Открыв ногой дверь, я аккуратно прошла.
— После всего, — кричал Торай, — твои глупые девки скормили ему эту гадость?
Ки Сан был готов взорваться. Кумо встал между ними.
— Не стоит так говорить об этих милых девах. Они стараются изо всех сил.
— И это была не одна из нас, — прорычала Тоуми. — Это была Маи.
Руки Ки Сана взлетели.
— Вот byeong-shin!
Эми добавила:
— Она дошла до генерала раньше, чем мы смогли сказать ей не обслуживать его.
— Byeong-shin*! — повторил Ки Сан.
Торай зарычал с отвращением, и три повара стали убирать остатки еды со стола. Часть поместили в листья или банки на потом. То, что нельзя было использовать, сбросили в корзины.
— Яркоглазая, Улыбчивая, — хмыкнул Ки Сан. — Отнесите это к мусорной яме.
— Да, Ки Сан-сан, — сказали мы и радостно покинули кухню.
* * *
Мы вышли на солнце и услышали смех. Маи была у нашей спальни, говорила с офицером Такеда с заострённой бородой, с которым она заигрывала за обедом. Она прислонялась к углу здания, а он нависал над ней с улыбкой.
Эми и я выбежали в заднюю дверь лагеря.
Едва дверь закрылась за нами, мы засмеялись. То, что мы старались отчаянно не смеяться, сделало все хуже.
Когда мы перевели дыхание, Эми сказала:
— Интересно, знает ли он об острой проволоке в ее повязке на голове.
Это снова вызвало смех.
Мы прошли к мусорной яме на востоке от холма, где находилась Полная Луна. Мицукэ, которая раскладывала груды камней между рядами в саду, неодобрительно посмотрела на нас, но мы не могли остановиться. Из глаз лились слезы, и только отчасти дело было в запахе мусора, который мы несли.
Когда мы высыпали все это и развернулись, мы посмотрели на скалу, словно сговорились.
— Итак, — сказала Эми, — ты добралась до вершины?
Я покачала головой.
— Когда пошел град, я прошла только две трети. Видишь тот выступ? — я указала.
Она кивнула.
— Видишь левее темную трещину?
Она прищурилась, хмурясь сильнее. Она снова кивнула.
— Это пещера, — глядя на мои еще красные ладони я прошептала. — Внутри был монстр.
— Монстр?
— Огр. С огромными бивнями и острыми зубами.
— Огр?
Я кивнула, ждала ее сомнений.
Ее глаза стали огромными.
— Он… погнался за тобой?
Я покачала головой.
— Только смотрел на меня огромными черными глазами.
— Это мог быть дружелюбный дух?
— Он так не выглядел.
— Но он не пошел за тобой?
— Нет, — ясное дело, или я не стояла бы тут.
— Может, он был… — она нахмурилась. — Может, он… спал или… умер?
Я подумала об этом. Неподвижность пещеры. Впавшие глазницы.
— Возможно.
Вряд ли от этого было менее страшно.
Мы обе глядели на пещеру мгновение. А потом облако закрыло солнце, и мы поежились.
— Идем, — сказала я. — Он еще не спускался с горы. Уверена, он останется там, мертвый или нет.
Эми кивнула.
— Да. Давай вернемся.
Огр занял наши мысли так сильно, что, когда мы вернулись к двери и услышали крики, мы не знали, в чем была причина.
Мы вошли и увидели, что Маи стояла меж двух мужчин — офицер Такеда и Матсудаира со шрамом, с которыми она заигрывала за ужином. Мужчины кричали друг на друга слова, которые я не слышала, хоть я неделю ехала с копейщиками лейтенанта Масугу месяцы назад.
Хоть они были выше нее, Маи неплохо справлялась, расталкивая их.
Кумо вышел из кухни с Тораем, Ки Саном, Тоуми и Аимару.
— Что вы делаете с этой юной леди?
Солдат Такеда зарычал. Солдат Матсудаиры закричал и указал на другого самурая.
