Том сделал еще один шаг назад – и резко уперся в борт корабля. Он вскочил на планшир, едва избежав очередного дикого взмаха мушкета. Балансируя на узком выступе, он бросил быстрый взгляд на воду внизу. Корабль дрейфовал вниз по ветру. Он понял, что если упадет, то его затянет под корпус корабля и порежут на мелкие кусочки острые как бритва ракушки, покрывавшие его дно. Если только акулы не доберутся до него раньше, чем это случится.

Легранж тоже это знал. Он помолчал немного, чтобы обдумать ситуацию. Он не знал, кто такой Том, откуда он взялся и как попал на борт, но знал, что тот лишил его своего приза – и, вероятно, своего корабля тоже. Рыча от ярости, он бросился на Тома с мушкетом, чтобы столкнуть его за борт. Том предвидел этот удар и отскочил назад от планшира. К удивлению Легранжа, он не упал в волны внизу, а взмыл в воздух, вылетев из-за борта корабля, как будто у него выросли крылья.

Легранж не заметил туго натянутого фала, прикрепленного к корабельному рею высоко наверху, за который ухватился Том. Том достиг предела своей дуги и начал раскачиваться назад, набирая скорость, когда корпус корабля накренился и дал ему толчок. Он подтянул колени к груди, а затем выбросил их вперед, когда снова бросился на Легранжа. Оба его сапога врезались пирату в лоб, отбросив его голову назад с такой силой, что Том отчетливо услышал, как хрустнули позвонки. Легранж отшатнулся назад, ноги его подкосились. Он упал во взметнувшееся пламя, которое неслось к нему по палубе. Оно мгновенно поглотило его. На секунду Тому представилось адское видение Легранжа, объятого пламенем. Его борода, волосы и одежда загорелись, а кожа на лице покрылась волдырями и сморщилась.

Том качнулся над водой на фале, и когда он достиг предела его дуги, он отпустил свою хватку и упал в воду. Мощными взмахами руки он легко преодолел расстояние до "Вдовы", прежде чем акулы почуяли запах крови на нем. Дориан ждал на нижней ступеньке, чтобы помочь ему подняться на борт.

- ‘Где Сара и Ясмини? - воскликнул Том, прежде чем полностью отдышался. В отчаянии он окинул взглядом воды вокруг "Вдовы", а затем с огромным облегчением выдохнул, увидев ее далеко от горящего корпуса "Бойцового петуха". Том снова переключил свое внимание на пиратский корабль. Столбы огня охватили его мачты и побежали вдоль палубы, пожирая паруса и очерчивая их в пламени. Люди бросились в воду, из их спин вырывались языки пламени. Пираты, попавшие в ловушку на борту "Вдовы", чувствовали себя ничуть не лучше. Команда была в диком настроении - им не давали пощады раньше, и не предложили ничего сейчас.

- ‘Мы должны спустить шлюпку, - сказал Дориан, указывая на барахтающихся в океане пиратов. Крики раздавались над водой, когда акулы приближались к ним.

- Это было бы безжалостно - спасать их, чтобы потом повесить в Кейптауне, - заметил Том.

Как раз в этот момент огромный взрыв высосал воздух из их легких, а затем гневно выдохнул обратно. Огромная волна раскачала корабль, и люди, пошатываясь, поползли по палубе. Горящие обломки дождем посыпались на бурлящую воду. Но "Боевой петух" уже исчез. Все, что осталось, - это обуглившиеся бревна, оседающие на воду.

Том заставил себя выпрямиться. Теперь уже не было смысла искать выживших. Любой человек в воде потерял бы сознание и утонул от силы взрыва.

- Должно быть, его пороховой погреб загорелся.- У борта корабля к ним присоединился обветренный человек. Он потерял куртку, а из его руки и открытой раны на щеке текла кровь. Но даже в этом случае Том узнал командный тон, запечатлевшийся на его лице.

- ‘Вы хозяин "Вдовы"?’

- Джосайя Инчберд. - Мужчина кивнул на останки "Боевого петуха", на широкое поле обломков, разбросанных по воде. - Скатертью дорога ей и тем ворам, что плавали на ней.’

Том ждал, что он передаст ему свое мнение о битве, подтвердит полученную помощь. Но Инчберд больше ничего не сказал.

- ‘Нам повезло, что мы были в поле зрения, когда вас взяли на абордаж’ - многозначительно сказал он. - Мы спасли ваш корабль.’

Инчберд сразу понял, что он имел в виду. - ‘Ты не получишь никакого приза’ - резко предупредил он.

- Ваш корабль был захвачен пиратами. - Вы сдались, - заметил Дориан.

- ‘Я никогда не сдавался.’

- ‘Тогда вы произвели убедительное впечатление этого.

- ‘Если вы хотите настаивать, то можете обратиться в Адмиралтейский суд в Лондоне.’

Том судорожно сглотнул. Он покинул Англию пятнадцать лет назад, скрываясь от правосудия, разыскиваемый за убийство своего старшего брата Билли. Человек с черным сердцем, быстро впадающий в ярость, Билли пытался убить Тома в полночной засаде на пристани Темзы. Том убил его в порядке самозащиты, не узнав в темноте, но в английском суде это мало что значило. Если он вернется, то все, что ему грозит, - это петля палача.

Инчберд не мог этого знать, но он чувствовал слабость Тома. - ‘Если вы хотите продолжить расследование, я с радостью доставлю вас в Лондон на своем корабле.’

