Дэвид Кудлер
Яркоглазая
(Время меча — 2)
Перевод: Kuromiya Ren
Пролог: Особенная
Меня зовут Кано Мурасаки, но все зовут меня Рисуко. Белка.
Все, кроме Ки Сана, повара-корейца. Он зовет меня Яркоглазой.
Он говорит, что не может запомнить японские прозвища. Но разве Яркоглазую запомнить проще, чем Рисуко?
Когда госпожа Чийомэ привела меня, Эми и Тоуми в ее поместье, Полную Луну, она сказала нам, что в ее силе дать нам то, что мы и не знали, что хотели.
Мы не знаем, что это.
Но мы знаем, что в Полной Луне нас учат быть куноичи.
Шпионами.
Телохранителями.
Убийцами.
И Ки Сан научил нас готовить, и мы научились танцевать и играть музыку, помогать в ритуалах, как жрицы храма, мико, с наставлениями старших женщин.
Куноичи.
«Особый вид женщин», — говорит госпожа Чийомэ.
Я не знаю, особенная ли я. Я просто люблю лазать по деревьям.
1 — Поднимающаяся волна
Провинция Тёмного письма, Земля Восходящего Солнца, месяц Гортензий Второго года правления Генки
(провинция Шинано, Япония, весна 1571)
Я должна была взять нож, который мне протянула Миэко рукоятью к моей ладони.
Должна была. Но не могла.
— Рисуко, — прошептала Миэко, глядя мне в глаза. Я ощущала взгляды остальных девушек и женщин Полной Луны, холодных, как белый снег, даже весенним утром с ясным небом.
Я взглянула на свинью, которая билась в веревках, визжа.
Мы были возле кухни Полной Луны, рядом с колодцем. Свинья извивалась, но ее ноги были привязаны к четырем тяжелым столбикам, которые Эми, Тоуми и я вколотили в вытоптанную землю с гравием.
Меня останавливало, не давало взять длинный узкий клинок из руки Миэко-сан не то, что свинья была в ужасе. Ее вопли заставляли все внутри сжиматься, но я уже убивала зверей для кухни Полной Луны — куриц, зайцев, даже козу.
Но этот зверь был в потрепанной броне самурая и со шлемом на голове. И я могла думать лишь…
Долгой снежной зимой Миэко и другие куноичи использовали эту броню, чтобы научить нас ее слабым местам — показать нам, где даже вооруженный воин был уязвимым. Мы вонзали ножи в подмышки или между пластинами спереди и сзади, и это не казалось реальным, броня была на соломенной кукле, как на чучеле, которое ставили у рисовых полей, чтобы отгонять птиц.
Но кричащая и вырывающаяся свинья была настоящей. Она почти выглядела как человек. Почти выглядела как самурай. Как…
Я опустила взгляд и покачала головой.
— Я не могу, — почти беззвучно сказала я.
Миэко начала говорить, но покачала головой и протянула нож рукоятью к Эми, которая нахмурилась, но взяла его.
Я побежала.
* * *
Я все еще бежала — мимо нашего общежития, мимо белой стены Главного зала, когда врезалась в лейтенанта Масугу. Точнее, в его большого черного коня Иназуму.
— Решила полазать по деревьям, Мурасаки? — лейтенант вел Иназуму за поводья.
Я взглянула на него и покачала головой.
— Я не видел, чтобы ты лазала, с… давно, — его глаза были маленькими тревожными полумесяцами под шлемом.
Я моргнула.
— Вы уезжаете, Масугу-сан? — Иназума нес сумку с припасами, и Масугу был в полной броне — не в обычной сияющей черной броне с четырьмя бриллиантами Такеда на груди, а в потрепанной коричневой броне с белым диском Мочизуки, Полной Луны.
Он был одет почти так же, как свинья.
Я уже не слышала визг.
Лейтенант кивнул.
— Пора ехать.