— Этот кусок грязи пытался…
Такеда бросился снова, и Маи выглядела как щенок, который пытался разнять двух волков.
— Стоять!
Все во дворе замерли.
Госпожа Чийомэ прошла в участок солнечного света.
— Господа, уверена, у вас обоих есть работа в другом месте. Уверена, ваши обязанности не включают игры с девами Полной Луны. Ваши командиры услышат об этом, обещаю. На вашем месте я бы занялась работой, которую вы забросили. Сейчас же.
На лицах воевали ярость и стыд, двое мужчин напряженно пошли к главным вратам.
— Маи-чан, — сказала Чийомэ-сам, ее тон был тише, но не менее резким, — тебе еще нужно поучиться вести себя. Думаю, помощь с делами Мицукэ поможет тебе, — она повернулась и пошла к главному двору.
Глаза Маи были ядовитыми. Но она подавила то, что хотела сказать, поклонилась удаляющейся спине госпожи Чийомэ.
— Ну-ну, — сказал Кумо и хотел обнять рукой Маи, чтобы поддержать ее.
Она подняла руку. Я видела, что она сдерживала желание ударить большого повара.
— Я в порядке. Я поищу Мицукэ-сэнсей. Помогу с делами, — она прошла шумно мимо меня и Эми к задним вратам.
Мы стояли там, три повара, три помощницы и Аимару. Через миг Ки Сан встряхнулся и сказал:
— Соколик, Лунный пирожок, покажите Улыбчивой и Яркоглазой, что нужно убрать. Нам с парнями нужно убедиться, что все припасы Такеда должным образом разложены, — серьезно кивнув, трое мужчин пошли к кладовой.
* * *
Мы тихо прошли втроем на кухню. Она была безупречно чистой.
— Вовремя, — сказала Тоуми, кривясь.
— Мурасаки видела они в пещере в скале, — сказала Эми.
Другая девочка посмотрела в шоке сначала на нее, потом на меня.
— Я… — пролепетала я. — Думаю, он был… мертв?
— И все же, — Тоуми глядела на меня так, словно не знала, верила ли хоть слову. — Они?
— Огромные бивни, — прошептала Эми. — Когти как ножи для мяса.
Тоуми глядела на меня.
— Но… мертв.
Я пожала плечами. Я хотела придумать, что сказать, но грохот сообщил об открытии большой двери Главного зала.
Голос госпожи Чийомэ рявкнул:
— Лорды, благодарю, что почтили меня своим присутствием.
Второй удар скрыл два тихих ответа.
— Лорды, эта скромная вдова может полагать, что офицеры лордов доложили о произошедшем днем?
Снова ответили два тихих голоса.
Мое плечо задели. Я моргнула и повернула голову. Эми и Тоуми указывали на решетку, разделявшую кухню и столовую.
Я встряхнулась и прыгнула на стол для разделки, поднялась к балкам, тянущимся на всю комнату. Осторожно перешагивая травы, которые там повесил Кии Сан, я прошла к решетке, пригибаясь, чтобы меня не увидели.
— Госпожа Чийомэ, — сказал Матсудаира-сама. — Я уже отчитал Сакаи Тадашиге. Он больше не побеспокоит ваших леди.
— Благодарю от лица моих девочек, мой лорд.
— И я сделаю так со своим лейтенантом, Торимасой Норитадой, — сказал лорд Такеда. — Госпожа, я хочу донести эту мысль для всех своих солдат. Могу я привести их сюда, чтобы поговорить с ними?
— Конечно, мой лорд, — я услышала, как она заерзала. — Я, конечно, отчитала свою девочку. Но, если лорды желают, я могу ее казнить.
После мига тишины, в который я не могла дышать, лорд Матсудаира сказал:
— Ни за что.
— В этом нет необходимости, — сказал лорд Такеда.
