С верхнего квартердека донесся громкий смех. Том недоумевал, что происходит.

Дверь распахнулась настежь. Там стоял пират. Должно быть, он грабил кают-компанию, потому что в одной руке держал пригоршню серебряных ложек, а в другой - подсвечник.

- ‘Что ты там делаешь? Это - мое. - А потом, когда он оглядел собравшуюся там странную группу, спросил: - Кто вы, черт возьми, такие?’

В каюте не было места для размахивания саблей. Аболи вытянул руку с клинком в руке и проткнул пирату шею. Он упал на пол, схватившись за горло. В ране булькала кровь. Ложки и подсвечник с грохотом упали на палубу.

- За мной, «Центавр»! - Том нырнул через дверь на нижнюю палубу. Это была настоящая бойня - люди вытаскивали из трюма тюки с тканью, вываливали сундуки моряков, рассыпали по доскам драгоценные пряности. Еще дальше кто-то разбил бочонок с ромом, и они пили из этой дыры.

Никто из них не держал в руках оружия. Большинство из них не видели людей, выходящих из каюты, или не понимали, кто они такие.

Абордажная группа "Центавра" бросилась на них. Дориан и Аболи были опытными воинами, ветеранами бесчисленных сражений. Зама и Тула, выросшие на рассказах о войнах своего отца, сражались со свирепостью молодых людей, впервые почувствовавших вкус битвы. Элф Уилсон и остальные члены команды следовали за Кортни в гораздо большем количестве состязаний, чем им хотелось бы помнить. Они точно знали, что им нужно делать.

Пираты едва ли понимали, что с ними происходит, прежде чем большинство из них были повержены без боя. Некоторые пытались защититься тем, что попадалось под руку – навигационными книгами, кружками или тюками ткани, – но их быстро вырубали. Краем глаза Том заметил, что Дориан резко и четко продвигается вперед. У одного из пиратов в руке был нож. Дориан обезоружил его одним взмахом, повернул клинок и вонзил его между ребер в сердце пирата. Вывернув запястье, клинок вышел чисто, как раз вовремя, чтобы ударить стальную гарду в лицо следующего человека. Мужчина отшатнулся назад, а Дориан шагнул вперед и проткнул его насквозь.

Но кое-кому из пиратов удалось сбежать по передней лестнице. - ‘Наверх, на палубу’ - крикнул Том. Кто-то из пиратов наверху, должно быть, понял, что происходит. Если пираты задраят люки, Том и все его люди окажутся в ловушке между палубами.

Том помчался вверх по трапу, перепрыгивая через три скользкие от крови ступеньки. Наверху показался человек; Том выхватил один из своих пистолетов и выстрелил в него левой рукой. С такого расстояния он не мог промахнуться. Человек повалился ему навстречу. Том обошел его, одним прыжком преодолел последние ступеньки и приземлился на главной палубе.

С обостренными чувствами, вызванными стремительным потоком битвы, он сразу же увидел эту сцену - кучка пленников, загнанных в угол, окруженных вооруженными пиратами; капитан на коленях, с окровавленным лицом и руками; женщина, прижатая к спине, с разорванными юбками, рядом с бородатым пиратом, держащим саблю между ее бедер.

Том поднял второй пистолет и выстрелил. Слишком быстро - пуля пролетела мимо цели и попала в одного из мужчин сзади. Капитан пиратов резко вскочил. С яростным рычанием он поднял свою саблю, чтобы пронзить ею женщину под ним.

Раздался еще один выстрел. Дориан подошел к Тому вплотную. Из пистолета, который он держал в руках, повалил дым; капитан пиратов выронил меч и отшатнулся, истекая кровью.

Том усмехнулся, глядя на брата. - Хороший выстрел, Дорри.’

- Я целился ему прямо в сердце. - Дориан засунул стреляный пистолет за пояс и переложил саблю обратно в правую руку. Один из пиратов бросился на него с пикой. Дориан уклонился от удара, сбил противника с ног и сделал выпад саблей. Удар пришелся ему в середину груди, и окровавленное острие показалось на расстоянии вытянутой руки между лопатками.

Аболи уже срезал себе путь обратно на квартердек. Том последовал за ним по лестнице. Еще одна яростная схватка кипела на корме корабля. С криками - "Ура" и "Вдова" - экипаж торговца повернулся к своим похитителям. Они были безоружны, но застали пиратов врасплох. Некоторые ушли, чтобы присоединиться к мародерству; другие были слишком заняты, наблюдая, как Легранж играет с женщиной. Некоторые из них сложили оружие, и теперь они были пойманы с двух сторон. Матросы вырывали сабли у пиратов или хватали их так близко, что те не могли пустить в ход свое оружие. Том пробирался сквозь толпу, нетерпеливо высматривая капитана пиратов.

Его нога за что-то зацепилась. Его глаза быстро опустились. Это была та самая женщина, которую он видел раньше, свернувшаяся калачиком и прижимающая к себе порванные юбки. Неподалеку он увидел тлеющую жаровню, стоявшую на палубе, совершенно забытую, когда вокруг нее бушевала битва.

Даже в пылу битвы Том почувствовал укол тревоги. Огонь был самым страшным страхом каждого моряка – единственное, что могло превратить корабль в черный пепел за считанные минуты.