— Вы не дождетесь возвращения госпожи Чийомэ?
Он покачал головой.
— Она знала, что мне нужно будет уехать, как только пути на запад будут чистыми. Она не удивится.
Я обвила себя руками.
— Я… мы будем скучать по вам.
«Миэко-сан будет скучать больше всех», — подумала я, но такое лучше было не говорить.
— Я должен добраться за месяц до столицы, доставить… письмо, которое ты мне вернула, и приехать сюда. Время быстро пролетит.
Я пожала плечами. Письмо. Боевая карта, где была показана общая атака Такеда-Матсудаира на отряды лорда Ода в столице, подписанная гербом Матсудаира из трех листьев дикого имбиря. Письмо, из-за которого беловолосая Фуюдори пыталась убить нас в ночь…
Масугу улыбнулся и похлопал меня по руке. Его конь нетерпеливо заржал.
— Иназума хочет побегать.
Я кивнула.
— А у тебя разве нет уроков? Ты не должна быть с остальными?
Мне стало не по себе, но я смотрела на него.
— Вы знали, что если я направлю очень острый клинок под ваш шлем сзади, я смогу кончиком проникнуть под ваш череп и разрезать ваш позвоночник?
Лицо Масугу застыло.
— Миэко-сэнсей учила нас делать это. На свинье в броне.
— Это… должно быть очень эффективно.
— Я не смогла это сделать.
— Нет, — он вздохнул. — Ты здесь не просто так, Мурасаки-сан. Я не знаю, почему Чийомэ-сама привела тебя в Полную Луну. Я не знаю, почему боги привели тебя, Эми и Тоуми сюда, но причина есть, — он сжал мое плечо. — Учись тому, что вам показывают Миэко и остальные.
Я растерянно умоляла:
— Я не хочу быть убийцей.
— Нет, — он снова вздохнул, а потом похлопал по мечам, торчащим из сумки на спине Иназумы. — Я тоже. Но я — воин Такеда. Это мой долг. Мы живем в опасные времена. Если мы не будем биться для защиты наших провинций и нашего народа, сколько еще умрет? — его печальная улыбка напомнила мне улыбку, которую часто дарила мне Миэко. — Ты — дева-самурай, Кано Мурасаки, дочь воина. У тебя тоже есть долг.
Теперь он вызвал у меня слезы.
— Я н-не самурай. Лорд Ода лишил мою с-семью чести, — я подумала о моем отце, идущем к замку Имагава. Идущем к смерти. «Не вреди».
— Но твой долг остается. Если я что и знаю о твоем отце — или его дочери — то это то, что ни одна сила на этой земле не отнимет долг, — он сжал мое плечо снова и убрал слезы с моих щек пальцем в перчатке. — А пока, Мурасаки, почему бы тебе не забыть ненадолго о ножах, самураях и долге? Полазай, — он кивнул на дерево.
Я кивнула и улыбнулась ему, хотя это было последним, что я хотела делать.
— Спасибо, Масугу-сан. Возвращайтесь поскорее.
— Как только смогу, Мурасаки-сан, — он стал поворачиваться, но замер и оглянулся. — Могу я… ты сможешь позаботиться о кое-чем моем, пока меня нет?
Вытерев нос рукавом, я посмотрела на него.
— Конечно, Масугу-сан.
Он вытащил из сумки короткий меч и протянул мне.
Я смотрела на меч в ножнах с серебряным узором.
— Я… не могу… Масугу-сан, он так хорошо сделан!
Он пожал плечами.
— В том и дело. Это красивый меч с гербом Такеда, — он постучал по четырем бриллиантам на рукояти. — Я должен быть бедным солдатом, не привлекающим внимания. Это может меня выдать, верно?
— Наверное, — но мои руки все еще были по бокам.
— Бери, Мурасаки. Тебе нужен удобный меч. И я не могу оставить этот кому-то еще.
