- ‘Я беспокоюсь о влиянии его отчима, - сказал Том Саре той ночью, лежа в их постели в кормовой каюте. Корабль был снабжен единственной кроватью с высокими бортами, но Том приказал плотнику расширить ее, чтобы вместить их двоих. Они лежали рядом, оба голые, в липкой тропической жаре. - Такой игрок, должно быть, был рабом своих аппетитов. А что, если Фрэнсис усвоил те же привычки?’

- Тогда он отучится от них. - Сара перевернулась на бок, положила голову ему на грудь и прислушалась к биению его сердца.

- ‘И в его жилах течет кровь Билли, - продолжал Том.

- А моего отца интересовала только прибыль, которую он мог получить, а моя мать никогда не могла войти в одну комнату с кремовым тортом, не съев его. Но разве я такой уж невоздержанный монстр?’

Том уставился в низкий потолок. Наверху он услышал размеренную поступь вахтенных, расхаживающих по палубе.

- ‘А что делает человека человеком? - спросил он вслух. - ‘Это то, что у него в крови, или то, что он узнает от окружающих?’

Сара приподнялась на локте. Сейчас ей было чуть за тридцать, но она чувствовала себя еще более чувственной, чем когда-либо. Ее золотистая кожа оставалась безупречной, грудь - гладкой и упругой, а глаза - ясными и голубыми, как девонское небо.

- Что бы ни сделал Фрэнсис и чему бы он ни научился, он будет сам себе хозяин. И все, что ты можешь сделать, Том Кортни, - это помочь ему найти правильный путь.’

Ее длинные волосы рассыпались по его груди, щекоча его. Она провела пальцем по контуру мышц, неуклонно продвигаясь все ниже. Том обнаружил, что его мысли переключились на другие вещи.

Сара поцеловала его в губы. - Ее глаза сверкнули. - ‘Однако должна признаться, что я не совсем свободна от влияния моей матери. В некотором смысле я просто ненасытна.’

Им везло почти до самого мыса Коморин, самой южной оконечности Индийского субконтинента. Оказавшись там, они будут в безопасности от муссонных ветров, которые вскоре сделают невозможной любую навигацию на западном побережье.

- ‘А как только мы выйдем за мыс, то сразу же обогнем Цейлон и доберемся до Мадраса’ - сказалТом, указывая на карту, разложенную на столе в его каюте. Он коснулся дерева, чтобы отогнать невезение. Они прибыли как раз на рубеже сезона дождей, и ветер усиливался весь день. Они еще не были в безопасности.

- ‘На Цейлоне есть сапфировые рудники, - сказала Ана. - ‘Самые красивые, самые драгоценные камни в мире. Говорят, что царь Соломон отдал их царице Савской, чтобы ухаживать за ней.’

Сидевший напротив Том увидел, как Фрэнсис вздрогнул, и догадался, о чем он думает. Он взглянул на Ану, гадая, не было ли ее замечание намеренно направлено на то, чтобы вселить мысли в голову Фрэнсиса.

- ‘А мы не могли бы заехать на Цейлон? - спросил Фрэнсис.

- Может быть, на обратном пути, - сказал Том. Он хотел пошутить, но это прозвучало слишком резко. - ‘В настоящее время мы не можем позволить себе кусок сыра.’

- ‘На драгоценных камнях можно сколотить целое состояние, - сказала Ана. Глядя в ее глаза, Том не видел ни хитрости, ни игры - только желание торговца получить прибыль там, где ее можно найти. - Несколько лет назад губернатор Мадраса Сэр Томас Питт купил бриллиант весом почти в четверть фунта, четыреста десять карат.’

Теперь даже Том заинтересовался. Он тихо присвистнул.

- Он был тайно вывезен из шахт Голконды одним индийским рабочим. Он должен был спрятать его в гноящейся ране на ноге, чтобы охранники шахты не нашли его. Питт заплатил двадцать тысяч фунтов, и когда камень будет огранен и отполирован, он принесет больше ста тысяч.’

- А Голконда находится недалеко от Мадраса? - Спросил Фрэнсис.

- Двести миль вглубь страны. Но все лучшие камни приходят в Мадрас.’

- ‘Тогда будем надеяться, что мы получим достаточно прибыли от нашего груза, чтобы доставить его обратно в Кейптаун’ - сказал Том. - Держу пари ...

Он замолчал. Что-то изменилось - он чувствовал это даже сквозь бревна корабля. Он начал подниматься еще до того, как раздался стук в дверь.

- ‘Прошу прощения, сэр’ - сказал помощник капитана. - Ветер утихает, но погода ненастная. Хозяин говорит, что надвигается буря.’

Том выбежал на палубу. Даже за то короткое время, что они пробыли внизу, над морем произошла страшная перемена. Вокруг них вздымались огромные волны, ветер с пронзительным воем гудел в снастях. Жуткий синевато-красный свет заливал океан, когда солнце пыталось пробиться сквозь сердитые тучи, сгущавшиеся на горизонте.

- Возьмите все паруса, кроме главного и бизань-мачты, - приказал Том. - Расчистите форпост, но держите двор наполовину приподнятым для прохода в кают-компанию. Подготовьте морские якоря и держите их наготове.’

Матросы бросились к своей работе, взбегая по канатам, чтобы свернуть паруса. Том позвал Фрэнсиса.