- ‘Я рисковал своей жизнью, чтобы спасти ваш корабль. - Матросы на палубе возбужденно заговорили. "Центавр" подошел к борту, и Аболи помогал Саре и Ясмини подняться на борт. - ‘Я рисковал своей командой, своим кораблем и своей семьей, - настаивал Том.

Инчберд смягчил свой тон. - ‘Вы должны понять, сэр, что у меня связаны руки. Если я уступлю что-нибудь сейчас, не посоветовавшись с моими хозяевами, я никогда не увижу другого командования. Что касается меня, то я с радостью отдал бы вам все на борту за то, что вы сделали. Но для этого вам придется обратиться к суперкарго.’

Том молча кивнул. Капитан отвечал за корабль, но содержимое его трюма принадлежало суперкарго. - ‘Тогда мне лучше поговорить с ним.’

Сара и Ясмини поднялись по трапу на квартердек. Сара уперла руки в бока и оглядела кровавую бойню на палубе.

- Беда мужчин, - заявила она Ясмини, - в том, что они всегда оставляют все в таком беспорядке. - Она повернулась к Инчберду. - Приношу свои извинения, если мой муж причинил вашему кораблю какие-либо неприятности.’

Инчберд неловко поклонился. - ‘Мы как раз обсуждали этот вопрос.’

- ‘Ваш муж спас нас всех’ - сказал другой голос. Женщина, которую Том ранее спас от Легранжа, поднялась по лестнице, ведущей наверх. Ее голос был низким и хриплым, с оттенком акцента, который Том не мог определить. Она переоделась в новое платье из того, которое Легранж разрезал своей саблей. Это было простое голубое ситцевое платье, которое отражало море вокруг них, затянутое чуть ниже ее полных грудей. Ее волосы были стянуты сзади лентой, а над самой шеей плыла выбившаяся прядь. Ей было не намного больше двадцати, но в ее лице чувствовались сила и мудрость, не свойственные ее возрасту. Все мужчины на палубе уставились на нее. Час назад они видели обнаженными самые интимные части ее тела, но теперь она несла их внимание с непоколебимой невозмутимостью.

- ‘Надеюсь, капитан Инчберд, вы не забыли о хороших манерах, - сказала она. - Эти люди спасли нам жизнь, а я даже не знаю их имен.’

Том слегка поклонился. - ‘Меня зовут Том, - сказал он. - ‘Мой брат Дориан, его жена Ясмини и моя жена Сара. Я рад, что мы могли быть вам полезны.’

- ‘Меня зовут Ана Дуарте. И эти пираты отняли бы у нас все. Легкая дрожь пробежала по ее телу. - ‘Я понимаю, почему капитан Инчберд не может предложить вам награду за спасение своего корабля. Но я не хочу, чтобы вы считали нас неблагодарными. Что бы ни оставили пираты от наших товаров, пожалуйста, возьмите то, что вы считаете справедливым вознаграждением.’

Том ждал, что Инчберд начнет протестовать. Однако капитан почему-то хранил странное молчание.

- ‘Я рад вашей заботе, мэм, но боюсь, что суперкарго не понравится, что вы так легко и свободно распоряжаетесь его товаром. Особенно если он того же мнения, что и здешний капитан Инчберд.’

Она склонила голову набок. - ‘Это мои товары.’

- Ваши?’

- ‘Я и есть суперкарго.’

- Вы? - Том не мог скрыть своего удивления.

Сара ткнула его локтем под ребра. - Том Кортни, ты великий болван. Вы торговали вдоль и поперек побережья Африки со всеми вождями, разбойниками и людоедами, которых только могли найти, чтобы забрать свои товары. И теперь вы в замешательстве, что видите женщину, которая может торговать?’

Ана и Сара обменялись взглядами - некое интуитивное понимание, которое заставило Тома почувствовать себя непонятливым и тупым. Оказавшись между ними, он не заметил странного взгляда, который бросил на него капитан Инчберд, когда Сара произнесла его имя.

Сара обхватила его за локоть и потянула прочь. - Пойдем, - ласково сказала она. - Мисс Дуарте уже достаточно натерпелась за сегодняшний день и без того, чтобы ты глазел на нее. Давайте выберем пару тюков ткани, чтобы заплатить за наш порох и дробь, а затем оставим этих добрых людей продолжать свое путешествие в мире.’

На самом деле это заняло весь остаток дня и весь следующий, прежде чем они расстались. Сара и Ясмини ухаживали за ранеными, в то время как Том, Дориан и Аболи помогали людям Инчберда восстанавливать повреждения "Вдовы" и устанавливать новую мачту. Она потеряла почти половину своей команды, и люди "Центавра" были необходимы, чтобы помочь сращивать ее такелаж и чинить мачты, прежде чем она сможет снова отправиться в путь.

- ‘Но мы можем добраться до Кейптауна, если погода будет хорошей, - сказал Инчберд. - ‘И там я смогу найти новую команду, которая доставит меня домой в Лондон.- Многое еще предстояло сделать, но Том чувствовал, что Инчберд жаждет остаться наедине со своим кораблем, и уважал это. Они попрощались и отчалили. Ветер стал свежее. Когда наступила ночь, Сара и Том стояли у поручней "Центавра" и смотрели, как солнце опускается к скрытому на западе африканскому континенту.

- ‘Ты думаешь об этой Дуарте, - сказала Сара.