“Да послушайте только, что я вам открою…”
КАБ1 — что я открою
“Да послушайте только, что я вам открою…”
КАБ1(п) — открою…” говорила просто приятная дама, от нетерпенья едва могшая сидеть на месте, хотя всякое волнение было ей очень вредно: она была нервическая дама. Но во всех отношениях приятная дама была просто бесчеловечна. И тут даже она решилась прервать ее, продолжая с прежнею силою и негодованием
КАБ1, ПБЛ4(п) — говорила бедная [Далее начато в КАБ1: гостья от] приятная дама, от нетерпения едва могшая сидеть на месте, хотя всякое волнение было ей очень вредно: она была нервическая дама. Но приятельница [Вместо “приятельница”: Дама приятная во всех отношениях ПБЛ4] была просто бесчеловечна: и тут даже она решилась прервать ее, продолжая с прежнею силою и негодованием
“Распустили слухи, что он хорош, а он совсем не хорош, совсем не хорош, и нос у него… самый неприятный нос…”
КАБ1(п) — а он даже на урода не похож! Бог знает, что такое: толст, как шкаф, нос — картофель
КАБ1, ПБЛ4(п) — а он даже на урода не похож! Бог знает что такое: толст, как шкаф, нос… уж это такой нос, какого еще и не видано, самой неприятный
“Позвольте же, позвольте же только рассказать вам… душенька, Анна Григорьевна, позвольте рассказать!
КАБ1, ПБЛ4 — рассказать мне
“Позвольте же, позвольте же только рассказать вам… душенька, Анна Григорьевна, позвольте рассказать!
ПБЛ4 (кар.) — душенька моя
Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар”, говорила гостья с выражением почти отчаяния и совершенно умоляющим голосом.
КАБ1(п) — бедная приятная дама
Не мешает заметить, что в разговор обеих дам вмешивалось очень много иностранных слов и целиком иногда длинные французские фразы.
КАБ1, ПБЛ4(п) — почти половина разговора между дамами происходила на французском языке
Но как ни исполнен автор ~ никак не решается внести фразу какого бы ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму.
КАБ1(п) — впустить
“Какая же история?”
КАБ1(п) — история?” спросила, наконец, дама, приятная во всех отношениях
“Ах, жизнь моя, Анна Григорьевна, если бы вы могли только представить то положение, в котором я находилась!
КАБ1(п) — если бы когда-либо человеческое воображение могло
“Ах, жизнь моя, Анна Григорьевна, если бы вы могли только представить то положение, в котором я находилась!
КАБ1(п) — находилась! Если бы вы только знали, как я перетревожилась. Уж вот, точно происшествие, которого никаким пером нельзя описать!
Вообразите: приходит ко мне сегодня протопопша, протопопша, отца Кирилы жена, и что бы вы думали: наш-то смиренник, приезжий-то наш, каков, а?”
КАБ1(п) — протопопша, уж вот точно!..
Приехала, говорит, к ней помещица Коробочка, перепуганная и бледная, как смерть, и рассказывает, и как рассказывает, послушайте только, совершенный роман: вдруг в глухую ~ ворота…” Каково вам это покажется?
КАБ1(п) — говорит
КАБ1 — и как рассказывает, послушайте только, совершенный роман;
ПБЛ4 — и рассказывает, и как eщe [Слово еще вписано в ПБЛ4 карандашом. ] рассказывает и т. д. как в тексте
“Ах, прелести!
КАБ1(п) — Ах, боже мой
В ту ж минуту приказываю заложить коляску; кучер Андрюшка спрашивает меня, куда ехать, а я ничего не могу и говорить, гляжу просто ему в глаза, как дура; я думаю, что он подумал, что я сумасшедшая.
КАБ1(п) — и говорить не могу
“Но представьте же, Анна Григорьевна, каково мое было положение, когда я услышала это.
КАБ1(п) — каково же
“Ну, а как вы думаете?” КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — Ну, как
“Как я думаю?.. Я, признаюсь, совершенно потрясена”.
КАБ1(п) — спросила в свою очередь во всех отношениях приятная дама.
— Я, право, Анна Григорьевна… я не знаю… это превышает воображенье человеческое
Я, признаюсь, совершенно потрясена”.
КАБ1 — признаюсь [нахожусь в]
Я, признаюсь, совершенно потрясена”. КАБ1, ПБЛ4;
РЦ, МД1 — потеряна
Но приятная дама ничего не нашлась сказать.
КАБ1(п) — Но просто приятная
Она умела только тревожиться, но чтобы составить какое-нибудь сметливое предположение, для этого никак ее не ставало, и оттого, более нежели всякая другая, она имела потребность в нежной дружбе и советах.
КАБ1(п) — тревожиться в подобных случаях
“Ну, слушайте же, что такое эти мертвые души”, сказала дама приятная во всех отношениях, и гостья при таких словах вся обратилась в слух: ушки ~ дуновенья.
КАБ1(п) — при этих <словах> просто приятная дама вдруг обратилась, как говорится, в один слух
“Ну, слушайте же, что такое эти мертвые души”, сказала ~ она приподнялась, почти не сидя и не держась на диване, и, несмотря ~ воздух от дуновенья.
КАБ1(п) — и почти не сидела
“Ну, слушайте же, что такое эти мертвые души”, сказала ~ сделалась вдруг тонее, стала похожа на легкий пух, который вот так и полетит на воздух от дуновенья.
