Изменить стиль страницы

        Что на земле от свирепых людей претерпели вы, — горе

460 Бросив теперь, наслаждайтесь питьем и едою, покуда

        В вашей груди не родится то мужество снова, с которым

        Некогда в путь вы пустились, расставшись с отчизною милой,

        С вашей суровой Итакою. Ныне в бессилии робком,

        Все помышляя о странствии бедственном, сердце веселью

465 Вы затворяете, — были велики страдания ваши».

        Так нам сказала, и мы покорились ей мужеским сердцем.

        С тех пор вседневно, в теченье мы целого года

        Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.

        Но когда наконец обращеньем времен совершен был

470 Круг годовой, миновалися месяцы, дни пролетели,

        Спутники все приступили ко мне с убедительной речью:

        «Время, несчастный, тебе о возврате в Итаку подумать,

        Если угодно богам, чтоб спаслись мы, чтоб мог ты увидеть

        Светло-богатый свой дом, и отчизну, и милых домашних».

475 Так мне сказали, и я покорился им мужеским сердцем.

        Весело весь мы тот день до вечернего позднего мрака

        Ели прекрасное мясо и сладким вином утешались.

        Солнце тем временем село, и тьма наступила ночная.

        Спутники все предались в потемневших палатах покою.

480 Я ж, возвратяся к Цирцее, с ней рядом на ложе роскошном

        Лег, и колена ее обхватил, и богине, склонившей

        Слух свой ко мне со вниманием, бросил крылатое слово:

        «О Цирцея, исполни свое обещанье в отчизну

        Нас возвратить; сокрушается сердце по ней; в сокрушенье

485 Спутники все приступают ко мне и мою раздирают

        Душу (когда ты бываешь отсутственна) жалобным плачем».

        Так говорил я, и так, отвечая, сказала богиня:

        «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,

        В доме своем я тебя поневоле держать не желаю.

490 Прежде, однако, ты должен, с пути уклоняся, проникнуть

        В область Аида, где властвует страшная с ним Персефона.

        Душу пророка, слепца, обладавшего разумом зорким,

        Душу Тиресия фивского должно тебе вопросить там.

        Разум ему сохранен Персефоной и мертвому; в аде

495 Он лишь с умом; [260]все другие безумными тенями веют».

        Так говорила богиня; во мне растерзалося сердце;

        Горько заплакал я, сидя на ложе, мне стала противна

        Жизнь, и на солнечный свет поглядеть не хотел я, и долго

        Рвался, и долго, простершись на ложе, рыдал безутешно.

500 Но напоследок, богине ответствуя, так я сказал ей:

        «Кто ж, о Цирцея, на этом пути провожатым мне будет?

        В аде еще не бывал с кораблем ни один земнородный».

        Так вопросил я богиню, и так мне она отвечала:

        «О Лаэртид, многохитростный муж, Одиссей благородный,

505 Верь, кораблю твоему провожатый найдется; об этом

        Ты не заботься; но, мачту поставив и парус поднявши,

        Смело плыви; твой корабль передам я Борею; когда же

        Ты, Океан в корабле поперек переплывши, достигнешь

        Низкого брега, где дико растет Персефонин широкий

510 Лес из ракит, свой теряющих плод, и из тополей черных,

        Вздвинув на брег, под которым шумит Океан водовратный,

        Черный корабль свой, вступи ты в Аидову мглистую область.

        Быстро бежит там Пирифлегетон в Ахероново лоно

        Вместе с Коцитом, великою ветвию Стикса; утес там

515 Виден, и обе под ним многошумно сливаются реки.

        Слушай теперь, и о том, что скажу, не забудь: под утесом

        Выкопав яму глубокую, в локоть один шириной и длиною,

        Три соверши возлияния мертвым, всех вместе призвав их:

        Первое смесью медвяной, другое вином благовонным,

520 Третье водою и, все пересыпав мукою ячменной,

        Дай обещанье безжизненно веющим теням усопших:

        В дом возвратяся, корову, тельцов не имевшую, в жертву

        Им принести и в зажженный костер драгоценностей много

        Бросить, Тиресия ж более прочих уважить, особо

525 Черного, лучшего в стаде барана ему посвятивши.

        После (когда обещание дашь многославным умершим)

        Черную овцу и черного с нею барана, — к Эребу

        Их обратив головою, а сам обратясь к Океану, —

        В жертву теням принеси; и к тебе тут немедля великой

530 Придут толпою отшедшие души умерших; тогда ты

        Спутникам дай повеленье, содравши с овцы и с барана,

        Острой зарезанных медью, лежащих в крови перед вами,

        Кожу, их бросить немедля в огонь и призвать громогласно

        Грозного бога Аида и страшную с ним Персефону;

535 Сам же ты, острый свой меч обнаживши и с ним перед ямой

        Сев, запрещай приближаться безжизненным теням усопших

        К крови, покуда ответа не даст вопрошенный Тиресий.

        Скоро и сам он, представ пред тобой, повелитель народов,

        Скажет тебе, где дорога, и долог ли путь, и успешно ль

540 Рыбообильного моря путем ты домой возвратишься».

        Так говорила она; той порой златотронная Эос

        Встала; богиня, в хитон и хламиду меня облачивши,

        Светлосеребряной ризой из тонковоздушныя ткани

        Нежные плечи одела свои, золотым драгоценным

545 Поясом стан обвила и покров с головы опустила.

        Я же, чертоги ее перешедши, товарищей верных

        Всех разбудил и, приветствие каждому сделав, сказал им:

        «Время, друзья, вам от сладкого сна пробудиться; покиньте

        Ложе; пойдем; нас богиня сама побуждает к отъезду».

550 Так я сказал, и они покорились мне мужеским сердцем.

        Но и оттуда не мог я отплыть без утраты печальной:

        Младший из всех на моем корабле, Ельпенор, неотличный

        Смелостью в битвах, нещедро умом от богов одоренный,

        Спать для прохлады ушел на площадку возвышенной кровли

555 Дома Цирцеи священного, крепким вином охмеленный.

        Шумные сборы товарищей, в путь уж готовых, услышав,

        Вдруг он вскочил и, от хмеля забыв, что назад обратиться

        Должен был прежде, чтоб с кровли высокой сойти по ступеням,

        Прянул спросонья вперед, сорвался и, ударясь затылком

560 Оземь, сломил позвонковую кость, и душа отлетела

        В область Аида. Тем временем спутникам так говорил я:

        «Мыслите, верно, друзья, вы, что в милую землю отчизны

        Мы возвращаемся? Путь нам иной указала Цирцея:

        В царстве Аида, где властвует страшная с ним Персефона,

565 Душу Тиресия фивского должен сперва вопросить я».

        Так я сказал; в их груди сокрушилося милое сердце;

        Пали на землю они, в исступлении волосы рвали,

        Всё понапрасну — от слез и от воплей нам не было пользы.

        Все к своему кораблю, на песчаном стоявшему бреге,

570 Вместе пошли мы, печальные, льющие слезы обильно.

        Тою порою на брег привела чернорунную овцу

        С черным бараном Цирцея и, там их оставя, меж нами

        Тихо прошла, невидимая… Смертным увидеть не можно

        Бога, когда, приходя к ним, он хочет остаться невидим.

Песнь одиннадцатая

Илиада. Одиссея i_012.png

        К морю и к ждавшему нас на песке кораблю собралися

        Все мы и, сдвинувши черный корабль на священные воды,