День становился все светлее. Иногда, когда корабль покачивался на гребне волны, он видел какое-то смутное подобие горизонта. Возможно, буря уже прошла.

- ‘А это что такое?- сказал рулевой.

Том поднял голову. - Где?’

Они оба ждали, пока корабль погрузится в другую впадину. Когда он поднялСЯ на гребень следующей волны, он увидел белое пятно на горизонте.

- Прибой, - закричал рулевой. - Прибой прямо по курсу.’

Том схватил с полки подзорную трубу. - ‘Это невозможно. Мы должны быть в пятидесяти милях от любой Земли.’

Горизонт исчез, когда «Пустельга» нырнула в следующую впадину между волнами. Мгновение спустя ее отбросило назад, на следующий гребень. На этот раз сомнений не было.

- ‘Земля. - На самом деле земля оставалась невидимой, словно тени на фоне темного неба. Но нельзя было ошибиться в линии бурунов, которые грызли горизонт, словно ряд скрежещущих зубов.

Был ли это не нанесенный на карту риф или край берега, которого там не должно было быть, Том не мог сказать. В тот момент это было наименьшей из его забот.

Дверь каюты открылась, и на пороге появилась Сара, неся корабельный сухарь и кусок соленой свинины. Она проворно двигалась по палубе, впитывая движения корабля.

- ‘Ты не ел всю ночь. У тебя должна быть еда. - Она видела выражение его лица. - ‘В чем дело?’

- ‘Впереди есть земля, - сказал он ей. - ‘Не могу сказать, как именно. Должно быть, течение толкнуло нас дальше на север, чем я предполагал.- Он покачал головой, понимая, что теряет драгоценные секунды. - ‘Это не имеет никакого значения. Эта земля там, и если мы не будем действовать в ближайшее время, то нас выбросит на нее.’

Сара прочла выражение его лица. За все годы, что она знала его, несмотря на все ужасы, с которыми они столкнулись, она редко видела его таким расстроенным.

- ‘Неужели все так плохо?’

- ‘Мы застряли на подветренном берегу, в бурном море, и у нас нет парусов. Это самое худшее положение, в котором может оказаться любой корабль.’

Он выбежал на палубу. - ‘Мы должны развернуть корабль.’

Элф Уилсон пристально посмотрел на него. - ‘В такую погоду? Ты сломаешь его - или еще хуже.’

- ‘Если мы этого не сделаем, то будем выброшены на тот берег и разобьемся вдребезги.’

С этим никто не мог поспорить. Матросы бросились к тому, что осталось от такелажа, пытаясь согнуть парус. Ветер делал их работу почти невозможной. Полотно вздрагивало и трещало, сопротивляясь всем попыткам приручить его. Главный топсель был унесен прочь и исчез в буре.

- Теперь за бортом будет человек, - сказал Элф.

- ‘Если мы не натянем на нее парус, то все утонем.’

Без парусов они не могли надеяться встать на галс против ветра, чтобы унести их от берега. Даже под парусиной это было бы очень близко. Им придется вести корабль по кругу, через волны моря и перед лицом шторма. А времени у них оставалось совсем немного.

- Берег приближается, - сказал Элф. Из-за плохой видимости, вызванной бурей, Том даже не понял, как близко они уже подошли. Теперь он мог различить полоску белого песка, отдельные пальмы, изгибающиеся, как лебединые шеи в штормовом ветре.

- "Моли Бога, чтобы между нами не было ни скал, ни рифов", - подумал он про себя. Он посмотрел на узор волн, читая в них еще большую опасность.

На палубу с глухим стуком упал матрос. На мгновение Тому показалось, что он разбился. Он встал, потирая обожженные руки, которые скользили вниз по бакштагу.

- Парус поднят, сэр.’

Наверху Том увидел, как наконец-то развернулся форкурс. Он висел криво, ветер дул туда, где его не прикрывали. Это должно было сработать.

- Поставь ее сюда.’ У рулевого управления.

- ‘У нас нет рулевого управления, - предупредил Элф.

- "Мы заберем ее», - решил Том. Вытаскивание клюшки было крайним средством, грубым способом заставить нос корабля противостоять ветру. Теперь у них не было выбора. На носу люди привязали к якорю второй трос и прикрепили его к подветренной стороне.

- Ты уверен? - сказал помощник капитана. - ‘Если мы потеряем якорь, то окажемся во власти ветра.’

- ‘Мы должны убраться подальше от этого берега. - Том повысил голос. - Бросьте якорь подальше.’

Якорь упал за борт. В то же время штурвал сильно накренился. Медленно, очень медленно нос начал поворачиваться. Корабль накренился, когда он шел боком к волнам, тяжело переваливаясь.

- Перережь кабель.- Люди с топорами перерубили передний якорный трос. Корабль рывком освободился. Кормовой трос выдержал напряжение, удерживая корабль на плаву.

Но этого было недостаточно. Несмотря на натиск ветра и волн, у него не было необходимой инерции. Его нос начал скользить назад по ветру.

К рулевому присоединились еще двое мужчин. Вдвоем они вцепились в штурвал, изо всех сил стараясь удержать голову корабля высоко поднятой. Внезапно они упали на палубу. Колесо крутилось круг за кругом, больше ни к чему не привязанное.

- Руль пропал’ - крикнул рулевой.

- ‘И парус тоже, - сказал Элф. Форкурс раскололся посередине, распахнувшись, как ворот рубашки.

Не имея возможности рулевого управления, «Пустельга» откатилась назад. Волны бились о корпус корабля, поворачивая его бортом к бушующему морю. Том взглянул на левый борт и увидел, что на них надвигается огромная стена воды.

