Изменить стиль страницы

— Но представьте же, Анна Григорьевна, что бы вы теперь сказали, если бы увидели матерчатое, которое привезла мне сестра. Я заранее представляю себе, каково должно быть ваше восхищение КАБ1(п)

— Странно, — сказала просто приятная дама: — Прасковья Федоровна находит, что лучше если бы клеточки были помельче и что бы вместо лиловых крапинок были бы голубые крапинки. Сестре ее [привезли] прислали материйку — это такое очарованье, какого нельзя представить КАБ1

— Да [очень] не правда ли что веселенький, а Прасковья Федоровна [однако же] находит и т. д. как в тексте ПБЛ4

Сестре ее прислали материйку: это такое очарованье, которого, просто, нельзя выразить ~ и лапки… КАБ1 (авт.);

ПБЛ4, РЦ, МД1 — Сестре я (ошибка переписчика ПБЛ4)

Сестре ее прислали материйку: это такое ~ через полоску всё глазки и лапки, глазки и лапки, глазки и лапки…

КАБ1(п) — клеточка

Словом, бесподобно!

КАБ1, ПБЛ4(п) — при свечах такое волшебство! бесподобно, бесподобно

“Милая, это пестро”. “Ax, нет, не пестро!” “Ах, пестро!”

— И всё глазки и лапки?

— Всё глазки и лапки; но так распремило, что сказать нельзя.

Только мне кажется, что это уж чересчур пестро; я, по край ней мере, не могу себе представить здесь ничего особенного КАБ1(п)

— А глазки и лапки лилового цвета?

— Нет, [цвету какого-то какб] глазки пунцовые, а лапки цвету какого-то какб, я уже позабыла, как его называют, но так распремило, что рассказать невозможно.

— Но мне кажется, что это уж чересчур пестро. [Если бы лапки были лилового цвета, а глазки какб или глазки лилового цвета, а лапки какие-нибудь другие, тогда бы было лучше] Если бы глазки и лапки были одного цвету, это было бы лучше или если уж так, то пусть лапки будут пунцового цвета, глазки то, что вы говорите КАБ1

а. Глазки и лапки лилового цвета?

— Нет, глазки пунцового, а лапки цвету какого-то, какого я уже забыла, как его называют, но так распремило, что сказать невозможно.

— Но мне кажется, что это уж чересчур пестро. Так уж лучше, чтобы [и] глазки и лапки были обое лилового цвета, а так, воля ваша, это будет совсем пестро, это нехорошо

б. Но это однако ж [выйдет однако ж] мне кажется чересчур пестро. Не будет, [как выражаются этакой тонкости] понимаете, этакого благородства ПБЛ4

Нужно заметить, что во всех отношениях приятная дама была отчасти материалистка, склонная к отрицанию и сомнению, и отвергала весьма многое в жизни. ПБЛ4 (кар.);

РЦ, МД1 — склонна

Здесь просто приятная дама объяснила, что это отнюдь не пестро, и вскрикнула…

ПБЛ4(п), КАБ1 — Ах, нет Анна Григорьевна, это просто надобно видеть…

ПБЛ4 — Но здесь приятная дама объяснила, что совсем не пестро и потом воскликнула

“Ах, это нехорошо, фестончики!”

КАБ1 — Как фестончики?

ПБЛ4, РЦ — Ах это нехорошо, если фестончики

“Фестончики, всё фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики, везде фестончики”.

КАБ1 — нет

“Фестончики, всё фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики, везде фестончики”.

КАБ1(п) — и на рукавах фестончики, и вокруг плеч фестончики и внизу

КАБ1, ПБЛ4(п) — и на рукавах фестончики, и на плечах эполетцы из фестончиков и внизу

“Нехорошо, Софья Ивановна, если всё фестончики”.

