Д ж о з е ф  С э р ф е с. Эта женщина сошла с ума!

Л е д и  Т и з л. Нет, сэр, к ней вернулся ее рассудок, и вы сами этому помогли своим искусством. Сэр Питер, вы, конечно, можете мне не верить, но ваша нежность ко мне, которой я была невольной свидетельницей, так глубоко проникла мне в сердце, что, если бы я ушла отсюда, избегнув этого позорного разоблачения, моя будущая жизнь доказала бы, насколько искренна моя благодарность. А что до этого сладкоречивого лицемера, который пытался обольстить жену своего не в меру доверчивого друга и в то же время почтительно ухаживал за его воспитанницей, то для меня он предстал в таком постыдном свете, что я, которая слушала его, не могу больше себя уважать. (Уходит.)

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Невзирая на все это, сэр Питер, небо свидетель...

С э р  П и т е р  Т и з л. Что вы подлец! И я вас оставляю наедине с вашей совестью.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Вы слишком поспешны, сэр Питер. Вы должны меня выслушать. Человек, который, не желая удостовериться, отказывает...

Сэр Питер Тизл и Джозеф Сэрфес уходят, продолжая говорить.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

КАРТИНА ПЕРВАЯ

В библиотеке Джозефа Сэрфеса.

Входят Джозеф Сэрфес и слуга.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Мистер Стенли? А откуда ты взял, что я хочу его видеть? Ты же должен был понять, что он явился с какой-нибудь просьбой!

С л у г а. Сэр, я бы его не впустил, но с ним пришел этот мистер Раули.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Вот болван! Как будто я сейчас расположен принимать бедных родственников! Тогда почему же ты не просишь его сюда?

С л у г а. Сию минуту, сэр. Ей-богу, сэр, я не виноват, что сэр Питер обнаружил миледи...

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Убирайся, дурак!

Слуга уходит.

Нет, никогда еще судьба так не шутила с умным человеком! Мои отношения с сэром Питером, мои надежды на Марию - все рухнуло в единый миг! На редкость подходящая минута, чтобы выслушивать чужие печали! У меня не найдется для Стенли даже сочувственных слов. Вот он идет, и Раули с ним. Мне надо все-таки собраться с мыслями и навести на лицо хоть чуточку сострадания. (Уходит.)

Входят сэр Оливер Сэрфес и Раули.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Что это? Он не хочет нас видеть? Это был он или нет?

Р а у л и. Это он, сэр. Но я боюсь, вы явились слишком уж неожиданно. Он такой слабонервный, что вид бедного родственника ему не по силам. Мне бы следовало сперва его подготовить.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Черта мне его нервы! И это его сэр Питер превозносит как человека самого сострадательного образа мыслей!

Р а у л и. Насчет его образа мыслей я не берусь судить. Надо отдать ему справедливость, что умозрительного сострадания у него не меньше, чем у любого джентльмена в королевстве, хотя он редко нисходит до того, чтобы давать ему чувственное применение.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. А между тем у него полны ладони сердобольных изречений.

Р а у л и. Или, вернее, полон рот, сэр Оливер. Самое заветное его изречение, по-моему: "Прежде чем помочь другому, своему помог бы дому".

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. И его помощь, по-видимому, такая домоседка, что никогда не выходит со двора.

Р а у л и. Я думаю, вы в этом убедитесь. Но вот и он. Не буду вам мешать. Так, значит, как только вы с ним расстанетесь, я вернусь доложить о вашем приезде уже по-настоящему.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Да, а затем мы встретимся у сэра Питера.

Р а у л и. Не теряя ни минуты. (Уходит.)

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Не нравится мне его сладкая физиономия.

Входит Джозеф Сэрфес.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сэр, я приношу вам десять тысяч извинений в том, что заставил вас минуточку подождать. Мистер Стенли, если не ошибаюсь?

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. К вашим услугам.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Сэр, я надеюсь, вы окажете мне честь и присядете. Прошу вас, сэр.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Ах, сэр, не беспокойтесь. (В сторону.) Уж слишком он любезен.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Я не имею удовольствия быть с вами знакомым, мистер Стенли. Но я крайне счастлив видеть вас в добром здоровье. Ведь вы приходитесь близким родственником моей покойной матери, мистер Стенли?

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Да, сэр. Настолько близким, что теперешняя моя бедность, я боюсь, может повредить доброй славе ее богатых детей, - иначе я никогда не позволил бы себе вас беспокоить.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Дорогой сэр, вы можете не оправдываться. Тот, кто находится в бедственном положении, даже если это посторонний человек, имеет право на братскую помощь богатых. Я был бы рад принадлежать к их числу и иметь возможность предложить вам хотя бы скромную поддержку.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Если бы ваш дядя, сэр Оливер, был здесь, у меня был бы друг.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Я был бы рад, если бы он был здесь, сэр, от всей души. У вас нашелся бы ходатай перед ним, поверьте мне, сэр.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Я не нуждался бы в ходатае, за меня заступились бы мои несчастия. Но я надеялся, что его щедрость позволит вам стать орудием его доброты.

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Дорогой мой сэр, вы были весьма превратно осведомлены. Сэр Оливер - достойный человек, очень достойный человек. Но скупость, мистер Стенли, порок преклонных лет. Сказать откровенно, дорогой мой сэр, между нами, то, что он сделал для меня, это ровным счетом ничего. Хотя люди, я знаю, говорили другое, и я, со своей стороны, никогда не опровергал этих россказней.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с. Как? Неужели он никогда не присылал вам слитков, рупии{27}, пагод?{28}

Д ж о з е ф  С э р ф е с. Что вы, дорогой сэр, ничего подобного! Нет-нет, маленькие подарки время от времени - фарфор, шали, чай, певчие птицы, индийское печенье, - только и всего, уверяю вас.

С э р  О л и в е р  С э р ф е с (в сторону). Вот вам благодарность за двенадцать тысяч фунтов!.. Певчие птицы и индийское печенье!

Д ж о з е ф  С э р ф е с. И потом, дорогой мой сэр, вы, я полагаю, слышали о расточительном образе жизни моего брата. Мало кто поверит, чего я только не делал для этого несчастного юноши!