Канюк подошел к столу, который привлек его внимание. Там сидел одинокий мужчина с бутылкой вина и оловянной кружкой перед собой. Он не дрогнул при приближении Канюка. Он просто сидел и смотрел прямо в нарисованные глаза кожаной маски с выражением проклятого упрямства на лице, которое говорило: - "Я не собираюсь отступать. Так что если вы хотите кого-то напугать, вам лучше поискать в другом месте.’

Но тут Канюк сделал то, чего никто в комнате не предвидел. Он остановился у стола, выдвинул стул, сел на него и сказал: "Капитан Хэмиш Бенбери, как я живу и дышу. Как поживаешь, старый сварливый ублюдок?’

Тишина в комнате сгустилась, напряжение усилилось еще больше, а Бенбери оставался безмолвным и неподвижным, как могильный камень. Затем он повернул голову, сплюнул на покрытый опилками пол, снова посмотрел на Канюка и сказал: - «Доброго времени суток и тебе, Кокран. Моя мама говорила: «Ты давно умер. Очевидно, она ошибалась. - Он сделал большой глоток вина и добавил: - Раньше я думал, что ты не можешь стать еще уродливее. Очевидно, в этом я тоже ошибся.’

Канюк начал смеяться, но тут же обнаружил – ибо это был еще один новый опыт, - что его легкие и горло не могут с этим справиться. На несколько секунд его охватил сильный и мучительный приступ кашля, который заставил его стукнуть кулаком по столу в знак протеста против своего дискомфорта и разочарования. Он огляделся в поисках своего раба, который все еще сидел за столом, где он только что сидел, и яростно жестом подозвал его к себе. Раб прошел половину комнаты, понял, что ром остался позади, бросился за ним, а затем отчаянно помчался к Канюку и снова сунул носик ему в рот.

Весь этот маниакальный спектакль был настолько абсурден, что нарушил напряженность в зале, и по всему залу возобновились обычные разговоры, подшучивания и яростные оскорбления. Через некоторое время начались петушиные бои, и салун поредел, когда посетители вышли на улицу посмотреть на бойню. Поэтому Канюк и капитан Бенбери остались вдвоем, чтобы спокойно поговорить.

В течение следующих нескольких минут Канюк рассказывал историю своего выживания, спасения и вербовки принцем Джаханом. Он описал свою роль в самом лучшем свете, подчеркнув, насколько его обучение вернуло ему способность сражаться, и с усмешкой рассказав о наложницах, которых он встретил в гареме принца.

- Это так? - Сказал Бенбери после того, как Канюк описал опыт встречи лицом к лицу и телом к телу с любимой подругой принца. - ‘Я всегда слышал, что в гаремы этих Султанов пускают, не считая самих Султанов, только евнухов. Должно быть, меня неправильно информировали. Я имею в виду, ты ведь не евнух, правда, Кокран?’

Канюк яростно отверг столь нелепое предположение и сказал, что это знак особой благосклонности принца. - Да, так оно и есть, - сказал Бенбери, хотя ему были видны замок на обратной стороне маски и кольцо на шее, не говоря уже о том, что оба стражника не сводили глаз с Канюка и решил, что граф Камбре сейчас не Пэр королевства, а нечто среднее между пленником, рабом и танцующим медведем.

Канюк почувствовал скептицизм собеседника. Он видел, как глаза Бенбери смотрят на кольцо, и часть его хотела крикнуть - "Да! Они могут вести меня, как проклятую собаку. Ну и что с того?’ Что толку от этого? Было бы лучше, если бы существовало молчаливое соглашение не развивать этот вопрос дальше, по крайней мере сейчас. А раз так, то пора было сменить тему разговора.

- Итак, Бенбери, ты слышал мою историю, - сказал Канюк. - ‘А теперь скажи мне, что привело тебя и твоего «Пеликана», ибо я полагаю, что ты все еще ее хозяин, в эту гнойную дыру?’

- Я действительно до сих пор горжусь тем, что называю себя капитаном "Пеликана", Кокран, - ответил Бенбери. - ‘А знаешь, мне сейчас пришло в голову, что мое дело здесь может быть интересно тебе и выгодно нам обоим.’

Канюк наклонился вперед и наклонил голову так, чтобы его единственный глаз-бусинка мог сфокусироваться прямо на человеке напротив него. - Как так?’

‘Ну, я занимаюсь в некотором роде спекуляцией. Ты знаешь португальского джентльмена по имени Бальтазар Лобо?’

‘Не могу сказать, что знаю.’

‘Он очень необычный джентльмен. Я уверен, что не стану рассказывать тебе, что в течение многих долгих лет португальцы держали порты по всему побережью Суахили, запретив въезд всем белым людям, кроме них, откуда они торговали золотом, добытым в туземных королевствах глубоко внутри страны.’

‘Я все это знаю, Бенбери. Да, и я видел много португальских кораблей, проплывавших мимо меня, толстых, с золотом в брюхе, и проклинал отсутствие войны против Португалии, которая дала бы мне повод взять их.’

‘Ну что ж, тогда все эти годы португальцы оставались в своих портах и почти не выходили в море. Ох, они устроили несколько торговых постов тут и там, и миссионеры отправились искать языческие души, которых обращают в свою веру, но они оставили настоящую добычу золота туземцам. Но Йон Бальтазар Лобо решил, что ему не хочется ждать, пока золото будет доставлено на побережье. Нет, он направился прямо в глубь страны, в место, называемое Королевством Маньика, чтобы добыть эту чертову руду для себя.’

