С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Уж я-то ни в коем случае!

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Какими суммами я его ссужал! Конечно, я заслуживаю всяческого порицания. Это была душевная слабость. Во всяком случае, я не вправе ее защищать, а сейчас я чувствую себя вдвойне виновным, потому что она лишила меня удовольствия оказать вам ту услугу, мистер Стенли, которую мне подсказывает мое сердце.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Притворщик!.. Так, значит, сэр, вы не можете мне помочь?

Д ж о з е ф  С э р ф е с. В настоящее время - мне больно это сказать не могу. Но, как только я получу к тому возможность, смею вас уверить, вы обо мне услышите.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Я крайне сожалею...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. И я не меньше вашего, поверьте. Сострадать, не имея способов помочь, еще мучительнее, чем просить и встретить отказ.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Любезный сэр, ваш нижайший и покорнейший слуга.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Я расстаюсь с вами глубоко огорченный, мистер Стенли. Уильям, выйди открыть дверь.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Ах, пожалуйста, без церемоний.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Ваш покорнейший.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Сэр, ваш преданнейший.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Смею вас уверить, что вы обо мне услышите, как только я получу возможность быть к вашим услугам.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Милейший сэр, вы, право, слишком добры!

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Тем временем желаю вам здоровья и бодрости.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Ваш вечно признательный и неизменно покорный слуга.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Столь же искренне ваш, сэр.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Чарлз, ты мой наследник! (Уходит.)

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Вот чем плоха хорошая репутация всякие несчастные докучают просьбами, и требуется большая ловкость, чтобы прослыть сострадательным человеком, не входя в расходы. Чистое серебро доброты убыточная статья в расписании наших достоинств, тогда как французский металл хороших слов, которым я его заменяю, так же красив на вид и не облагается пошлиной.

Входит Раули.

Р а у л и. Мистер Сэрфес, мое почтение. Я не хотел мешать вашей беседе, хотя дело у меня спешное, как вы можете увидеть из этого письма.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Всегда рад мистеру Раули. (Читает письмо.) Сэр Оливер Сэрфес! Мой дядя приехал!

Р а у л и. Приехал, да. Я только что от него. В добром здоровье после безостановочного путешествия и жаждет обнять своего достойного племянника.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Я поражен! Уильям, задержи мистера Стенли, если он еще не ушел.

Р а у л и. О, его уже не догнать, я думаю.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Почему вы мне ничего не сказали, как только вошли с ним сюда?

Р а у л и. Я думал, у вас неотложные дела. Однако мне пора идти сообщить вашему брату и просить его явиться к вам, чтобы встретиться с дядей. Сэр Оливер будет у вас через четверть часа.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Да, так он пишет. Ах, я страшно счастлив, что он приехал. (В сторону.) Вот уж некстати его принесло!

Р а у л и. Вам приятно будет посмотреть, какой у него отличный вид!

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Как я рад это слышать! (В сторону.) Именно теперь!

Р а у л и. Я ему скажу, с каким нетерпением вы его ждете.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Да-да. И пожалуйста, засвидетельствуйте ему мое уважение и любовь. Я просто не могу выразить, каких чувств я полон при мысли, что увижу его!

Раули уходит.

То, что он приехал именно теперь, это поистине жесточайшая из всех моих неудач! (Уходит.)

КАРТИНА ВТОРАЯ

У сэра Питера Тизл.

Входят миссис Кэндэр и горничная.

Г о р н и ч н а я. Уверяю вас, сударыня, миледи никого не желает видеть сейчас.

М и с с и с  К э н д э р. Да вы ей сказали, что это ее друг миссис Кэндэр?

Г о р н и ч н а я. Да, сударыня. Но она просит вас извинить ее.

М и с с и с  К э н д э р. Сходите еще раз, я была бы рада повидать ее хотя бы одну минуту, потому что она, наверно, в большом отчаянии.

Горничная уходит.

Боже, до чего это возмутительно! Я не знаю даже половины всех подробностей! Вся эта история появится в газетах с полными именами участников, прежде чем я успею заехать с нею хотя бы в двенадцать домов.

Входит сэр Бенджамен Бэкбайт.

О, сэр Бенджамен! Я надеюсь, вы слышали...

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Насчет леди Тизл и мистера Сэрфеса?..

М и с с и с  К э н д э р. И как сэр Питер их накрыл...

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. О, поразительнейший случай, честное слово!

М и с с и с  К э н д э р. Я никогда в жизни не была так удивлена. И мне их всех ужасно жалко.

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Ах, сэра Питера мне нисколько не жаль. Он был совершенно ослеплен мистером Сэрфесом.

М и с с и с  К э н д э р. Мистером Сэрфесом? Да ведь это он с Чарлзом застал ее.

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Да нет же, уверяю вас, кавалером был мистер Сэрфес.

М и с с и с  К э н д э р. Ничего подобного! Это Чарлз. Мистер Сэрфес сам привел сэра Питера, чтобы тот их накрыл.

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Поверьте, я знаю это от особы...

М и с с и с  К э н д э р. А я знаю от особы...

С э р  Б е н д ж а м е н  Б э к б а й т. Которая знает от особы, которая знает от...

М и с с и с  К э н д э р. От особы, которая непосредственно... Но вот и леди Снируэл; быть может, она точнее осведомлена.

Входит леди Снируэл.

Л е д и  С н и р у э л. Ах, дорогая миссис Кэндэр, какая неприятная история с нашим другом, леди Тизл!

М и с с и с  К э н д э р. Да, дорогой мой друг, кто бы мог подумать...

Л е д и  С н и р у э л. Вот как внешность бывает обманчива! Хотя, говоря откровенно, она всегда казалась мне чересчур порывистой.

М и с с и с  К э н д э р. Безусловно, она себя держала слишком уж свободно. Но ведь она была так молода!

Л е д и  С н и р у э л. И все-таки у нее были некоторые хорошие стороны.

М и с с и с  К э н д э р. Да, безусловно. А подробности вы знаете?

Л е д и  С н и р у э л. Нет. Но все говорят, что мистер Сэрфес...