дождливое зимнее время он вместе с рабами

        Спит на полу у огня, покровенный одеждой убогой;

        В летнюю ж знойную пору иль поздней порою осенней

        Всюду находит себе на земле он в саду виноградном

        Ложе из листьев опалых, насыпанных мягкою грудой.

195 Там он лежит, и вздыхает, и сердцем крушится, и плачет,

        Все о тебе помышляя; и старость его безотрадна.

        Кончилось так и со мной; и моя совершилась судьбина.

        Но не сестра Аполлонова с луком тугим Артемида

        Тихой стрелою своею меня без болезни убила,

200 Также не медленный, мной овладевший недуг, растерзавши

        Тело мое, из него изнуренную душу исторгнул:

        Нет; но тоска о тебе, Одиссей, о твоем миролюбном

        Нраве и разуме светлом до срока мою погубила

        Сладостно-милую жизнь». И умолкла она. Увлеченный

205 Сердцем, обнять захотел я отшедшую матери душу;

        Три раза руки свои к ней, любовью стремимый, простер я,

        Три раза между руками моими она проскользнула

        Тенью иль сонной мечтой, из меня вырывая стенанье.

        Ей наконец, сокрушенный, я бросил крылатое слово:

210 «Милая мать, для чего, из объятий моих убегая,

        Мне запрещаешь в жилище Аида прижаться к родному

        Сердцу и скорбною сладостью плача с тобой поделиться?

        Иль Персефона могучая вместо тебя мне прислала

        Призрак пустой, чтоб мое усугубить великое горе?»

215 Так говорил я; мне мать благородная так отвечала:

        «Милый мой сын, злополучнейший между людьми, Персефона,

        Дочь громовержца, тебя приводить в заблужденье не мыслит.

        Но такова уж судьбина всех мертвых, расставшихся с жизнью.

        Крепкие жилы уже не связуют ни мышц, ни костей их;

220 Вдруг истребляет пронзительной силой огонь погребальный

        Все, лишь горячая жизнь охладелые кости покинет:

        Вовсе тогда, улетевши, как сон, их душа исчезает.

        Ты же на радостный свет поспеши возвратиться; но помни,

        Что я сказала, чтоб все повторить при свиданье супруге».

225 Так, собеседуя, мы говорили. Тогда мне явились

        Призраки жен — их прислала сама Персефона; то были

        В прежнее время супруги и дочери славных героев;

        Черную кровь обступили они, подбежав к ней толпою;

        Я же обдумывал, как бы мне их вопросить почередно

230 Каждую; вот что удобнейшим мне наконец показалось:

        Меч длинноострый немедля схватил и, его обнаживши,

        К крови приблизиться им не дозволил я всею толпою;

        Друг за другом они по одной подходили и имя

        Мне называли свое; и расспрашивать каждую мог я.

235 Прежде других подошла благороднорожденная Тиро,

        Дочь Салмонеева, славная в мире супруга Крефея,

        Сына Эолова; все о себе мне она рассказала:

        Сердце свое Энипеем, рекою божественно светлой,

        Между реками земными прекраснейшей, Тиро пленила;

240 Часто она посещала прекрасный поток Энипея;

        В образ облекся его Посейдон земледержец, чтоб с нею

        В устье волнистокипучем реки сочетаться любовью;

        Воды пурпурные встали горой и, слиявшись прозрачным