- Не могу себе представить, чтобы местные вожди были довольны этим.’

- Ну, я думаю, Лобо хорошо заплатил за свои раскопки. Но он открыл шахту, и, клянусь Богом, в ее скалах было золото, и теперь этот человек богат, как Крез.’

‘Бенбери, ты теперь у него на жалованье? Разве это твое дело?’

‘Нет, он мне еще не заплатил ... пока нет. Но я надеюсь, что он это сделает. Видите ли, у сеньора Лобо есть небольшая проблема. Он не может найти женщину, которая родит ему ребенка.’

- Может быть, проблема не в женщинах.’

- Да, пожалуй, ты прав, Кокран. Но предположим, что мужчина может найти женщину, убедиться, что она беременна, а затем продать ее Лобо до того, как ее состояние станет очевидным? Лобо подумает, что это его ребенок, и будет искренне благодарен, не так ли, тому человеку, который принес ему мать этого маленького чуда?’

‘Да, так и есть, и я полагаю, что его благодарность принесет немалую пользу.’

- Так вот, я пытался найти идеальную девку, чтобы продать ее Лобо. Я приехал сюда, чтобы узнать, есть ли на Занзибаре хоть одна такая. Но когда я слушал твой рассказ о гареме вашего султана, я думал про себя - Интересно, что будет, когда султан устанет от девушки? Я думаю, он продаст ее другому мужчине. И если это так, то, может быть, ты, Кокран, мог бы использовать свое влияние на могущественного принца Джахана, чтобы продать одну из его подружек, а я сделаю так, чтобы это стоило твоих усилий.

А потом по скрытому лицу Канюка расползлась улыбка, почти такая же широкая и злобная, как та, что была нарисована на его маске. Ибо здесь, в неприглядном облике Хэмиша Бенбери, он увидел решение всех своих проблем, конец своим невзгодам и шанс на новую жизнь, освободившись от принца и отомстив Кортни.

‘Я могу сделать гораздо, гораздо лучше, Бенбери. Я могу достать тебе суку, у которой в животе сидит щенок Лобо. И она не будет стоить тебе ни пенни ... за исключением половины ее продажной цены Лобо, которую ты дашь мне.’

‘А зачем мне это делать?’

- Потому что эта женщина стоит королевского выкупа, и, клянусь Богом, она заставит Лобо почувствовать себя королем, который владеет ею.’

А потом Канюк заговорил. Говоря, он осушил свой кувшин рома, потом еще один и еще одну бутылку вина для Бенбери. Покончив с разговором и выпив, они обменялись рукопожатиями в знак согласия, и Канюк пошел прочь от "Трес Макакос" вместе со своим рабом и стражником, чувствуя себя гораздо лучше, чем когда он прибыл сюда, даже лучше, чем когда-либо после потопления "Чайки морей". Да так сильно, что он поднял глаза к ночному небу и сказал короткое слово своему Создателю.

‘Большое тебе спасибо, старый ублюдок. Самое время было сделать мне одолжение.’

***

Трое мужчин двигались, как призраки, по крышам города. Босиком и бесшумно, как тени, Хэл, большой Дэниел и Уилл Стэнли перепрыгнули через небольшую щель на плоскую крышу дома позади дома консула Грея. Некоторые крыши, по которым они проходили, были покрыты черепицей, которая либо гремела под рукой или ногой, либо была предательски расшатана, так что время от времени одна из них соскальзывала с душераздирающим скрежетом. Только долгий опыт этих людей на парусах и на мачтах плывущего корабля не позволил ни одному из них упасть и разбиться насмерть. Тем не менее, они добрались, по крайней мере, до этой точки обзора, возможно, на пять футов выше, чем крыша жилища Грея.

В отличие от фасада дома с его величественной арочной дверью из красного дерева, украшенной замысловатой резьбой с исламскими мотивами, задняя часть дома Грея была гораздо менее богато украшена. Но в стене были прорезаны окна, а под ними - выступы. А еще ниже в некоторых окнах были балконы с простыми деревянными балюстрадами. Один из них должен был обеспечить им путь внутрь.

‘Ты его видишь? - прошептал Дэниел.

Глаза Хэла, всегда зоркие, как у ястреба, высматривали в темноте Аболи. Здесь, вдали от улиц, не было фонарей, и ночное небо было затянуто облаками, сквозь которые луна лишь изредка пробивалась, чтобы бросить на крыши мимолетные мгновения серебристого света.

‘Пока нет, - ответил Хэл. Однако он мог видеть часовых - два африканца в белых халатах стояли у ворот в середине задней стены, которая должна была обеспечить вход в поместье для торговцев и слуг. Часовые были вооружены мушкетами - хитро подобранное оружие, подумал Хэл, потому что оно ревело, как дьявол, когда стреляло, предупреждая всех о приближении беды.

Еще двое мужчин медленно расхаживали по крыше напротив них из стороны в сторону. Никого из этих охранников не было там, когда Хэл и Петт приходили на обед. Но с другой стороны, Грей всегда был человеком, который заботится о своей собственной шкуре. Он должен был быть уверен, что если что-то пойдет не так с грязной работой этой ночи, то он останется хорошо защищенным.