И вы, о карточные вечера,
Кадриль, вист, ломбер, мушка, баккара{31};
Дверные стукальца, чей медный рот
О милом госте весть нам подает;
Прощайте, титулованные лица,
И блеск, и шум, и роскошь, и столица!
Прощайте, балы, танцы до утра!
Для леди Тизл уже прошла пора.
Я жаловалась автору; но, ах,
Он отвечал: "В трагических ролях
Играть вам нужно в будущем году".
И так провозгласил мне на ходу:
"Среди красавиц вы счастливей всех:
Опущен занавес - и кончен грех!
А сколько грешниц в мишуре и блестках
Кривляется на жизненных подмостках!"
ПРИМЕЧАНИЯ
РИЧАРД БРИНСЛИ ШЕРИДАН
ШКОЛА ЗЛОСЛОВИЯ
Впервые комедия была издана на русском языке в 1791 году под заглавием: "Школа клеветы, или Вкус пересуждать других". Из сочинений младшего Шеридана, подражание с английского на немецкий, с немецкого переведена на российский язык. В XVIII веке "Школа злословия" была издана еще дважды в переводе И.М.Муравьева-Апостола.
За перевод комедии бралась и Екатерина II. Ею вольно переложена часть первого действия, разбитая на пять явлений и имеющая заглавие "Злоречивые, или Клеветники".
В XIX веке появились еще две переделки пьесы: комедия в стихах А.И.Писарева "Лукавин", сделанная по переводу И.М.Муравьева-Апостола, и комедия "Наследство золотопромышленника" А.А.Соколова.
В 1875 году издавался перевод П.И.Вейнберга.
В 1892 году вышел перевод Ч.Ветринского, который неоднократно переиздавался - как до революции, так и в советское время.
Перевод М.Лозинского был впервые издан в 1941 году (М.-Л., Искусство) и впоследствии дважды переиздавался.
{1} Крю, Френсис Энн - дочь Ф.Грэвиля, посланника при баварском дворе, хозяйка светского салона. Френсис Крю и ее муж были друзьями Ричарда и Элизабет Шеридан.
{2} Аморетта - героиня поэмы Эдмунда Спенсера (1522 - 1599) "Королева фей" и ряда его сонетов - образец нежной и преданной жены.
{3} Рейнольдс, Джошуа (1723 - 1792) - английский живописец и теоретик искусства. Организатор и первый президент Лондонской Академии художеств.
{4} Дэвон, Джорджина, герцогиня Девонширская - светская дама, пользовавшаяся большим успехом в обществе. Сохранилось несколько ее портретов работы Рейнольдса и Гейнсборо.
{5} Грэнби, Мери Изабелла - английская маркиза, портрет которой был написан Гейнсборо.
{6} Гаррик, Дэйвид (1717 - 1779) - великий английский актер и реформатор театра. В 1776 году продал Шеридану патент на управление главным лондонским театром Дрюри Лейн.
{7} Гровнор-сквер - площадь в аристократической части Лондона.
{8} "Город и провинция" - лондонский журнал, издававшийся с 1769 года. Печатал хронику интимной жизни известных людей.
{9} ...подобно именам петрарковой Лауры или уоллеровой Сахариссы. Речь идет о Лауре, героине стихов великого итальянского поэта эпохи Возрождения Франческо Петрарки и о леди Дороти Сидней, которую под именем Сахариссы вывел в своих стихах английский поэт и политический деятель Эдмунд Уоллер (1606 - 1687).
{10} Ост-Индия - употреблявшееся в XVIII веке название территорий Индии и некоторых других стран Южной и Юго-Восточной Азии.
{11} Пантеон - концертный зал в Лондоне на Оксфорд-стрит, открытый в 1772 году и пользовавшийся большой популярностью.
{12} Спинет - клавикорды, старинный щипковый клавишный инструмент небольшого размера.
{13} "...слезу для жалости и руку, открытую, как день, для состраданья". - Шекспир, "Король Генрих IV", часть II, акт IV, сцепа 4.
{14} Закон о процентах. - Речь идет о законе, направленном против ростовщичества, который был принят парламентом 12 мая 1777 года под названием "Акт о регистрации дарственных записей на пожизненную ренту и об улучшении защиты прав несовершеннолетних". Законопроект подготовлялся начиная с 25 апреля, то есть до постановки "Школы злословия", и Шеридан поэтому уже имел возможность упомянуть его в своей комедии.
{15} Весталки - жрицы древнеримской богини огня и домашнего очага Весты. Их обязанностью было служить в храме Весты и поддерживать там вечный огонь. Пользовались большим почетом.
{16} ...или вы меня принимаете за Шейлока из комедии, что хотите получить от меня деньги за собственную плоть и кровь? - Речь идет о герое пьесы Шекспира "Венецианский купец" (1596), жестоком ростовщике, который, согласно условиям векселя, собирается вырезать фунт мяса у неисправного должника, венецианского купца Антонио.
{17} ...начиная со времен норманского завоевания - то есть с 1066 года, когда Англия была завоевана норманским герцогом Вильгельмом.
{18} ...современных Рафаэлей... - Рафаэль Санти (1483 - 1520) - великий итальянский художник эпохи Возрождения. Созданные им образы обладали огромной одухотворенностью.
{19} Мальборо - Джон Черчилл, герцог Мальборо (1650 - 1722) английский полководец и государственный деятель.
{20} Битва при Мальплакэ (1709) - кровопролитнейшая битва между английскими и французскими войсками в период войны за испанское наследство (1702 - 1713).
{21} Неллер, Годфри (1646 - 1723) - художник голландской школы, немец по происхождению, живший в Англии и пользовавшийся как портретист огромным успехом в придворных кругах. Стремясь удовлетворить всех своих знатных заказчиков, Неллер сам рисовал только голову и руки, а остальное делали его помощники.
{22} Эсквайр - это слово присоединялось к фамилии нетитулованных дворян, а в XIX веке - и состоятельных буржуа. В последнее время использовалось лишь как вежливая форма при адресации официальных бумаг, а потом совсем вышло из употребления.
{23} Олдермен - старший член городского самоуправления.
{24} Козетка - небольшая кушетка.
{25} Набоб - в XVI - XVIII веках титул правителя провинции в Индии. В Европе XVIII - XIX веков так называли богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев.
{26} Иосиф Прекрасный - библейский персонаж. Иосиф Прекрасный, проданный своими братьями в рабство в Египет, отверг любовь жены царедворца Пентефрия. Джозеф Сэрфес вспоминает здесь про это предание, поскольку Джозеф - английская форма имени Иосиф.
{27} Рупия - индийская монета стоимостью в переводе на тогдашние английские деньги около двух шиллингов двух с половиной пенсов.