Мистер Берк замахнулся на него одной рукой. Частицы мерзкого нароста слетели с кончиков его пальцев и рассыпались по полу у ног Генри. Прогремел гром. Скривившись, Генри ткнул вилами в сторону своего противника.

- Назад...

- Мягкий...

Не желая убивать отца своих одноклассников, каким бы больным он ни был, Генри повернул руку и попытался ударить мистера Берка по голове. Эффект был мгновенным и неожиданным. Голова белой фигуры взорвалась, словно перезрелая дыня, превратившись в серую, грязную жижу. По воздуху разнеслось приторное и влажное зловоние. Мускусное. Желудок Генри тут же скрутило.

- Господи, блядь, Иисусе!

Безголовый труп остался стоять. Руки всё ещё двигались, но теперь они упали по бокам. Из обрубка шеи хлынула вода, стекая по плечам и груди. Пока Генри смотрел, уставившись на него, остальная часть трупа начала разваливаться. Плечи растаяли. Руки упали и разбрызгались по платформе, как воздушные шары. Генри отпрыгнул назад, стараясь, чтобы на него не попала грязная жидкость. Грудь и живот превратились в жижу. Затем, когда им не на чем было закрепиться, ноги также опрокинулись и лопнули. Через несколько секунд от мистера Берка осталась только мокрая лужа. Потом дождь смыл и это.

Генри вырвало, и он позволил вилам выскользнуть из онемевших пальцев. Затем подбежал к перилам и перегнулся через них. Кепка "John Deere" соскользнула с его головы и повисла на ветру, прежде чем упасть в воду. Генри посмотрел ей вслед и заткнул рот. На мгновение он был действительно рад, что голодает и что его желудок пуст. Его горло горело, живот свело судорогой, руки и ноги дрожали.

Он остался там надолго. Когда тошнота прошла, он вытер рот тыльной стороной руки, а затем осмотрел платформу шпиля. Она была пуста. Он остановился, рассматривая деревянную дверь, ведущую на лестницу, ведущую в церковь, но передумал. К этому моменту внутреннее пространство здания было затоплено, и если мистер Берк прикасался к дверной ручке, он не хотел трогать её. Он с облегчением увидел, что плот всё ещё находится в пределах досягаемости. Ветер и течение заставляли его биться о шпиль, а не уплыть.

Взяв вилы, Генри побежал к плоту. Здесь не было еды. Не было помощи. Единственное, что церковь могла предложить ему и Мокси, это смерть, намного более страшная, чем та, которая их ожидала. Конечно, смерть от голода была предпочтительнее, чем то, что случилось с мистером Берком.

Он превратился в воду, - подумал Генри, карабкаясь обратно на плот. - Вот что делает этот белый грибок. Он растёт на вещах и превращает их в воду. На чём ещё он растет? Он растёт на бункере? Он там внизу, под волнами, превращает наше убежище в воду?

Нахмурившись, он выбросил вилы за борт. Они задели мистера Берка, поэтому он больше не считал их безопасным. Ему также придется избавиться от обуви и одежды, когда он вернётся в бункер. Всё, что касалось этой платформы, теперь считалось заражённым.

- Что, чёрт возьми, я надену?

Затем он долго оглядывался, рассматривая туман, волны и бесконечный проливной дождь. Его живот снова заурчал, напоминая Генри, что быть голым – меньшая из его проблем.

Без Кевина на станции рейнджеров было тихо. Несколько раз Сара подумывала о том, чтобы, наплевав на ливень, спуститься в сарай и проверить его. И каждый раз отказывалась от этого. С тяжёлым облачным покровом, закрывающим луну и звезды, и отсутствием электрического света, ночь была похожа на свежую смолу. Если она поскользнётся на мокрой лестнице или наткнётся на червя в темноте, Кевин не сможет её услышать, не говоря уже о том, чтобы помочь ей. Кроме того, он настаивал, чтобы она держалась от него подальше, пока он не убедится, что пух исчез и не сможет заразить её.

Какая бы измученная она ни была, Сара обнаружила, что не может заснуть. Она лежала на одной из двухъярусных кроватей, ворочалась и прислушивалась к барабанной дроби дождя по металлической крыше. Под ней скрипнул матрас. В какой-то момент она услышала, как что-то царапается в углу. Она резко выпрямилась, задыхаясь, опасаясь худшего, но это была всего лишь маленькая серо-коричневая полевая мышь. Крошечное существо было напугано так же, как и она. Увидев её, она скрылась за одним из книжных шкафов.

- Бедное животное, - пробормотала она. - Выжившее, как и мы.

Она полежала беспокойно ещё несколько минут, а затем снова встала. Зажегши несколько свечей и расставив их по комнате, Сара зажгла спичкой маленькую керосиновую лампу, висящую на стене. Затем, неся её перед собой, она снова исследовала новое помещение, на этот раз в деталях. Она с интересом перелистывала книги и журналы, но игнорировала фильмы и видеоигры, так как не было электричества.

Встревоженная тишиной, Сара снова включила радио на батарейках, надеясь услышать больше от таинственного вещателя в Бостоне, но из радио не раздавалось ничего, кроме помех. Она оставила его включённым, но убавила громкость. Она знала, что не стоит этого делать. Хотя на станции было достаточно батареек, запасы не были неограниченными. Рано или поздно они закончатся. Однако прямо сейчас ей нужно было что-то, чтобы разогнать гнетущую тишину, даже если это был просто белый шум.