КАБ1(п) — Да это ж выйдет прескверно, если всё фестончики

КАБ1, ПБЛ4(п) — Но это выйдет нехорошо, если всё фестончики

ПБЛ4 — Нехорошо, Софья Ивановна, [что вы ни говорите] если фестончики

“Мило, Анна Григорьевна, до невероятности; шьется в два рубчика: широкие проймы и сверху…

КАБ1, ПБЛ4(п) — Ах, вы не можете представить себе, как мило

“Мило, Анна Григорьевна, до невероятности; шьется в два рубчика: широкие проймы и сверху…

ПБЛ4 — Анна Григорьевна, страх мило

Но вот, вот ~ вокруг, как бывало в старину фижмы, даже сзади немножко подкладывают ваты, чтобы была совершенная бель-фам”.

нашивочка.

— Зачем же нашивочка?

— Нашивочка, Анна Григорьевна, необходима: от этого происходит такое очарование, что просто изобразить себе не можно. Ах, ведь прежде, вам нужно еще сказать… Уж вот когда, Анна Григорьевна, испустите вы длинный “ах!” Я воображаю заранее, какой длинный “ах!” Вообразите себе только то, что лифчики теперь кроятся совершенно как у мужчин, и даже еще длиннее.

— Что вы говорите?

— Длинные, длинные и юбка собирается вокруг совсем так КАБ1(п)

нашивочка.

— Зачем же нашивочка?

— Нашивочка, Анна Григорьевна, необходима: от этого всё происходит. Но уж если хотите, чтобы я вас точно изумила, так вот вам — изумляйтесь. Вообразите себе только то, что лифчики теперь чуть не длиннее мужских и сделаны мыском.

— Что вы?

— С одной стороны, это хорошо, потому что талия кажется никак нетолще стакана, но вообразите, что юбка вся сбирается вокруг КАБ1

“Ну уж это ~ приятная дама.

КАБ1 — нет

[—Но… это уж бог знает что.

— Очень странно]

— Ну уж это, признаюсь, — сказала дама <приятная> во всех отношениях, сделавши жест руками ПБЛ4

“Уж как вы хотите, я ни за что не стану подражать этому”.

КАБ1, ПБЛ4(п) — Ну, уж ~ но я ни за что

“Я сама ~ шить”.

Я сама тоже. Право, странно даже, как вообразишь, до чего иногда доходит мода. Иной раз такие глупости выдумают, что уж, точно, никакого подобия… Я однако же выпросила у сестры выкройку, посмотрю так только, для смеху, как оно выйдет. Меланья моя принялась уже шить КАБ1(п)

— Я сама тоже… Право странно даже, как вообразишь до чего иногда доходит мода… такие глупости выдумают, ни на что не похоже. Я выпросила у сестры выкройку, посмотрю нарочно, для смеху только. Меланья моя принялась шить. Посмотрю как будет КАБ1, ПБЛ4(п)

— Я сама… право, как ~ шить.

При этих словах в лице дамы приятной во всех отношениях изобразилась необыкновенная живость ПБЛ4 [При этих ~ живость вписано в ПБЛ4 карандашом. В РЦ переписчик не переписал. ]

“Душа моя, дайте ее мне, ради всего святого”. “Ах, я уж дала слово Прасковье Федоровне. Разве после нее”.

поскорей, я попробую себе тоже, именно, не больше, как ради смеха.

— Только после Прасковьи Федоровны: я уж ей обещала КАБ1(п)

“Ах, я уж дала слово Прасковье Федоровне.

КАБ1, ПБЛ4 — Жизнь моя, я обещала

“Ах, я уж дала слово Прасковье Федоровне.

ПБЛ4 (кар.) — Прасковье Федоровне <1 нрзб.> Софья Ивановна

Это уже слишком странно будет с вашей стороны, если вы чужих предпочтете своим”.

