Р а у л и. Прошу вас, мистер Снейк.
Входит Снейк.
Я считал, что могут понадобиться его показания. Правда, вышло так неудачно, что все они складываются против леди Снируэл, а не в ее пользу.
Л е д и С н и р у э л. Негодяй! Он все-таки меня предал!.. Скажите, почтеннейший, вы тоже были в заговоре против меня?
С н е й к. Я приношу вашей милости десять тысяч извинений: вы заплатили мне крайне щедро за эту ложь, но, к сожалению, мне предложили вдвое больше за то, чтобы я сказал правду.
С э р П и т е р Т и з л. Мина и контрмина, черт побери!
Л е д и С н и р у э л. Муки стыда и отчаяния да падут на ваши головы!
Л е д и Т и з л. Постойте, леди Снируэл! Пока вы здесь, позвольте мне поблагодарить вас за труд, который вы и этот господин брали на себя, когда писали письма от моего имени к Чарлзу и сами же на них отвечали, и позвольте мне также попросить вас засвидетельствовать мое почтение коллегии сплетников, которую вы возглавляете, и доложить им, что леди Тизл, их сочлен, берет на себя смелость возвратить выданный ей диплом ввиду того, что она прекращает практику и репутаций больше не умерщвляет.
Л е д и С н и р у э л. И вы, сударыня... Возмутительно... Бесстыдно... Чтобы вашему супругу жить еще полсотни лет! (Уходит.)
С э р П и т е р Т и з л. У, что за фурия!
Л е д и Т и з л. Да, нехорошее существо!
С э р П и т е р Т и з л. Не потому, скажите, что она выразила такое пожелание?
Л е д и Т и з л. О нет!
С э р О л и в е р С э р ф е с. Так, сэр, а вы теперь что скажете?
Д ж о з е ф С э р ф е с. Сэр, я до такой степени поражен, что леди Снируэл могла оказаться виновной в подкупе мистера Снейка и в желании обмануть всех нас, что я просто не нахожу слов. Но, чтобы ее мстительный дух не толкнул ее на какое-нибудь злодейство против моего брата, я лучше поскорее догоню ее. (Уходит.)
С э р П и т е р Т и з л. Добродетелен до последней капли!
С э р О л и в е р С э р ф е с. Да, и женитесь на ней, Джозеф, если это вам удастся... Постное масло и уксус, - ей-богу, отлично получилось бы вместе!
Р а у л и. Мне кажется, мистера Снейка нам не к чему больше задерживать.
С н е й к. Прежде чем уйти, я прошу раз и навсегда извинения за те, быть может, неприятности, которые при моем скромном участии были причинены находящимся здесь лицам.
С э р П и т е р Т и з л. Что уж там, вы их искупили добрым делом напоследок.
С н е й к. Но я должен просить присутствующих никогда этого не разглашать.
С э р П и т е р Т и з л. Как так? Что за черт! Или вам стыдно, что вы раз в жизни поступили хорошо?
С н е й к. Ах, сэр, посудите сами: я живу своей сомнительной репутацией. Единственное мое подспорье - это моя дурная слава. И, если узнается, что меня соблазнили на честный поступок, я растеряю всех своих друзей.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Хорошо, хорошо, мы вас не опозорим похвальным отзывом, не бойтесь.
Снейк уходит.
С э р П и т е р Т и з л. Вот безукоризненный мошенник!
Л е д и Т и з л. Посмотрите, сэр Оливер, мне кажется, теперь уже нетрудно будет помирить вашего племянника и Марию.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Да-да, все в порядке, и завтра утром мы справим свадьбу.
Ч а р л з С э р ф е с. Благодарю вас, милый дядя!
С э р П и т е р Т и з л. Позволь, однако, плут ты этакий! Ты даже не спрашиваешь у девушки ее согласия?
Ч а р л з С э р ф е с. О, я это сделал уже давно, минуту тому назад, и глаза ее сказали мне "да".
М а р и я. Как вам не стыдно, Чарлз!.. Уверяю вас, сэр Питер, я ни слова не сказала.
С э р О л и в е р С э р ф е с. И отлично! Чем меньше слов, тем лучше. Пусть ваша любовь никогда не знает убыли!
С э р П и т е р Т и з л. И живите друг с другом так же счастливо, как мы с леди Тизл собираемся жить!
Ч а р л з С э р ф е с. Раули, старый мой друг, я уверен, что вы за меня рады, и я чувствую, что многим вам обязан.
С э р О л и в е р С э р ф е с. Действительно многим, Чарлз.
Р а у л и. Если бы мои старания помочь вам ни к чему не привели, вы были бы у меня в долгу за попытку. Но заслужите ваше счастье, и я буду вознагражден с лихвой.
С э р П и т е р Т и з л. Да, честный Раули всегда твердил, что ты исправишься.
Ч а р л з С э р ф е с. Насчет того, чтобы исправиться, сэр Питер, я не даю никаких обещаний, и это доказывает, что я действительно намерен этим заняться, но у меня будет мой наставник, мой милый руководитель... Ах, разве можно сбиться с доброго пути, который озаряют эти глаза?
Покорный сердцем скиптру твоему,
Я добровольно власть его приму.
Беглец безумств, я в этот трудный час
Найду приют лишь у Любви и вас.
(К зрителям.)
Пред приговором вашего суда
Само злословье смолкнет навсегда.
Все уходят.
ЭПИЛОГ
мистера Кольмана{29},
произносимый леди Тизл.
Я, ветерок, порхавший наугад,
Теперь в унылый превращусь пассат,
Стремя все вздохи долгого досуга
На ржавый флюгер - моего супруга!
То воля автора, верней - небес,
Чтоб плакали в конце веселых пьес!
Вам всем, кто женится под вечер лет
На юных модницах, здесь дан совет:
Везите в Лондон их с грехами вместе;
Столица будет им купелью чести:
Нырнув в ее холодную струю,
Навек излечишь нравственность свою.
Так и со мной; и все же я грустна,
Очнувшись от блистательного сна.
О, кто из женщин - женщины, скажите!
Родясь затем, чтобы сиять в зените,
Как я, так рано скошен был в цвету,
Как я, так страшно ввергнут в темноту?
Стать скрягою, потратив так немного!
Покинуть Лондон у его порога!
Ужель мне слушать пенье петухов,
Томительное тиканье часов;
В глухой усадьбе, где визжат с утра
Собаки, кошки, крысы, детвора,
С викарием свой коротать досуг
(Пока с соседом пьянствует супруг)
И, с ним в трик-трак{30} сражаясь по полушке,
Дух умерщвлять, тоскующий по мушке?
Семь взяток! Сладкий звук, мне будешь ты
Звучать на святках, за игрой в жгуты!
Недолгий час успехов отлетел;
Прощай навек, счастливый мой удел!
Прощайте, перья, пудреный парик,
Куда запрятан целый пуховик!