Хмуро глядя на землю, я протянула руки.
Он опустил в них вакидзаси, и я удивленно охнула.
— Он тяжелый!
— Он не из бамбука, — я слышала смех в его голосе, а когда подняла взгляд, увидела, что он улыбался. — Привыкай. Учись использовать его с той же легкостью, что и тренировочный меч. Но осторожно: этот меч забрал много конечностей… и жизней.
Мне захотелось бросить клинок.
— С-спасибо, Масугу-сан.
— Рад помочь, Мурасаки-сан. Я знаю, что ты будешь хорошо обходиться с этим мечом до моего возвращения. Если понадобится помощь с заботой о нем — как его чистить и точить — Братишки или Ки Сан могут тебя научить. Или Миэко, — его улыбка растаяла, как снег весной. — Прощай, Мурасаки.
— Прощайте, лейтенант.
Он потрепал мне волосы, чего не делал раньше.
— Теперь полазай.
Лейтенант повел Иназуму к главным воротам, а я сунула ножны за красно-белый пояс, а потом забралась на нижние ветки огромной тсуги, растущего на восточной стороне Главного зала.
Когда я закинула ногу на одну из самых больших веток и помахала Масугу, пока он забирался на коня и выезжал на гряду за вратами, прибыл призрак Фуюдори.
Не настоящий призрак. Беловолосая девушка была разгневана, но мы исполнили все нужные ритуалы для ее духа. Ее тело сожгли, а пепел закопали в замерзшую землю за лагерем. Мы оставляли миску риса и чашку сакэ, когда ели. (Они были маленькими, никто не считал, что она заслужила больше.) Никто не произносил ее имя. И уже прошли сорок девять дней, за которые ее дух должен был достичь следующего мира.
Но, сидя на ветке, ощущая ветер в волосах, я поняла, что сложно не вспоминать, как я сжималась на этой ветке, глядя, как она лезет за мной, яростная. Желающая убить.
Я глубоко вдохнула и постаралась не думать о ней.
Тогда у меня не было меча. Могла ли я…
Масугу-сана уже было видно лишь отчасти, он пропадал за краем холма у дороги, ведущей к долине на западе, где лежал императорский город.
Я снова помахала, хотя он не видел.
Было приятно снова оказаться на дереве. Ощутить ветер. За долиной под синим небом горные вершины все еще были в снегу, но ниже все было зеленым — темно-зеленым со вспышками серебра, где ручьи забирали растаявший снег в поля внизу.
Вершина холма была зеленой. Свежие ростки пробивались среди мертвой серой травы. Белые полевые цветы покрыли луг.
— Ты будешь сидеть нам весь день, Мышка-чан, или ты отнесешь свой мышиный хвост на кухню и поможешь мне с ужином? — Тоуми хмуро смотрела на меня от угла Главного зала.
— Видишь что-то интересное? — спросила Эми. Она тоже хмурилась, но она всегда хмурилась.
— Я махала на прощание лейтенанту.
— О. Он уехал? — Эми надула губы.
Тоуми изобразила звук рвоты.
— Ладно вам. Нужно спустить из тупой свиньи кровь. Ты будешь ее резать.
Кровь отлила от моего лица, а Эми сказала:
— Убить ее было очень просто. Лишить зверя мучений.
— Знаю, — прошептала я.
— Так почему ты не убила глупого зверя, бака! — прорычала Тоуми.
— Я не могла… — я не хотела, но я поежилась.
— Что? — девушки прошли под мою ветку.
Я закрыла глаза.
— Я невольно думала… о том, чей дух мог быть в свинье.
— Чего? — Тоуми уставилась на меня.
— Я невольно думаю… что там… может быть Фуюдори, — я посмотрела на другую часть долины. — Или мой отец.
— О, — сказала Эми.
Тоуми издала резкий смешок.
— Невероятно! Ты будешь переживать, что раздавила отца, когда наступишь на муравья?