Входит сэр Питер Тизл.

Видит бог, сэр Питер, вы явились вовремя, уверяю вас. А то мы уже собирались вас похоронить.

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Смотрите, дядюшка, какое внезапное выздоровление!

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Послушайте, любезнейший, как же это вы разгуливаете, пронзенный шпагой и с пулей в грудной клетке?

С э р  П и т е р  Т и з л. Шпагой? И с пулей?

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Да-да, вот эти господа чуть не умертвили вас без суда и лекарств и хотели произвести меня в доктора, чтобы я попал в соучастники.

С э р  П и т е р  Т и з л. Что все это значит?

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Мы очень счастливы, сэр Питер, что история с дуэлью не подтвердилась, и непритворно огорчены другим несчастием, которое вас постигло.

С э р  П и т е р  Т и з л (в сторону). Так и есть! Уже весь город знает.

К р э б т р и. Хотя, конечно, сэр Питер, с вашей стороны было крайне неосмотрительно жениться в ваши годы.

С э р  П и т е р  Т и з л. Сэр, какое вам дело до этого?

М и с с и с  К э н д э р. Хотя сэр Питер был таким хорошим мужем, что его, право же, очень жаль.

С э р  П и т е р  Т и з л. Черта мне в вашей жалости, сударыня! Я не нуждаюсь в ней.

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Но все-таки, сэр Питер, вы не должны сердиться на подсмеивания и подшучивания, которые вас ждут по этому случаю.

С э р  П и т е р  Т и з л. Милостивый государь, у себя в доме я желаю быть хозяином.

К р э б т р и. Утешайтесь тем, что это случается со многими.

С э р  П и т е р  Т и з л. Я требую, чтобы меня оставили в покое! Без дальних слов, я требую, чтобы вы немедленно покинули мой дом!

М и с с и с  К э н д э р. Хорошо, хорошо, мы удаляемся, и не сомневайтесь, что мы постараемся представить все это в наилучшем свете. (Уходит.)

С э р  П и т е р  Т и з л. Вон из моего дома!

К р э б т р и. И расскажем, как дурно с вами обошлись. (Уходит.)

С э р  П и т е р  Т и з л. Вон из моего дома!

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. И как терпеливо вы это переносите! (Уходит.)

С э р  П и т е р  Т и з л. Дьяволы! Гадюки! Фурии! Чтоб им захлебнуться своим же ядом!

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Это действительно несносная публика, сэр Питер.

Входит Раули.

Р а у л и. Я тут слышу крупный разговор. Что это вы расходились, сэр?

С э р  П и т е р  Т и з л. А, чего там спрашивать! Разве бывает у меня хоть день спокойный?

Р а у л и. Да я не любопытен.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Ну так вот, сэр Питер, я повидал обоих моих племянников тем самым способом, как мы задумали.

С э р  П и т е р  Т и з л. Драгоценная парочка, не правда ли?

Р а у л и. Да, и сэр Оливер убедился, что ваша оценка была справедлива, сэр Питер.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Да, я нахожу, что Джозеф и впрямь настоящий человек, что ни говорите.

Р а у л и. И, как сэр Питер говорит, человек благородных правил.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. И с ними он сообразует свои поступки.

Р а у л и. Поучительно слушать, как он рассуждает.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. О, это образец для молодых людей нашего времени! Но что это значит, сэр Питер? Вы вопреки моему ожиданию не присоединяетесь к нашим похвалам вашему другу Джозефу?

С э р  П и т е р  Т и з л. Сэр Оливер, мы живем в чертовски скверном мире, и чем меньше мы хвалим, тем лучше.

Р а у л и. Как? И это говорите вы, сэр Питер, вы, который никогда в жизни не ошибались?

С э р  П и т е р  Т и з л. Ну вас обоих! Я вижу по вашему зубоскальству, что вам все уже известно. Я с вами тут с ума сойду!

Р а у л и. Действительно, сэр Питер, чтобы вас не мучить дольше, мы должны сознаться, что знаем все. Я встретил леди Тизл, когда она шла от мистера Сэрфеса. Она была так расстроена, что просила меня заступиться за нее перед вами.

С э р  П и т е р  Т и з л. И сэр Оливер тоже все знает?

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Во всех подробностях.

С э р  П и т е р  Т и з л. Как? И про чулан? И про ширму?

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Да-да, и про модисточку-француженку. О, до чего эта история меня позабавила! Ха-ха-ха!

С э р  П и т е р  Т и з л. Это было очень смешно.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Я в жизни так не смеялся, уверяю вас, ха-ха-ха!

С э р  П и т е р  Т и з л. Да, забавнейший случай! Ха-ха-ха!

Р а у л и. И Джозеф со своими правилами, ха-ха-ха!

С э р  П и т е р  Т и з л. Вот именно, со своими правилами. Ха-ха-ха! Лицемер несчастный!

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. И как этот мошенник Чарлз тащил сэра Питера из чулана, ха-ха-ха!

С э р  П и т е р  Т и з л. Ха-ха! Это было дьявольски занятно, честное слово!

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Ха-ха-ха! Ей-богу, сэр Питер, хотелось бы мне видеть ваше лицо, когда упала ширма, ха-ха!

С э р  П и т е р  Т и з л. Вот именно, мое лицо, когда упала ширма, ха-ха-ха! Куда я теперь сунусь с моей головой!

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Нет, конечно, нехорошо смеяться над вами, мой старый друг, но, честное слово, я не в силах удержаться.

С э р  П и т е р  Т и з л. Ах, пожалуйста, потешайтесь надо мной сколько вам угодно! Мне это решительно все равно! Я и сам хохочу над всей этой историей. Да-да, по-моему, замечательно приятно быть посмешищем своих знакомых. О да, и затем в одно прекрасное утро прочесть в газетах про мистера С., леди Т. и сэра П.; как это будет весело!

Р а у л и. Откровенно говоря, сэр Питер, какое вам дело до насмешек дураков! Но я вижу, леди Тизл прошла в соседнюю комнату. Я уверен, что вы так же искренне хотите примирения, как и она.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Может быть, я ее стесняю своим присутствием. Поэтому я оставлю честного Раули вашим посредником. Но пусть он, не мешкая, приведет вас всех к мистеру Сэрфесу, куда я сейчас отправляюсь, и если мне не удастся образумить ветреника, я по крайней мере изобличу лицемера.

С э р  П и т е р  Т и з л. О, я охотно посмотрю, как вы там откроете, кто вы такой, - хоть это и очень неудачное место для всякого рода открытий.

Р а у л и. Мы скоро будем.

Сэр Оливер Сэрфес уходит.