Хикс был в растерянности, не находя слов. Он пожал руки Тому и Фрэнсису и поклонился Ане. А потом Агнес выгнала их всех вон. - Саре нужен покой, а не компания мужчин, толпящихся вокруг нее. Вперед!’

Они оставили женщин и вернулись в гостиную. Хикс принес им рубашки и бриджи, чтобы переодеться. Они хорошо сидели на Фрэнсисе, хотя Том изо всех сил старался застегнуть пуговицы на рубашке. Хикс налил им сладкого белого вина. Служанка принесла блюдо с рыбой и рисом.

- ‘Проклятая жара, - пожаловался Хикс. - Одному Богу известно, как мне удалось прожить так долго.’

Они неловко сидели, пили вино и смотрели, как мягкий дождь падает на поселение. Хикс был немногословен и, казалось, не знал, что сказать этим самым неожиданным гостям.

Том наклонил свой стакан в сторону форта. - Фабрика, похоже, слабо защищена.’

Хикс нахмурился. - ‘Это дело рук Фоя. Он так ревниво относится к своему достоинству, что считает любой мой приказ какой-то хитростью, чтобы подорвать его авторитет, и поэтому отменяет его. Я не могу предложить ему тренировать своих людей, или разведывать местность, или даже следить за содержанием форта, пока он не придумает какой-нибудь уловки, чтобы помешать мне.’

Том был рад, что муж Агнес не виноват в слабой обороне гарнизона. По первому впечатлению, он сразу же проникся к этому человеку теплотой, с его бесхитростным поведением и честной манерой говорить. Хороший человек, чтобы быть на их стороне.

- "А ведь он мой шурин", - подумал он, снова удивляясь тому, что после стольких лет Агнес и Сара оказались вместе в этой далекой стране.

- А местные жители дружелюбны?’

- ‘Не так много, как мне бы хотелось. Фой постоянно их провоцирует. У него есть глаза только для своей выгоды, и он слишком слеп, чтобы видеть, какой вред он причиняет. Он не уступит ни одного перца из причитающегося ему, хотя люди, которые приносят его, голодают. Он заставляет торговцев продавать по любой цене, которую он назначит, и да поможет им Бог, если они откажутся.’

- Я удивлен, что они не слишком громко выражают свои недовольства.’

- Фой считает, что Рани будет держать их в узде.’

Том поморщился. - ‘Я уже в третий раз слышу об этой Рани. - А кто она такая?’

- Местная королева. Она очень молода, но, судя по тому, что я видел, у нее ум змеи. Ее двор разделен между теми, кто хочет торговать с нами, и теми, кто хочет загнать нас в море. Она держит их в узде – но это непрочное равновесие.’

- ‘Если мой опыт общения с людьми Рани может быть ориентиром - они не слишком вежливы с англичанами.’

Том рассказал о своем тяжелом испытании в деревне. Хикс кивнул.

- ‘Я знаю этого человека, Тунгара. Он - один из капитанов Рани. Он ненавидит англичан - его дяди контролировали торговлю перцем еще до нашего приезда.’

- Он забрал кое-что ценное для меня. Шпагу, которая была в моей семье на протяжении многих поколений. Я должен ее вернуть. Теперь, когда они были в безопасности, сухие и сытые, его мысли инстинктивно обратились к синей шпаге. Больше чем оружие, в его сознании она олицетворяла всю честь и наследие Кортни – все, что от них осталось, теперь, когда Хай-Уэлд ушел. Том тут же дал себе клятву, что не покинет это место без синей шпаги в руке.

- ‘Фой намерен через три дня отправить посольство к Рани, - сказал Хикс. - Тунгар снова доставляет нам неприятности, и Фой надеется заставить его подчиниться. Тогда вы можете попробовать свои силы с Рани – хотя, возможно, она больше склонна принимать подарки, чем раздавать их. Она так же ревниво относится к своему достоинству, как и мистер Фой.’

- ‘Тогда это будет интересная встреча, - задумчиво согласился Том.

В ту ночь Том спал как убитый, а проснувшись, обнаружил, что дождь немного утих. Состояние Сары тоже улучшилось, хотя, когда Агнес принесла ей завтрак, она смогла съесть лишь несколько ложек своей овсянки.

Появился слуга с запиской для Тома от Фоя. Том удивлялся, как это он не потрудился пройти пешком несколько сотен ярдов от форта до коттеджа, чтобы доставить ее самому.

- Надеюсь, вы не забыли о нашем уговоре, - было в записке.

- ‘Он хочет, чтобы я пошел посмотреть на обломки, - заключил Том. - ‘Без сомнения, он опасается, что мы станем для него обузой, если не заплатим по счету.’

- ‘Я пойду с тобой, - предложил Хикс.

- ‘Я был бы рад этому, - с благодарностью сказал Том. - ‘Если вы сможете освободиться от своих обязанностей здесь.’

Хикс фыркнул. - За все хорошее, что я делаю, я могу с таким же успехом собирать кокосы. Мистер Фой будет рад увидеть меня в последний раз.’

Том нашел восемь человек из команды "Пустельги", которые были достаточно сильны, чтобы совершить это путешествие. Хикс дополнил их четырьмя сипаями из своей роты во главе с хубладаром по имени Мохит, у которого были великолепные усы, свисавшие ниже подбородка. Хубладар был эквивалентом сержанта в Бомбейской армии, и по легкому уважению между двумя мужчинами Том понял, что Хикс полностью полагается на него.