— Благодарю, мои лорды. Мы, скромные слуги, ценим терпение лордов, — я услышала шорох, Чийомэ-сама, видимо, кланялась. Она добавила перед тем, как выпрямиться. — Мои лорды, хочу сообщить вам, что мои учителя и я знаем, что на службе богам наши ученицы будут идти по опасному миру. Хоть это против их природы, мы учили их защищаться. Мы хорошо их обучили. Надеюсь, вы сообщите своим людям, чтобы они… не пугали юных женщин Полной Луны. Мои девочки невинны, они могут отреагировать так, что это вызовет позор. Думаю, мои лорды согласятся, что никто из нас такого не хочет.
— Точно, — сказал Такеда-сама.
Теперь хмыкнул лорд Матсудаира.
— Мы можем согласиться в этом. Верю, мы понимаем друг друга, — после паузы он добавил. — Мой лекарь в распоряжении юной леди, если ей нужна забота.
— Милорд-губернатор Трех Рек так добр, — сказал лорд Такеда. — Но эта юная леди — подданная Такеда. Мой лекарь в ее распоряжении.
— Вы оба так добры, — сказала госпожа Чийомэ. — Не думаю, что она ранена, я бы не тратила щедрые дары без необходимости.
Я услышала, как лорды заерзали, бормоча, и было странно, что двое самых сильных мужчин во всей Японии вели такой смущающий разговор о Маи.
Наконец, лорд Матсудаира сказал властно:
— Я соберу своих людей.
Лорд Такеда хмыкнул в согласии.
— Мои лорды, это честь для моего дома, — шорох отметил, что госпожа Чийомэ встала.
— Чийомэ, — сказал лорд Такеда. — Я соберу своих людей и приведу их сюда. Милорд-губернатор Трех Рек, не стесняйся использовать это место как свое место встречи. Может, мы сможем продолжить обсуждение в Час Козы?
— Милорд-губернатор Достоинства, это будет в Час Козы.
Два лорда прошли к двери. Когда она закрылась, я стала двигаться к полу, но голос Чийомэ-сама остановил меня:
— Можешь слезать, Рисуко, и сообщи всем моим слугам, что им нужно немедленно прибыть в Главный зал. И да, можешь сказать девочкам, что я хвасталась их талантами, — а потом она добавила. — О, и можешь сказать Маи, как близка она была к грязному концу.
* — «идиот» с корейского
8 — Урок
Потребовалось время, чтобы собрать девушек и женщин Полной Луны в зале. Многие из них уже были во дворе кухни, обсуждали произошедшее. Когда Маи и Мицукэ пришли из сада, все следили за ними. Мицукэ выглядела неприметно, как всегда. Маи вспотела, ей было неловко, и это не удивляло.
Я решила, что не передам ей предупреждение госпожи Чийомэ. Но я прошептала девочкам, что госпожа говорила о нашем обучении.
Вскоре мы выстроились за главным столом с госпожой Чийомэ. Восемнадцать женщин, пять девочек.
Мужчины лорда Такеда стояли между столами, где мы еще недавно подавали им еду.
Такеда-сама занял обычное место госпожи Чийомэ в центре главного стола перед нами. Он сел, его солдаты сели на пол.
— Наша хозяйка, госпожа Чийомэ, напомнила мне то, что вы должны знать без напоминания. Эти юные леди, хоть и красивые, тут не для нашего развлечения.
Некоторые мужчины засмеялись, но что-то в лице Такеда-сама немедленно их остановило.
— Лорд Матсудаира говорит своим людям проявлять к леди Полной Луны уважение, ведь это благородные юные девы и слуги богов, — он склонился, уперся локтем в стол. — Я говорю вам, что это так, но куда важнее проявлять уважение к слугам Мочизуки Чийомэ. Все вы должны помнить — хотя не все знают — что их милых дев обучили не только танцевать, играть и подавать еду вам и богам. Они обучены и искусствам, которые вы практикуете. Хоть они так не выглядят, эти женщины — ваши товарищи-солдаты.