- Держись крепче.’

Волна ударила в квадрат "Пустельги" на ее боку, поставив ее на концы балок. Мир изменился. Ее палуба поднималась почти перпендикулярно морю, а мачты накренились так, что касались волн. Люди, не успевшие ухватиться за них, почувствовали, что опора уходт из-под ног. Они упали в море, бушующее вокруг планшира. Некоторым удалось ухватиться за такелаж, других унесло прочь. Том увидел, как тяжелое бревно якорного стапеля ударило человека по голове. Он ушел под воду и больше не появлялся.

С правого борта сорвалась с привязи пушка. Она покатилась по палубе и врезалась в противоположный планшир. Остальные пушки напряглись на своих снастях.

- Рубите мачты! - крикнул Том. Через мгновение корабль откатится назад, и тогда верхний вес его мачт будет действовать как смертоносный маятник, увеличивая крен и поворачивая его вправо, как черепаха.

Некоторые из мужчин все еще держали в руках топоры. Они направились к грот-мачте, скользя и катясь по пенящейся палубе. Это не заняло много времени. Как только исчезли две опоры, гравитация и море сделали все остальное, унося мачту в беспорядке из веревок и парусины. Мужчины должны были отпрыгнуть подальше, иначе они рисковали попасть в ловушку.

«Пустельга» снова начала крениться. Ее палуба развернулась назад на девяносто градусов и продолжила движение. Дальше, дальше ... волны бурлили за бортом.

Их спасла разбитая мачта. Повиснув в воде, она действовала как гигантская опора, удерживая корабль на плаву и не давая ему перевернуться. Это была небольшая передышка.

- "Я потерял ее", - подумал Том. Правый борт рухнул, и море хлынуло внутрь. Скоро она пойдет ко дну. Но даже в этом случае он не мог заставить себя отдать приказ.

Фрэнсис схватил его за руку. Том не видел, как он вышел на палубу. - Трюм затоплен, насосы перегружены.’

Эти слова разбили последние надежды Тома. - Покинуть корабль’ - приказал он. - В весельную лодку.’

О том, чтобы спустить лодку, не было и речи. Шлюпбалки были сметены прочь. Как только Том перерезал веревки, удерживавшие ее, она соскользнула по наклонной палубе в воду. Мужчины рванулись туда, чтобы забраться в нее до того, как море унесет ее.

Из каюты вышла Сара. Что-то блеснуло в ее руках, яркое даже в темноте бури. Шпага Нептуна в позолоченных ножнах. Том почувствовал прилив благодарности. Она знала, что если и есть что-то, что он хотел бы спасти от крушения, так это шпага.

- Садись в лодку. - Он взял ее за руку и повел по наклонной палубе, чтобы она не упала. Нахлынувший прилив отодвинул лодку в сторону, она прыгнула, едва не опрокинув его, когда приземлилась, все еще сжимая шпагу.

- Ты следующий, - сказал Том Фрэнсису. Он снова помог ему перебраться через палубу к расколотым обломкам, которые когда-то были бортом корабля.

- ‘Прыгай.’

Фрэнсис помолчал. - ‘А где же Ана?’

Том огляделся по сторонам. Палуба была пуста.

- ‘Должно быть, она уже в лодке. - Медлить было некогда. Том поднял Фрэнсиса и швырнул его в лодку, а потом прыгнул сам. Он приземлился на Фрэнсиса всеми конечностями, в то время как лодка брыкалась и качалась под ним.

Фрэнсис стряхнул его руку и сел. - ‘А где же Ана? - повторил он снова.

Том оглядел лица вокруг себя. Аны в лодке не было.

- ‘Она спустилась в каюту вместе со мной, - сказала Сара.

Френсис выглядел потрясенным. - ‘А она поднималась наверх?’

- ‘Она сказала, что пойдет искать тебя.’

Корабль содрогнулся. Со стоном раненого зверя фок-мачта треснула и опрокинулась в море так близко от лодки, что едва не разнесла ее в щепки. Том положил руку на плечо Фрэнсиса и прокричал ему прямо в ухо - ’Ты не можешь спасти ее сейчас.

- Я должен это сделать.’

Волна подняла лодку высоко в воздух, так близко к корпусу корабля, что они почти соприкоснулись. Прежде чем Том успел остановить его, Фрэнсис прыгнул вперед. Том вскрикнул и с ужасом увидел, как Фрэнсис несется над кипящим морем. Его вытянутые руки взметнулись в брызгах; волна захлестнула корабль и похоронила его. Том сделал выпад, но та же самая волна подхватила лодку и унесла ее далеко от корабля.

Но Фрэнсис выжил. Когда пена спала, Том увидел, как он обхватил руками кожухи, цепляясь за них и подтягиваясь к воде, льющейся с корабля.

- ‘Мы должны вернуться и помочь ему, - крикнул Том Элфу Уилсону.

Пока он говорил, другая волна унесла лодку еще дальше. Половина весел отсутствовала, а другая половина была сломана. Если они попытаются бороться с морем, лодка перевернется, и они все утонут.

Фрэнсис был предоставлен самому себе.

Фрэнсис перелез через разбитый борт "Пустельги" и пополз по наклонной палубе, молясь, чтобы больше ни одна из пушек не вырвалась на свободу. Он присел на корточки у люка и заглянул вниз. Лестница была оторвана. Внизу он увидел, как вокруг трюма плещется глубокая вода. От этого у него похолодело сердце. Мог ли там кто-нибудь выжить? Он сомневался в этом.