Р а у л и. Прошу вас, мистер Снейк.

Входит Снейк.

Я считал, что могут понадобиться его показания. Правда, вышло так неудачно, что все они складываются против леди Снируэл, а не в ее пользу.

Л е д и  С н и р у э л. Негодяй! Он все-таки меня предал!.. Скажите, почтеннейший, вы тоже были в заговоре против меня?

С н е й к. Я приношу вашей милости десять тысяч извинений: вы заплатили мне крайне щедро за эту ложь, но, к сожалению, мне предложили вдвое больше за то, чтобы я сказал правду.

С э р  П и т е р  Т и з л. Мина и контрмина, черт побери!

Л е д и  С н и р у э л. Муки стыда и отчаяния да падут на ваши головы!

Л е д и  Т и з л. Постойте, леди Снируэл! Пока вы здесь, позвольте мне поблагодарить вас за труд, который вы и этот господин брали на себя, когда писали письма от моего имени к Чарлзу и сами же на них отвечали, и позвольте мне также попросить вас засвидетельствовать мое почтение коллегии сплетников, которую вы возглавляете, и доложить им, что леди Тизл, их сочлен, берет на себя смелость возвратить выданный ей диплом ввиду того, что она прекращает практику и репутаций больше не умерщвляет.

Л е д и  С н и р у э л. И вы, сударыня... Возмутительно... Бесстыдно... Чтобы вашему супругу жить еще полсотни лет! (Уходит.)

С э р  П и т е р  Т и з л. У, что за фурия!

Л е д и  Т и з л. Да, нехорошее существо!

С э р  П и т е р  Т и з л. Не потому, скажите, что она выразила такое пожелание?

Л е д и  Т и з л. О нет!

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Так, сэр, а вы теперь что скажете?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сэр, я до такой степени поражен, что леди Снируэл могла оказаться виновной в подкупе мистера Снейка и в желании обмануть всех нас, что я просто не нахожу слов. Но, чтобы ее мстительный дух не толкнул ее на какое-нибудь злодейство против моего брата, я лучше поскорее догоню ее. (Уходит.)

С э р  П и т е р  Т и з л. Добродетелен до последней капли!

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Да, и женитесь на ней, Джозеф, если это вам удастся... Постное масло и уксус, - ей-богу, отлично получилось бы вместе!

Р а у л и. Мне кажется, мистера Снейка нам не к чему больше задерживать.

С н е й к. Прежде чем уйти, я прошу раз и навсегда извинения за те, быть может, неприятности, которые при моем скромном участии были причинены находящимся здесь лицам.

С э р  П и т е р  Т и з л. Что уж там, вы их искупили добрым делом напоследок.

С н е й к. Но я должен просить присутствующих никогда этого не разглашать.

С э р  П и т е р  Т и з л. Как так? Что за черт! Или вам стыдно, что вы раз в жизни поступили хорошо?

С н е й к. Ах, сэр, посудите сами: я живу своей сомнительной репутацией. Единственное мое подспорье - это моя дурная слава. И, если узнается, что меня соблазнили на честный поступок, я растеряю всех своих друзей.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Хорошо, хорошо, мы вас не опозорим похвальным отзывом, не бойтесь.

Снейк уходит.

С э р  П и т е р  Т и з л. Вот безукоризненный мошенник!

Л е д и  Т и з л. Посмотрите, сэр Оливер, мне кажется, теперь уже нетрудно будет помирить вашего племянника и Марию.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Да-да, все в порядке, и завтра утром мы справим свадьбу.

Ч а р л з  С э р ф е с. Благодарю вас, милый дядя!

С э р  П и т е р  Т и з л. Позволь, однако, плут ты этакий! Ты даже не спрашиваешь у девушки ее согласия?

Ч а р л з  С э р ф е с. О, я это сделал уже давно, минуту тому назад, и глаза ее сказали мне "да".

М а р и я. Как вам не стыдно, Чарлз!.. Уверяю вас, сэр Питер, я ни слова не сказала.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. И отлично! Чем меньше слов, тем лучше. Пусть ваша любовь никогда не знает убыли!

С э р  П и т е р  Т и з л. И живите друг с другом так же счастливо, как мы с леди Тизл собираемся жить!

Ч а р л з  С э р ф е с. Раули, старый мой друг, я уверен, что вы за меня рады, и я чувствую, что многим вам обязан.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Действительно многим, Чарлз.

Р а у л и. Если бы мои старания помочь вам ни к чему не привели, вы были бы у меня в долгу за попытку. Но заслужите ваше счастье, и я буду вознагражден с лихвой.

С э р  П и т е р  Т и з л. Да, честный Раули всегда твердил, что ты исправишься.

Ч а р л з  С э р ф е с. Насчет того, чтобы исправиться, сэр Питер, я не даю никаких обещаний, и это доказывает, что я действительно намерен этим заняться, но у меня будет мой наставник, мой милый руководитель... Ах, разве можно сбиться с доброго пути, который озаряют эти глаза?

Покорный сердцем скиптру твоему,

Я добровольно власть его приму.

Беглец безумств, я в этот трудный час

Найду приют лишь у Любви и вас.

(К зрителям.)

Пред приговором вашего суда

Само злословье смолкнет навсегда.

Все уходят.

ЭПИЛОГ

мистера Кольмана{29},

произносимый леди Тизл.

Я, ветерок, порхавший наугад,

Теперь в унылый превращусь пассат,

Стремя все вздохи долгого досуга

На ржавый флюгер - моего супруга!

То воля автора, верней - небес,

Чтоб плакали в конце веселых пьес!

Вам всем, кто женится под вечер лет

На юных модницах, здесь дан совет:

Везите в Лондон их с грехами вместе;

Столица будет им купелью чести:

Нырнув в ее холодную струю,

Навек излечишь нравственность свою.

Так и со мной; и все же я грустна,

Очнувшись от блистательного сна.

О, кто из женщин - женщины, скажите!

Родясь затем, чтобы сиять в зените,

Как я, так рано скошен был в цвету,

Как я, так страшно ввергнут в темноту?

Стать скрягою, потратив так немного!

Покинуть Лондон у его порога!

Ужель мне слушать пенье петухов,

Томительное тиканье часов;

В глухой усадьбе, где визжат с утра

Собаки, кошки, крысы, детвора,

С викарием свой коротать досуг

(Пока с соседом пьянствует супруг)

И, с ним в трик-трак{30} сражаясь по полушке,

Дух умерщвлять, тоскующий по мушке?

Семь взяток! Сладкий звук, мне будешь ты

Звучать на святках, за игрой в жгуты!

Недолгий час успехов отлетел;

Прощай навек, счастливый мой удел!

Прощайте, перья, пудреный парик,

Куда запрятан целый пуховик!