Они отплыли на одолженном галливате, туземном судне размером с баркас, но с треугольным парусом, похожим на дау. Том с тревогой следил за погодой, но буря, похоже, утихла. "Галливат" скользил под береговым бризом, его латинский парус нетерпеливо клонился к галсу.

- Жаль, что здесь нет Дориана’ - усмехнулся Том. - Он бы знал, как получить от него максимум.’

- ‘Если повезет, он скоро будет пить кофе с Аболи на набережной в Гомбруне и поднимать тост за свое состояние, - сказал Фрэнсис.

Прибыв в Бринджоан по суше, Том не узнал ничего из того, что было на побережье. Они плыли несколько часов, все время поглядывая на горизонт. Небо было низким и серым, и вскоре на землю обрушится очередная вспышка гнева, вызванная Муссоном.

Они обогнули небольшой мыс и вошли в длинную неглубокую бухту. Том вскрикнул. Там была «Пустельга» - темная, разбитая туша. Ветер и волны подтолкнули ее ближе к берегу, в воду, настолько мелкую, что ее разбитая палуба стояла совершенно свободно от моря.

Но она не была брошена. Трое мужчин стояли на ее палубе, указывая и крича на большую группу людей на берегу. Они собрались вокруг упряжки волов, которые были запряжены в следы, уходящие в море по направлению к месту крушения. Пока Том наблюдал, погонщики подгоняли их вперед, стуча бичами. Звери зашаркали вперед. Цепи выскользнули из моря, насквозь промокнув. Волы ушли так далеко вверх по берегу, что исчезли в просветах между деревьями, которые, казалось, были только что срублены для этой цели.

- ‘Они что, пытаются вытащить на берег весь корабль? - удивился Фрэнсис.

Хикс изучал береговую группу в подзорную трубу. Он передал ее Тому. Через линзу Том увидел темную акулью фигуру под волнами.

Волы вытащили ее из прибоя, и он увидел, что это был длинный ствол одной из девятифунтовых пушек. Как только он вышел из воды, к нему подбежали люди и положили его на несколько деревянных бревен, чтобы он мог свободно катиться.

- ‘А что они с этим делают?’

- Европейские пушки для туземцев все равно что куриные зубы, - сказал Хикс. - Их принцы заплатили бы на вес золота, чтобы заполучить такие, но даже твой брат Гай проводит черту, продавая им оружие. Какова бы ни была прибыль, он опасается, что в один прекрасный день пушки могут быть направлены на его корабли и заводы.’

Том снова оглядел пляж. Пушка уже достигла деревьев. Волов уже распрягли и уговаривали вернуться на берег, а двое мужчин с концами цепей пробирались к месту крушения. Очевидно, они намеревались спасти все его вооружение.

С помощью телескопа Том нашел лидера группы. Высокий и широкоплечий, он возвышался над остальными мужчинами. Он был обнажен по пояс, пистолеты свисали с патронташей на груди, а на поясе висела пара мечей. Он отдавал своим людям короткие уверенные приказы, и Том заметил, как они повиновались ему. Они были не просто хорошо обучены - они боялись его.

- ‘Он выглядит настоящим злодеем, - пробормотал Том. Что-то в этом человеке нервировало его. - ‘А кто он такой?’

Хикс снова взял подзорную трубу. - ‘Этого я еще не видел. Возможно, он новичок на службе у Рани.’

- Или бандит.’

- Это был бы бравый разбойник, разграбивший кораблекрушение у берегов Рани. А брать пушку - это совсем не то же самое, что рыться в кошельках путешественников. Взять с собой столько людей, целую упряжку волов ... не говоря уже о том, как трудно было увезти оружие. Они не могли сделать этого без ее ведома.’

- ‘Тогда, похоже, у нас будет больше, чем просто моя шпага, чтобы попросить ее, когда мы приедем.’

Хикс нахмурился. - ‘Мне это не нравится. Это предвещает какую-то неприятность, ручаюсь вам.’

На берегу мужчины увидели галливат. Они махали руками и кричали, хотя Том не мог понять, то ли приглашают ее подойти, то ли предостерегают. Он снова взял подзорную трубу.

- ‘Держитесь своего курса, - сказал он Элфу Уилсону на румпеле. - ‘Их слишком много, чтобы мы могли вступить в бой, и они не должны знать, что мы видели что-то неладное. - Он не думал, что у людей на берегу есть подзорная труба; если повезет, они могли и не заметить, что люди в лодке были европейцами.

Хикс прочел его мысли. - ‘Если мы хотим убедить их, что мы - невинные прохожие, то вам лучше убрать эту подзорную трубу. Местные рыбаки обычно не носят с собой таких инструментов.’

- ‘Конечно, - сказал Том, чувствуя себя немного глупо. Он надеялся, что люди на берегу этого не заметили - солнце почти не светило в объектив.

Но даже в этом случае он не мог удержаться от того, чтобы в последний раз не взглянуть на начальника. Возможно, даже на таком расстоянии он уловил движение; возможно, это была чистая случайность. Как бы то ни было, когда Том поднес подзорную трубу к глазам, мужчина поднял голову, и на мгновение они оказались лицом к лицу в линзе. Том был уверен, что никогда раньше его не видел, но когда лицо незнакомца резко сфокусировалось, по спине Тома пробежал холодок. Какая-то интуиция, необъяснимая вспышка узнавания. Как будто он смотрел в зеркало.