Аболи тоже это видел. Он поднял жаровню за одну ногу и швырнул ее за борт, на пиратский корабль. Горячие угли заскользили по палубе. Один из них уперся в кучу веревок, но из-за шума, поднявшегося на борту "Вдовы", никто этого не заметил.

Том стоял над женщиной, отпугивая всех, кто приближался, и все еще оглядывал толпу в поисках вражеского капитана. Люди с "Центавра", команда с "Вдовы" и оставшиеся пираты - все были вовлечены в смертельную схватку. Все больше пиратов появлялось из-под палубы, как крысы - они продолжали наступать, сражаясь с такой яростью, которую он редко видел равной. Люди, которым есть что терять.

А потом, словно порыв ветра, пираты начали отступать. Перед Томом открылось пространство - пространство для выпада и удара. Он двинулся вперед, рубя бегущих от него людей. Какое-то мгновение он не понимал, почему они бежали. А потом он почувствовал запах. Их напугал не едкий запах пороха, а сильный удушливый запах горящего дерева и смолы.

Оказавшись между решительными врагами и горящим кораблем, пираты бросились назад, чтобы потушить огонь, охвативший их собственный корабль. Том пронзил одного из них как раз в тот момент, когда собирался прыгнуть со стороны "Вдовы". Он упал в щель между кораблями и был раздавлен их корпусами. Том огляделся по сторонам. Черный дым поднялся из "Боевого петуха"; языки пламени лизнули его планшир и побежали вверх.

- Отпусти ее! - Завопил Том. Если огонь перекинется на "Вдову", они все сгорят и утонут. Зама принялся рубить абордажным топором захватные веревки. Двое из людей "Вдовы" схватили упавшие на палубу абордажные сабли и присоединились к нему.

Пламя поднялось еще выше. И все же корабли оставались запертыми вместе. Подняв глаза, Том увидел, что реи "Вдовы" зацепились за такелаж пирата, образуя высокий мост между двумя кораблями.

- Дай мне этот топор."- Он выхватил его у Замы и побежал вверх по линям. Дориан последовал за ним.

Он перепрыгнул через завесы футтоков и вышел на рею. Став хозяином собственного корабля, он редко поднимался наверх, но сноровки не потерял. Он добежал до конца реи и принялся рубить путаницу веревок и парусов, зацепившихся за нее. Огонь горел под ним, подпрыгивая так высоко, что казалось, будто пламя лизало подошвы его ботинок. От дыма у него слезились глаза. Дориан присоединился к нему, встав на колени на палубе, чтобы срезать блок, застрявший на цепях.

И все же корабли крепко держались в своих взаимных объятиях.

- ‘Почему он не хочет идти?’

Дориан указал на кусок снасти, который был завернут в скобки. Он взял у Тома абордажный топор и двинулся к нему.

Что-то ударило по палубе. Том почувствовал вибрацию еще до того, как увидел дыру, пробитую в боку лонжерона, прямо у ноги Дориана. Сквозь дым Том увидел, как капитан пиратов опустил мушкет, из которого только что стрелял.

- "Он хочет убить нас обоих", - подумал он. Не колеблясь ни секунды, он добежал до самого конца реи, перелез на завесу "Боевого петуха", развернулся и ухватился за нее, чтобы не упасть. Он соскользнул вниз так быстро, что обжег кожу на ладонях, и, собравшись с силами, тяжело приземлился на палубу. В дыму и хаосе его никто не заметил. Ее команда суетилась вокруг с ведрами, пытаясь потушить пламя; другие пытались спустить ее длинную лодку, которая висела косо на своих швартовах.

Легранж перезаряжал мушкет. Том бросился на него. Они оба упали, мушкет застрял под телом Легранжа. Легранж дернулся и попытался сбросить его с себя, но вес Тома придавил пирата к земле, а сам он потянулся за ножом в чулке.

Под ним Легранж вслепую протянул руку и заскреб ногтями по палубе, пытаясь найти оружие. Они сомкнулись вокруг ручного шпиля, лежащего забытым под лафетом одной из пушек. Он изо всех сил размахнулся и ударил железным шипом Тома по голове. Том заметил это движение как раз вовремя. Он откинулся назад, так что шип отскочил от его плеча – но это дало Легранжу все пространство, которое ему было нужно, чтобы освободиться. Он выкатился из-под Тома и встал на ноги. Он схватил упавший мушкет и прицелился в Тома. Он нажал на спусковой крючок. Кремень высек искры из стали. Том вздрогнул – но мушкет дал осечку. С яростным воем Легранж перевернул мушкет и снова бросился на Тома, размахивая стволом оружия.

Ветер гнал дым прочь. Позади Легранжа Том увидел, что два корабля расходятся в разные стороны. Дориан отпустил "Вдову" на свободу. Он должен был перейти на нее, но Легранж преградил ему путь, размахивая мушкетом, как дубинкой. Том попятился назад, пригибаясь, чтобы избежать яростных ударов пирата. Огонь все сильнее разгорался; большинство людей оставили всякую попытку бороться с ним и вместо этого пытались спастись сами. И все же Легранж шел вперед, слишком быстро, чтобы дать Тому возможность поднять оружие с заваленной мусором палубы.