Изменить стиль страницы

Зевсов сын, Аполлон-повелитель, Гермесу промолвил:

335 "Ну-ка, скажи, сын Зевса, Гермес, Благодавец, Вожатый!

Не пожелал ли бы ты, даже крепкой окутанный сетью,

Здесь на постели лежать с золотой Афродитою рядом?"

Аргоубийца-вожатый тотчас Аполлону ответил:

"Если бы это случилось, о царь Аполлон дальнострельный, – 340 Пусть бы опутан я был хоть бы втрое крепчайшею сетью, -

Пусть бы хоть все на меня вы глядели богини и боги, -

Только бы мне тут лежать с золотой Афродитою рядом!"

Так он сказал. Поднялся меж богами бессмертными хохот.

Смех одного Посейдона не брал. Умолял он Гефеста,

345 Славного дивным искусством, чтоб дал он свободу Аресу.

Громко к нему со словами крылатыми он обратился:

"Освободи. Я тебе за него поручусь, как прикажешь;

Плату тебе при богах свидетелях всю он заплатит".

Но, возражая, сказал знаменитый хромец обеногий:

350 "Этого – нет, не проси у меня, Посейдон-земледержец!

Плохо, когда поручитель поруку дает за плохого.

Как же тебя при богах свидетелях мог бы связать я,

Если б Арес ускользнул и от сети моей и от платы?"

И, отвечая, сказал Посейдон, сотрясающий землю:

355 "Если даже Арес, ускользнув от условленной платы,

Скроется бегством, то все тебе сам за него заплачу я".

Быстро на это сказал знаменитый хромец обеногий:

«Просьбу твою я никак не могу и не смею отвергнуть».

Это ответивши, сеть распустила Гефестова сила.

360 Освободившись от уз неразрывных, и бог и богиня

Оба мгновенно вскочили. Арес во Фракию умчался,

В Кипр унеслась Афродита улыбколюбивая, в Пафос.

В Пафосе есть у нее алтарь благовонный и роща.

Там искупали богиню хариты и тело натерли

365 Маслом нетленным, какое обычно для вечно живущих,

И облекли ее в платье прелестное, диво для взоров.

Так им пел знаменитый певец. Одиссей его слушал

И наслаждался в душе. Наслаждались равно и другие Славные дети морей, длинновеслые мужи феаки.

370 Лаодаманту и Галию дал Алкиной приказанье,

Чтоб в одиночку сплясали: никто с ними спорить не смог бы.

Взяли тотчас они в руки пурпуровый мяч превосходный;

Был этот мяч изготовлен для них многоумным Полибом.

Мяч тот, откинувшись сильно, один под тенисты тучи

375 Быстро бросал, а другой, от земли подскочивши высоко,

Ловко ловил его прежде, ч-м почвы касался ногами.

После того же как в мяч они, прыгая вверх, наигрались,

Стали оба уж просто плясать по земле многодарной,

Часто сменяясь: другие же юноши, их обступивши,

380 Хлопали мерно в ладони. И шум получался немалый.

Тут Алкиною-царю сказал Одиссей богоравный:

"Царь Алкиной, между всех феакийских мужей наилучший!

Ты похвалился, что с вами никто не сравняется в пляске, -

Правда твоя! Это видел я сам и безмерно дивлюся!"

385 В радость при этом пришла Алкиноя священная сила.

К веслолюбивым феакам тотчас обратился он с речью:

"К вам мое слово, вожди и советчики славных феаков!

Этот странник, как кажется мне, чрезвычайно разумен.

Надобно нам предложить по обычаю гостю подарки.

390 Правят ведь в нашей стране двенадцать царей превосходных

Нашим могучим народом: меж ними тринадцатый сам я.

Свежевымытый плащ и хитон и еще по таланту

Ценного золота каждый из них пусть для гостя доставит.

Тотчас же эти дары принесем, чтоб, в руках их имея,

395 С радостным духом пошел чужестранец на пиршество наше.

А Евриал пусть вину перед гостем искупит как словом,

Так и подарком: весьма говорил неприлично он с гостем".

Так сказал Алкиной. И одобрили все его слово.

Вестника каждый послал за подарком своим чужестранцу.

400 А Евриал, отвечая царю Алкиною, промолвил:

"Царь Алкиной, меж всех феакийских мужей наилучший!

Гостю доставить я рад возмещение, как приказал ты.

В дар я вручу ему меч целомедный с серебряной ручкой,

В крепких ножнах из недавно распиленной кости слоновой,

405 Много будет достоин подарок блистательный этот!"

Так сказав, ему в руки вложил он свой меч среброгвоздный

И со словами крылатыми громко к нему обратился:

"Радуйся много, отец чужеземец! И если сказал я

Дерзкое слово, пусть ветер его унесет и развеет!

410 Пусть тебе боги дадут и жену увидать и в отчизну

Скоро вернуться: давно уж вдали ты от близких страдаешь".

И, отвечая ему, сказал Одиссей хитроумный:

"Радуйся, друг мой, и ты, да пошлют тебе счастие боги!

Пусть никогда и потом не раскаешься ты, что прекрасный

415 Мне этот меч подарил, словами со мной примирившись".

Так он ответил и меч среброгвоздный накинул на плечи.

Солнце зашло, и ему доставлены были подарки.

Славные вестники все их в жилище внесли Алкиноя.

Там сыновья Алкиноя могучего взяли подарки.

420 К матери их отнесли, уважаемой всеми Арете.

Всех за собой повела Алкиноя священная сила.

В дом вошедши, они в высокие кресла уселись,

И обратилась тогда Алкиноева сила к Арете:

"Ну-ка, жена, принеси нам сундук, изо всех наилучшиий!

425 В этот сундук свежевымытый плащ и хитон ты положишь,

Жаркий огонь под котлом разожгите и воду согрейте,

Чтобы, помывшись и видя лежащие в полном порядке

Все дары, что феаки сюда принесли чужестранцу,

Пиршеством он наслаждался у нас и слушал бы песни.

430 Я ж ему эту чашу прекрасную дам золотую,

Чтобы, все дни обо мне вспоминая, творил возлиянья

В доме своем и Крониду отцу и прочим бессмертным".

Так сказал Алкиной. И рабыням велела Арета

Медный треножник большой на огонь поскорее поставить.

435 Те, поставив треногий котел на пылавшее пламя,

Влили воды до краев и дров под котел подложили.

Брюхо сосуда огонь охватил. Вода согревалась.

Из кладовой между тем сундук превосходный Арета

Вынесла гостю, в сундук дорогие сложила подарки -

440 Платье и золото все, что феаки ему надавали.

А от себя еще плащ положила прекрасный с хитоном.

К гостю Арета потом обратилась со словом крылатым:

"Крышку теперь огляди и сундук завяжи поскорее,

Чтобы в дороге чего у тебя не украли, покуда

445 Сладким ты будешь покоиться сном в корабле чернобоком",