КАБ1(п) — Нет, я думать не хочу, чтобы вы нанесли мне такую обиду; кажется, что мы с вами в таком отношении, что просто будет с вашей стороны бессовестно

КАБ1 — [Неужели вы решитесь нанести мне такое оскорбление!] Это уже ~ если вы [предпочтете ее мне, кажется] и т. д. как в тексте

“Она вам тетка еще бог знает какая: с мужниной стороны… Нет, Софья Ивановна, я и слышать не хочу; это выходит: вы ~ знакомство”. [В ПБЛ4 над этими словами запись карандашом: если вы хотите]

РЦ — а я слышать не хочу

“Она вам тетка еще бог знает какая: с мужниной стороны… Нет, Софья Ивановна, я и слышать не хочу; это выходит: вы мне хотите нанесть такое оскорбленье… Видно, я вам наскучила ~ знакомство”.

КАБ1(п) — иначе всякое знакомство между нами кончено

“Она вам тетка еще бог ~ хотите нанесть такое оскорбленье… Видно, я вам наскучила уже; видно, вы хотите прекратить со мною всякое знакомство”.

КАБ1, ПБЛ4(п) — смертельную обиду

“Она вам тетка еще бог знает какая: с мужниной стороны… Нет, Софья Ивановна, я и слышать не хочу; это выходит: вы мне хотите нанесть такое оскорбленье… Видно, я вам наскучила уже; видно, вы хотите прекратить со мною всякое знакомство”.

КАБ1 — нет

“Она вам тетка еще бог знает какая: с мужниной стороны… Нет, Софья Ивановна, я и слышать не хочу; это выходит: вы мне хотите нанесть такое оскорбленье… Видно, я вам наскучила уже; видно, вы хотите прекратить со мною всякое знакомство”.

ПБЛ4 — видно, вы [уже]

“Она вам тетка еще бог знает какая: с мужниной стороны… Нет, Софья Ивановна, я и слышать не хочу; это ~ со мною всякое знакомство”.

КАБ1(п) — приятная дама

Она бы готова была исколоть за это иголками глупый язык свой. КАБ1;

ПБЛ4, РЦ, МД1 — язык (ошибка переписчика)

“Ну, что ж наш прелестник?”

КАБ1, ПБЛ4 — что

что ж я так сижу перед вами!

КАБ1, ПБЛ4(п) — что ж я в самом деле

Ведь вы не знаете, Анна Григорьевна, с чем я приехала к вам?” КАБ1, ПБЛ4;

РЦ, МД1 — Ведь вы знаете

Тут дыхание гостьи сперлось, слова, как ~ остановить ее.

КАБ1(п) — вскрикнула просто приятная дама вся в волнении; дыханье ее сперлось и

КАБ1 —Тут дыханье [приятной] гостьи [всё пришло в волненье] сперлось

Тут дыхание гостьи сперлось, слова, как ~ быть бесчеловечной, какова была искренняя приятельница, чтобы решиться остановить ее.

КАБ1, ПБЛ4(п) — безжалостною

Тут дыхание гостьи сперлось, слова, как ~ бесчеловечной, какова была искренняя приятельница, чтобы решиться остановить ее.

КАБ1(п) — как во всех отношениях приятная дама

Тут дыхание гостьи сперлось, слова, как ~ искренняя приятельница, чтобы решиться остановить ее.

КАБ1, ПБЛ4(п) — приятельница ее

“Как вы ни выхваляйте и ни превозносите его”, говорила она с живостью, более нежели обыкновенною, “а я скажу прямо, и ему в глаза скажу, что он негодный человек, негодный, негодный, негодный”.

КАБ1(п) — даже в глаза скажу это

“Как вы ни выхваляйте и ни превозносите его”, говорила она с живостью, более нежели обыкновенною, “а я скажу прямо, и ему в глаза скажу, что он негодный человек, негодный, негодный, негодный”.

КАБ1(п) — человек негодный, мерзкий человек, не знающий ни обращения, ни приличий… гадкой, гадкой, гадкой человек. — Так говорила во всех отношениях приятная дама и еще раз повторила: гадкий человек, — когда уже просто приятная дама издала было какой-то начальный звук, желая произнести от себя слово

КАБ1, ПБЛ4(п) — человек негодный, мерзкий человек, не знающий ни обращения, ни приличий… гадкой, гадкой, гадкой человек