- ‘Неужели в этой стране нет никакой скромности? - удивился Фрэнсис.

- ‘Мы здесь очень далеки от лондонского общества, - заметил Том.

- ‘В их религии нет ничего постыдного в наготе, - объяснила Ана. - ‘И в этом климате почти нет нужды в одежде.’

Женщина услышала их разговор и подняла голову. С криком она собрала свое белье и побрела к берегу.

- Подожди, - позвал Том. Она вбежала в одну из хижин, крича что-то неразборчивое. Прежде чем Том успел последовать за ним, из дома вышел мужчина, одетый почти так же, как и женщина. Другие, услышав шум, вышли из своих хижин. Вскоре вся деревня собралась вокруг них, болтая и показывая пальцами.

Сморщенный старик с седыми волосами и длинной бородой выступил вперед, очевидно, вождь или староста. Ана заговорила с ним по-португальски, а потом на каком-то индийском языке. Староста оставался невозмутимым. - Он ответил медленно.

- ‘Ты можешь это понять?- спросил он Ану.

- ‘Они говорят на диалекте малаялам, - ответила она. - Он достаточно похож на тамильский, чтобы я могла разобрать, что он говорит.’

- Скажи ему, что нам нужна еда. Спроси его, где находится ближайший порт.’

Ана заговорила. Когда она закончила, староста отдал приказ. Из-за деревьев выбежал тощий мальчик. Несколько женщин отправились за едой. Еще одна женщина вошла в ближайшую хижину с комком чего-то похожего на засохшую грязь. Она провела им по вытоптанному земляному полу, а затем по всем стенам.

- ‘А что она делает? - спросил Фрэнсис.

- Убирается в доме.’

- ‘Грязью?’

Ана лукаво улыбнулась. - Это не грязь. Это коровий навоз.’

- Навоз?- воскликнул пораженный Фрэнсис. - ‘Разве они чистят свои дома грязью?’

- Корова для этих людей - святыня, - объяснила Ана. - Даже ее экскременты очищают дом.’

Оттуда вышла женщина. Староста указал им внутрь.

- Он приглашает нас войти.’

Том заглянул внутрь. Дверь была низкой, и не было окон. Единственный свет проникал сквозь щели, где навозная штукатурка отслаивалась от плетеной рамы. Но там было сухо и не было дождя, и в каменном круге тлел небольшой костер.

И все же это было больше похоже на загон для животных, чем на дом. В незнакомой стране, среди чужих людей, инстинкты Тома предостерегали, чтобы он не позволял себя ограничивать.

- ‘Я лучше посижу снаружи.’

Ана объяснила это жителям деревни, но они либо не поняли, либо это было грубое нарушение этикета. Они столпились вокруг Кортни, загоняя их внутрь через дверной проем. Многие из них дотрагивались до шпаги Нептуна на поясе Тома, восхищаясь сложностью работы и огромным сапфиром на рукояти.

Они сидели на полу, а жители деревни ждали у дверей, не обращая внимания на дождь, который промочил их кожу. Голые дети проталкивались сквозь ноги своих родителей, чтобы посмотреть на незнакомцев. Женщины приносили им рисовые шарики и чечевицу, которые подавали на широких виноградных листьях. Том жадно поглощал еду. Его желудок жаждал большего, но, глядя на тугие ребра и тонкие конечности детей, он догадался, что они уже дали больше, чем могли себе позволить.

Когда они поели, Том направился к двери. Толпа не отступала ни на шаг.

- ‘Они говорят, что мы должны остаться здесь, - сказала Ана.

- Но почему же?’

‘Судя по тому, что я слышала, они послали своего местного вождя, - объяснила Ана. - Возможно, он сумеет нам помочь.’

Том вернулся на свое место. Он в отчаянии забарабанил пальцами по земляному полу. - ‘Они хоть сказали тебе, где мы находимся?’

- ‘Нет. Разве вы не можете сказать это по нашему последнему курсу и направлению движения?’

Том пожал плечами: - Этот шторм гнал нас так сильно, что я не мог определить, где мы находимся в радиусе пятидесяти миль. Может быть, это Цейлон ...

- ‘Это не Цейлон, - сказала Ана. - ‘У них совсем другой язык.’

- Тогда - Индия. Малабарское побережье.’

Ана кивнула: - ‘Я тоже так думаю – и это нам на пользу. У англичан и португальцев есть торговые фабрики по всему этому побережью. Мы обязательно найдем их.’

- А они нам помогут? - удивился Фрэнсис.

- ‘Наш корабль не лежит на большой глубине, - сказала Сара. - Возможно, когда шторм утихнет, мы сможем спасти его груз и купить их помощь, если они не дадут ее добровольно.’

- Боюсь, что большая часть наших товаров будет испорчена, - сказал Том. - ‘Но мы можем вернуть слоновую кость. Кроме того, у Дориана и Аболи есть «Центавр» и хороший собственный груз для торговли. Когда мы не прибудем на место встречи, они вернутся в Кейптаун. Если мы сами сумеем найти туда проход, то, возможно, еще выживем с несколькими ушибами.’

Они молча ждали. Дождь барабанил по крыше. Жители деревни даже не пошевелились.

- ‘Похоже, они чего-то ждут, - заметил Фрэнсис.

- ‘Их повелитель, - предположила Ана. Она села рядом с Фрэнсисом и прижалась к нему, чтобы согреться. - Эти люди живут в страхе перед своими хозяевами. Они ничего не сделают без разрешения.’