- Проверь уровень воды в колодце. - Колодец представлял собой углубление в центре корабля, где собиралась вся вода из трюмов. Даже в спокойных морях вода попадала в самые надежные корабли. Том знал, что во время шторма давление на бревна корабля будет огромным. Волны будут бить ее корпус и сдвигать доски; неизбежно возникнут утечки. Если вода не будет откачана немедленно, она будет давить на корабль, делая его более трудным для управления и более уязвимым для волн, разбивающихся о его палубы. В конце концов, это может даже потопить его.

Фрэнсис вернулся, держа в руках палку, которой они обмеряли колодец. - Шесть дюймов, сэр.’

- ‘Не так уж и плохо. - Но Том не стал бы рисковать. - ‘Как только паруса будут свернуты, удвойте людей на помпах и сменяйте их каждые полчаса.’

- Да, сэр.- Фрэнсис побежал повиноваться. Том обернулся и увидел Ану и Сару, закутанных в свои шали.

- ‘Нам грозит опасность?- спокойно спросила Сара. Ветер развевал пряди ее волос вокруг лица.

- Учитывая наше положение, впереди нас ждет сотня миль открытого моря, - сказал Том. - "Кестрель" - прекрасный корабль. Если нам немного повезет, мы сможем мчаться перед бурей, пока она не выдохнется сама.’

- А сейчас?- спросила Сара. - ‘Что мы с мисс Дуарте можем сделать?’

- Спускайся вниз и задраивай люки. И молитесь, чтобы эта буря утихла.’

Поднялся ветер. Море вздымалось. Теперь волны были так высоки, что он уже ничего не мог разглядеть над ними. "Пустельга" брыкалась и барахталась, ее палуба накренялась так круто, что Том едва держался на ногах. Наступила ночь, хотя день был таким темным, что это мало что меняло. Никто не спал. Том рыскал по палубе, помогая рулевому управлять штурвалом в тяжелом море, высматривая падающие лонжероны и снасти. Шторм поднялся так быстро, что он не успел ударить по ее верхним мачтам - он не смел надеяться, что ему удастся спастись, не потеряв какую-нибудь часть своего корабля.

Да и сам он тоже. Где-то в середине вахты, далеко за полночь, всемогущая дрожь ударила по кораблю с шумом, который прорезал завывание ветра. Из темноты выбежал Элф Уилсон.

- ‘Мы потеряли бушприт.’

- Обруби его немедленно. - Том уже чувствовал, как корабль разворачивается, когда упавший бушприт волочится за его носом. Если он повернется боком к ветру, волны перевернут его, как бочку. Рулевой боролся с этим движением, пытаясь скорректировать курс, но он не мог остановить его инерцию. Море было таким сильным, что могло сломать руль.

Том сам вел матросов, сражаясь с волнами, хлынувшими на нос корабля. Устоять перед ними было невозможно - если бы не веревка, обвязанная вокруг его талии, он упал бы за борт. Тяжелое море хлестало его по лицу и щипало глаза. Он едва мог видеть, как орудует топором в путанице веревок, которые все еще связывали бушприт с кораблем. Еще одна волна накрыла его с головой.

Он замахнулся топором на форштевень – длинный канат, протянувшийся от фок-мачты до бушприта. Он был натянут до разрыва - если он не поддастся, то снесет всю мачту.

Его топор прорубил его насквозь. Освободившись от чудовищного давления, свободный конец хлестнул по воздуху. Том метнулся в сторону, когда он пронесся мимо, в нескольких дюймах от его глаз, и ударил человека позади него в лицо. Мужчина вскрикнул и упал, как раз когда вокруг него поднялась еще одна волна. Пенящаяся вода увлекла его в сторону.

На нем была страховочная веревка, но если он упадет за борт, это не будет защитой. Волны будут бить его о корпус корабля. Том побежал, поскользнувшись на досках. Он обхватил моряка за талию и потащил его назад, как раз когда накатила очередная волна.

Глухой удар сотряс палубу. На какое-то ужасное мгновение Тому показалось, что они потеряли мачту - он посмотрел вверх, ожидая увидеть, как она рухнет на него. Но мачта все еще стояла там, и рваный парус развевался на ветру.

- ‘Мы во что-то врезались? - В этих широтах не должно было быть никаких рифов или скал, но шторм так сильно разогнал их, что он уже не знал, где они находятся.

- ‘Бушприт, сэр’ - крикнул Элф. - Должно быть, он ударился о корпус, когда мы его разрубали.’

Том двинулся на корму. Фрэнсис вышел из трапа и, пошатываясь, направился к нему. Его руки были покрыты волдырями.

- Вода поднимается. - Ему приходилось выкрикивать каждое слово, чтобы быть услышанным сквозь бурю. - Она поступает быстрее, чем мы успеваем ее откачать.’

- Продолжай пытаться. Я полагаюсь на тебя.’

Ночь казалась бесконечной, и буря никак не утихала. Рассвет почти незаметно скользнул за горизонт. Впервые Том узнал об этом, когда понял, что видит дождь. Он потер свои покрытые солью глаза, оценивая повреждения своего корабля. Кроме бушприта, он потерял носовую и главную мачты топ-галланта, а также главный марсель. Паруса, которые он поставил, были разорваны в клочья - "Пустельга" теперь бежала под голыми шестами, хотя и не замедляла хода. Ветер дул так же яростно, как и всегда.

- ‘Все могло быть гораздо хуже, - утешал он себя. Корабль был на плаву, и вся его команда выжила. У них было достаточно парусины и лонжеронов, чтобы залатать повреждения и добраться до Мадраса. Вода в колодце все еще поднималась, но с наступлением дня они могли бы попытаться залатать трещины в корпусе. Фрэнсис провел в трюме всю ночь, в свою очередь включив помпы и неустанно подбадривая матросов. Том очень им гордился.