В ящике рядом с микроволновой печью и в шкафах над ней была еда – две большие банки с кофе, несколько коробок с чайными пакетиками, сухие сливки, пакеты с сахаром, овощные консервы и макароны, банки сардин и тунца, пачки растворимого кофе, овсяные хлопья, упаковки вяленого мяса, конфеты, картофельное пюре быстрого приготовления и пищевые смеси, различные специи, много воды в бутылках и больше лапши рамэн, чем она когда-либо видела в своей жизни. Они не умрут с голоду. По крайней мере, не сразу. Сара подумывала о том, чтобы приготовить себе что-нибудь поесть. Ей нужны были силы. Она знала это. Но она не была голодна. Не после всего, что произошло за последние сорок восемь часов. Она прокрутила всё это в уме – крушение вертолета; ужин с Тедди и Карлом, во время которого они обсудили всё, от белого пуха до религии; этот поехавший жлоб, Эрл Харпер, который, в конце концов, казалось, установил какую-то зловещую, необъяснимую связь с червями; нападение гигантского червя на дом; их с Кевином побег; а затем заражение Кевина. Это было уже слишком.

И Сара, и Кевин уже видели белый пуx в действии раньше. Им заразились несколько выживших в Балтиморе. Грибок быстро распространялся, покрывая за считанные дни человека-носителя. Они никогда не видели, каков был окончательный результат, но Сара не могла представить, чтобы он был каким-то красивым. Всё, что она знала, это то, что инфицированные испытывают сильную жажду, и сколько бы они ни пили, воды было недостаточно. Они хотели больше. Что было иронично, учитывая обстановку в мире.

Смог ли Кевин действительно вовремя удалить инфекцию? Неужели, соскоблив кожу с поражённого участка, действительно можно уничтожить грибок? Она видела, что Кевин верил в это.

Но Сара не была в этом уверена.

Ей пришло в голову, что она провела рукой по волосам прямо перед тем, как поднять Кевина с пола. Делала ли она это с тех пор? Она не могла вспомнить. Да, она изо всех сил постаралась обеззаразиться, но не помыла волосы. Сара знала, что она параноик. Её одолели усталость и потрясение. Но параноик или нет, она решила перестраховаться. Сара вытащила из ящика ножницы и надела резиновые перчатки. Затем наклонилась над мусорным ведром и остригла волосы как можно короче. Это опечалило её – её подруги всегда говорили, что её волосы были одной из лучших черт Сары. Отбросив эмоции в сторону, она стиснула зубы и продолжила, состригая их ещё короче. Закончив, Сара посмотрела на свои локоны в ошеломленном молчании. Затем бросила перчатки и ножницы в мусор, связала мешок для мусора и поставила его на ступеньки. Она стояла под дождем, позволяя ему смыть обрезки с ее шеи и плеч. Затем снова вернулась внутрь и вытерлась.

Она не смотрела в зеркало. Она боялась. Ещё рано. Может быть, позже. Прямо сейчас вид ущерба, который она только что нанесла себе, может стать последней каплей.

К тому же, - ругала она себя, - это просто волосы. Они снова отрастут. И я никого не встречу здесь. Все симпатичные девушки уже на дне моря.

Сара глубоко вздохнула и заставила себя сосредоточиться. Прямо сейчас были более важные вещи, о которых нужно было беспокоиться – например, о Кевине.

Когда она пересекла комнату, помехи в радио исчезли, а затем вернулись, а затем последовал громкий резкий электронный визг. Когда шум рассеялся, она услышала знакомый бостонский акцент. И снова сигнал был слабым и часто прерывался вспышками статического электричества.

- ...транслировать... сигнал бедствия. Пру... билдинг... почти в восьмистах футах над Бостоном, но теперь... всё, кроме четырёх верхних этажей, затопленo Атлантическим океаном. Единственное другое здание, которое... это Башня Джона Хэнкока. Всё остальное... двухсотфутовая радиомачта Пру...

Сара зависла над радио, внимательно прислушиваясь.

- ...нас шестеро. Я, О’Нил, Уилсон, Мейсон, Ребекка и Херндон... менеджер по техническому обслуживанию... Уилсон из Чарльстона... речь... правительство ввело ограничения на поездки... Лиза и Алекс остались в Огайо... могли бы послушать эту передачу... журнал...

Сара попыталась сконцентрироваться, извлечь какой-то смысл из случайных, разрозненных слов, пробивающихся сквозь помехи. Она взяла ручку и планшет с пульта управления и записала ключевые фразы и вещи, которые казались важными.

- ...получеловек-полуакула... съел Норриса... немного... половину... много дизельного топлива для генератора, так что я могу вести трансляцию, как на радиостанции. И со всеми этими радиомачтами и тарелками любой, у кого есть работающее радио или телевидение... должен это слышать... CB-диапазон... Телевизионные сигналы поймают только... но радиосигналы должны попадать в башню за башней. Они могли... довольно далеко, я полагаю... выяснить, как перенастроить спутниковые антенны в систему общественного вещания... спутники в космосе всё ещё работают... передавать ещё дальше...