КАБ1(п) — как будто тоже стала похожею на какой-то легкий пух, который так вот вдруг и полетит на воздух от малейшего дуновенья
Так русский барин, собачей и нора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот выскочит оттопанный доезжачими заяц, обращается весь с своим конем и поднятым арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь. КАБ1, ПБЛ4;
РЦ, МД1 — ценз. пропуск.
Так русский барин, собачей и нора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот выскочит оттопанный доезжачими заяц, обращается весь с своим конем и поднятым арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь.
КАБ1(п) — знает, что вот сию минуту выскочит заяц
Так русский барин, собачей и нора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот выскочит оттопанный доезжачими заяц, обращается весь с своим конем и поднятым арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь. КАБ1;
ПБЛ4, РЦ, МД1 — превращается
Так русский барин, собачей и нора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот выскочит оттопанный доезжачими заяц, обращается весь с своим конем и поднятым арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь.
ПБЛ4 (кар.) — огонь. Попал он в свою сферу
Весь впился он очами в мутный воздух и уж настигнет зверя, уж допечет его неотбойный, как ни воздымайся против него вся мятущая снеговая степь, пускающая серебряные звезды ему в уста, в усы, в очи, в брови и в бобровую его шапку.
КАБ1(п) — Недвижно стоит он с дышущими очами, но сам без дыхания, стоит один среди блистающей снежной равнины, сливающейся с горизонтом, а зимний упругий, как девичьи перси, холод дразнит и колет его молодую кровь, а ветер, поднявшись из лесу, метет ему вихри снежного пуха
КАБ1 — а. Оставив далеко позади себя стремянных, недвижно стоит он, дыша очами, без дыханья. Готовый полететь на добычу своими Крушилами, Грумилами, Махурами, Черкезами, Допекаями, Распекаями, которые уже млеют и <1 нрзб.> места под собой не чуют. [Далее начато: а. Дышут и горят его очи и видно в них, как б. Настигнет он зверя, несмотря на то, что поднялась против него] Напрасно поднимается против него [Далее начато: вся метущая снеговая степь, упругий холод только] вся метущая снеговая степь, пуская [Далее начато: только ярит его <1 нрзб.>] [острые] колючие серебряные звезды ему;
б. Сам не дыша, но с дышущими очами [весь] впился он весь в мутный воздух и уж его настигнет зверь, уж допечет и т. д. как в тексте.
Весь впился он очами в мутный воздух и уж настигнет зверя, уж допечет его неотбойный, как ни воздымайся против него вся мятущая снеговая степь, пускающая серебряные звезды ему в уста, в усы, в очи, в брови и в бобровую его шапку.
КАБ1, ПБЛ4, РЦ — допекет
“Мертвые души…” произнесла во всех отношениях приятная дама.
КАБ1(п) — дама: “есть больше ничего, как выдумка только для прикрытия, а настоящее дело вот в чем
“Что, что?” подхватила гостья, вся в волненьи.
ПБЛ4 (кар.) — Гостья произнесла только: что? и вся перешла в глаза к ней [Над строкой начато: перенеслась к ней]
“Мертвые души!..”
“Ах, говорите ради бога!”
КАБ1, ПБЛ4 — нет
“Это, просто, выдумано только для прикрытья, а дело вот в чем: он хочет увезти губернаторскую дочку”.
КАБ1 — Это выдумка
Это заключение, точно, было никак неожиданно и во всех отношениях необыкновенно.
КАБ1(п) — неожиданно и уж во всех
вскрикнула она, всплеснув руками: “уж этого я бы никак не могла предполагать”.
КАБ1(п) — руками: “Вот раскрытие необыкновенное!
“Знаете, Анна Григорьевна, ведь это, просто, раздирает сердце, когда видишь, до чего достигла наконец безнравственность”.
КАБ1 — нет
“Знаете, Анна Григорьевна, ведь это, просто, раздирает сердце, когда видишь, до чего достигла наконец безнравственность”.
КАБ1(п) — Анна Григорьевна, помилуйте
Боже, как манерна! Кто выучил ее, я не знаю, но я еще не видывала женщины, в которой бы было столько жеманства”.
КАБ1(п) — Уж я не знаю, кто
“Душенька! она статуя и бледна, как смерть”.
КАБ1 — Но я вас могу уверить, Анна Григорьевна, что она статуя и к тому же еще
“Душенька!
ПБЛ4 (кар.) — Пощадите.
“Ax, не говорите, Софья Ивановна: румянится безбожно”.
КАБ1(п) — Не говорите, не говорите, Софья Ивановна, и уж этого никак не говорите, чтобы она была бледна, потому что;
КАБ1, ПБЛ4(п) — Ах, не говорите, Софья Ивановна, и уж этого никак не говорите, чтобы она была бледна, потому что
ПБЛ4 (кар.) — Вот уж чего вы никогда не можете сказать, Софья Ивановна, потому что
“Ах, что это вы, Анна Григорьевна: она мел, мел, чистейший мел”.
КАБ1(п) — Ах, Анна Григорьевна, помилуйте: это, совершенный мел
КАБ1, ПБЛ4 — Жизнь моя, Анна Григорьевна, она
“Милая, я сидела возле нее: румянец в палец толщиной и отваливается, как штукатурка, кусками.
КАБ1(п) — Не спорьте, моя милая, румянится нестерпимо
КАБ1, ПБЛ4(п) — Не спорьте, милая
“Ну, позвольте, ну, положите сами клятву, какую хотите, я готова сей же час лишиться детей, мужа, всего именья, если у ней есть хоть одна капелька, хоть частица, хоть тень какого-нибудь румянца!”