30. Спасибо (англ.)

31. Грубое ругательство.

32. Район, где живут ортодоксальные евреи.

33. На идиш -- еврейский водитель.

34. Большое дело!

35. Искаженное англ. family -- семья.

36. На идиш -- счастье

37. ФБР

38. В 1986 году это правило изменилось, теперь таксомоторам без медальонов разрешено подбирать пассажиров на улицах за исключением основной части Манхеттена, расположенной южнее 96 улицы

39. Имеются в виду цены середины семидесятых годов

40. Имеются в виду таксисткие корпорации "мини-парк", состоящие, как правило из двух кэбов.

41. В.В. Щербицкий

42. Анатолий Иващенко.

43. Пшеница (латин.)

44. В текст этого отрывка введены без кавычек высказывания академика Н.И.Вавилова, его современников научных публицистов, а также цитаты из очерка "Русская пшеница" Юрия Черниченко.

45. Самолеты компании "AL ITALIA" отправляются в рейсы только из аэропорта "Кеннеди"

46. Люди, живущие на пособие, обычно не имеют счета в банке Ежемесячные свои чеки, присылаемые "дядей Сэмом", они разменивают в конторах современных "менял"

47. СИЗО -- следственны изолятор.

48. По нынешним правилам за отказ от работы таксист платит штраф -- 300 долларов

49. Имеется в виду: при старых тарифах.

50. Чтобы предупредить все возможные сомнения по данному поводу: "Откуда нам, мол, знать, сколько человек на него жаловалось -- один или пятьсот, и какие еще там фортели выкидывал этот а в т о р ?" -- я указал в самом начале книжки свой таксистский номер 320718. В личном деле таксиста регистрируется каждая поступившая на него жалоба. И в моем фигурирует лишь одна-единственная. Это жалоба клиента, от которого яотказал-с я принять чаевые...

51. Это обычный трюк, который приносит швейцару двойные дивиденды. повышенные чаевые от гостя, которому оказано особое внимание (его не просто запихнули в кэб, а в -- хороший!) плюс пошлина, взимаемая с таксиста.

52. "Бак" -- разговорное, доллар.

53. Юридическая формулировка: "Дело закрыто"!

54. В штате Нью-Йорк полицейских вызывают на слушания по поводу нарушения правил движения, но не вызывают при разбирательстве о нарушении правил паркования автомобилей.

55. Имеется в виду hooker -- шлюха (англ. разговори.)

56. Комиссар полиции Нью-Йорка в конце семидесятых годов.

57. Кристиан Диор.

58. Пари на результаты баскетбольных матчей -- одна из основных статен дохода нью-йоркских букмекеров.

59. Ругательство.

60. Каждый американец, доход которого приблизительно равен сумме пособий по бедности "вэлфейр" или "SSI", обязательно получает и бесплатные талоны на продукт (Food stamps) Любой продовольственный магазин в США принимает к oплате Wood stamps наравне с деньгами

61. Грязное ругательство.