- Надеюсь, у этого господина найдется сухая одежда, которая мне подойдет, - сказала Сара. Ее кожа зудела от долгих часов в мокром, пропитанном солью платье, но ей было не во что переодеться.

- ‘И корабль, который доставит нас домой, - добавил Фрэнсис.

- ‘И баранья нога, - сонно предложил Том. Он прислонился к глинобитной стене. Огонь уже начал согревать его. Он не спал уже два дня. Его веки начали опускаться.

- "Не засыпай", - сказал он себе. Ты еще не в безопасности.

Он ущипнул себя за щеку, чтобы не заснуть. Но боли не почувствовал. Он больше не мог сопротивляться. Он провалился в глубокую темную дыру в собственном сознании.

Он проснулся оттого, что его трясли чьи-то руки. Ему снилась Сара, и на мгновение ему показалось, что это она.

Он резко открыл глаза. Они больше не были одни в хижине. Вошла группа деревенских жителей и потянула его за собой, поднимая на ноги. Он огляделся в поисках Сары и остальных, но их уже не было. Внезапно он полностью проснулся. Он вскочил на ноги, отмахиваясь от их рук. Затем он нырнул под дверной косяк и вышел наружу.

Сара, Ана и Фрэнсис стояли в центре широкого круга деревенских жителей. Перед ними стояли семеро незнакомых мужчин верхом на лошадях. Их лица были мрачны и покрыты шрамами; они носили латы, а их тюрбаны были обернуты вокруг стальных шлемов. Все они были хорошо вооружены. На поясах у них висели пистолеты и короткие сабли. Четверо из них были вооружены копьями, трое других - мечами.

Том встал перед Сарой и Аной, чтобы защитить их. - ‘Кто эти люди? - потребовал он ответа.

Первый всадник толкнул своего коня вперед. Он обошел всех четверых, надменно глядя на них сверху вниз. Он носил желтое перо, заткнутое за ткань тюрбана, а инкрустация на его нагруднике была золотой. Тонкий белый шрам змеился вниз между его глазами и вдоль носа. Это придавало его лицу кривое выражение, как будто его голова когда-то была расколота надвое, а затем неуклюже собрана заново.

Он что-то крикнул старосте, и тот ответил нервным высоким голосом, кланяясь и сцепляя руки перед глазами.

- Надменного зовут Тунгар, - перевела Ана. - ‘Он Субельдар в армии местного правителя, Рани из Читтаттинкары.’

Тунгар с завистью уставился на сапфир в шпаге Нептуна. Том положил руку на рукоять меча и снова уставился на него.

- Скажи ему, что мы потерпели кораблекрушение. Скажите ему, что мы просим только немного еды и безопасного пути до ближайшего европейского поселения.’

Ана заговорила, но Тунгар не проявил особого интереса к тому, что она хотела сказать. Прежде чем она закончила, он резко перебил ее:

- ‘Что он говорит? - спросил Том.

- ‘Он говорит, что все путешественники в этой стране должны платить дань Рани.’

- Скажи ему, что мы потеряли все, что у нас было, когда потерпели крушение.’

Ана перевела, но Тунгар усмехнулся тому в ответ, затем наклонился вперед в седле и указал хлыстом на шпагу Нептуна.

- Нет, - Том решительно покачал головой, - не шпагу. Это семейная реликвия. Однако у нас на борту есть груз слоновой кости. Когда море успокоится, мы нырнем за ним и подарим немного его королеве.’

Тунгар развернул длинную плетку кнута. Потом выстрелил, как живую змею. Кончик его обернулся вокруг запястья Тома и выдернул его руку из рукояти шпаги. Затем Тунгар пришпорил своего скакуна, держа хлыст натянутым. Двое из его людей спрыгнули со спин своих лошадей и побежали вперед, чтобы схватить шпагу. Том пнул их ногой, уворачиваясь. Еще двое мужчин спешились и обошли Тома, нацелив копья ему в грудь. Том демонстративно выхватил шпагу левой рукой из ножен и угрожающе замахнулся ею на нападавших.

Но Сара закричала на него: - "Пусть они заберут ее, Том! Господь всемогущий знает, что за это не стоит умирать. Их шесть против тебя. Они зарежут тебя, как бешеную собаку.’

Том опустил шпагу. Затем он бросил ее сторону Тунгара. Острие яркого клинка воткнулось в землю, и оно стояло там, дрожа вертикально. Одним движением руки Тунгар снял плеть с запястья Тома и пришпорил своего коня.

Он наклонился с седла и, схватившись за рукоять шпаги, рывком высвободил ее. Затем он пришпорил коня и поскакал прямо на Тома, направив острие клинка ему в лицо. Том стоял, не дрогнув. Сара снова закричала и побежала вперед, чтобы попытаться встать впереди. Но Ана и Фрэнсис одновременно схватили ее за руки и крепко прижали к себе.

В самый последний момент Тунгар поднял клинок в вертикальное положение и ударил сверкающим синим сапфиром на рукояти в центр лба Тома, когда пронесся мимо него. Том упал на колени, схватившись за рану, а кровь потекла по его лицу и скатилась в пыль двора.

Тунгар повернул свою лошадь назад, чтобы встать над Томом. Тунгар ухмыльнулся, не потрудившись скрыть свое торжество, когда он насмехался над Томом.

- ‘А что теперь говорит эта высокомерная свинья? - Сара горько плакала.

- ‘Он говорит, что его любовница, Рани, да будет имя ее возвышенно во веки веков, будет довольна его подарком. Она может даже вознаградить его коркой хлеба, о которой он просит, прежде чем снова отправить его в путь.’