Изменить стиль страницы

− Нет.

− Разумеется, нет. Это сделало бы ваше присутствие на удивление полезным. – Откинувшись в гамаке, Себастьян смиренно вздохнул. – Так что привело вас в Девоншир? – поинтересовался он, чувствуя, что пожалеет о своем вопросе. – Ваша семья живет где-то по соседству?

− Я приехала обсудить с вами рукопись.

Сердце Себастьяна объяло ужасом. В отчаянии он закрыл глаза. Может, если не обращать на нее внимания, она исчезнет.

− У вашей истории прочная основа и впечатляющий замысел, − объявила она, словно он спросил ее мнения. – Она напоминает мне ваши ранние работы. И поскольку рукопись очень старая, полагаю, мои догадки небезосновательны.

Дейзи помолчала, будто ожидая от него ответа. Себастьян не ответил.

− С другой стороны, − продолжила она, − боюсь, в ней имеются недочеты. Вам придется внести существенные исправления, дабы сделать роман пригодным для печати.

Черта с два он это сделает.

− Я не собираюсь ничего исправлять. – Он упрямо держал глаза закрытыми. – Я не изменю ни слова.

− Милорд, боюсь, у вас нет выбора. Я не могу принять рукопись как есть. Вы должны ее исправить.

Этого Себастьян уже спустить не мог. Просто никак. Он открыл глаза и, повернув голову, сердито посмотрел на нее.

− Да кто вы, черт возьми, такая, − свирепо огрызнулся он, − чтобы говорить мне, что я должен делать?

− Я ваш редактор.

− Что? – презрительно усмехнулся он, отказываясь поверить услышанному. – Какая чушь. Мой редактор Марлоу.

− Теперь нет. – Подойдя к гамаку сбоку, Дейзи вытянула с самого верха зажатой под мышкой бумажной стопки сложенный лист бумаги и протянула ему.

Отставив в сторону эль, Себастьян выхватил у нее бумагу, развернул и пробежал глазами по расшифрованным строкам телеграммы: МИСС МЕРРИК ЗПТ Я НАЗНАЧАЮ ВАС РЕДАКТОРОМ ЭВЕРМОРА ТЧК ПРАВЬТЕ РУКОПИСЬ КАК ПОСЧИТАЕТЕ НУЖНЫМ ТЧК ЭВЕРМОР НЕ ПОЛУЧИТ ДЕНЕГ ПОКА ВЫ НЕ БУДЕТЕ ДОВОЛЬНЫ РЕЗУЛЬТАТОМ ТЧК МАРЛОУ − Чертов Гарри! Это уже переходит все границы! – Себастьян сел и скомкал телеграмму в шарик. Отклонившись, он зашвырнул его что есть мочи. Тот пролетел мимо ствола ивы, но не попал в пруд, приземлившись на берегу в нескольких дюймах от кромки воды. Граф перекинул ноги через край гамака и встал, вынудив Дейзи отступить на шаг назад. – Я отказываюсь принимать вас в качестве редактора.

Но эти великолепные глаза смотрели твердо.

− Вам придется, − тихо повторила она. – Если хотите получить деньги, у вас нет иного выбора.

− Зачем вы это делаете? – с оттенком отчаяния спросил он. – Ну какая разница, хороша книга или нет? Почему вас это заботит?

− Потому что когда-то вы были превосходным автором, одним из лучших среди тех, что я прочла, и Марлоу нанял меня, чтобы вы вновь им стали. – Дейзи вытащила стопку бумаги из-под мышки и подняла перед собой. − Эта рукопись может стать гениальной, стоит лишь ее подправить.

− Нет, все не так! – прорычал он так громко, что голос отразился эхом от воды и лежащих за ней холмов. – Боже правый, ну почему меня никто не слушает? Я не могу сделать того, что от меня требуют.

− Конечно же, можете. Должны, если хотите получить деньги.

Дейзи протянула ему рукопись, но он не взял ее, скрестив руки на груди, тогда она уронила связку листов на траву.

− Я приложила письмо, в котором обрисовала увиденные мной огрехи в сюжете и различные предложения по их устранению. Как только я буду довольна результатом исправлений, то одобрю рукопись, а вы получите деньги.

− Я не собираюсь исправлять ни слова, − повторил он. – Принимайте книгу как есть или не принимайте вообще.

Дейзи вздохнула.

− Мне и впрямь нужно вновь цитировать ваш контракт? Ваш редактор. − Сделав паузу, она ткнула себе в грудь. – Теперь это я, − напомнила она, словно он мог позабыть сие вопиющее обстоятельство. – Ваш редактор должен одобрить рукопись, и лишь потом вы получите оплату. А я не одобрю роман, пока вы его не исправите.

− Что за глупость… − Себастьян не продолжил и, тихо бормоча под нос ругательства, наклонился за пачкой бумаги. Увидев сверху напечатанное на машинке письмо, он выдернул его из-под бечевки. И тут же поразился толщине конверта. Прижав рукопись к себе локтем, он распечатал письмо. Даже не читая, он пролистал его, пересчитал страницы и спустя мгновение вновь возмущенно уставился на нее. – Боже правый, это какие же вам нужны поправки, что для их описания потребовалось двенадцать листов. Женщина, ты хоть что-нибудь понимаешь в литераторстве? Главное в произведении – краткость.

− Совершенно верно. – Дейзи не моргнула и глазом. – Я была кратка, насколько только возможно.

Сделав глубокий вдох, граф вернулся к первой странице. Письмо начиналось с обычного вежливого приветствия: благодарим за рукопись, для «Марлоу Паблишинг» было честью получить ее… Себастьян пропустил эту часть. Лишь беглого взгляда удостоились и льстивые вступительные замечания о книге – как необычен и занимателен замысел, выразительны герои и вообще невероятно увлекательна вся история.

Вместо этого Себастьян перешел сразу к сути.

Перевернув вторую страницу, он обнаружил пронумерованный перечень вопросов, которым, по ее мнению, следовало уделить внимание. Но дальше первого он не ушел.

− Нет посвящения? – пробурчал он и снова взглянул на нее. – Это ваше главное замечание? Что в книге нет посвящения?

− Я нумеровала примечания не по значимости, а по хронологии. Мне показалось, так вам будет проще вносить исправления.

− Исправлять никогда не просто, мисс Меррик. Походит на геморрой.

Дейзи и бровью не повела от его грубости.

− И кстати, − продолжила она, − не все комментарии в перечне являются замечаниями. Тот, что о посвящении, к примеру, это лишь мое наблюдение. Я подумала, вдруг вы просто забыли его включить.

− Не забыл, − заверил ее Себастьян, чувствуя себя уязвленным и загнанным в угол и не вполне понимая почему, коль его совершенно не заботит ее мнение. – Я никогда никому не посвящаю свои книги. И раз уж вы мните себя знатоком моего творчества, мисс Меррик, то должны бы это знать.

Дейзи поджала губы, словно сдерживаясь от едкого ответа. Но через мгновение заговорила: − Я лишь хотела дать вам возможность дописать посвящение, если вы вдруг того пожелаете.

− Отлично, я не желаю. Посвящения глупы, бессмысленны и отдают сентиментальщиной. Осмелюсь сказать, их используют романистки, − добавил Себастьян, нарочно ее провоцируя, − но не серьезные авторы.

− Безусловно, − парировала Дейзи, − Герман Мелвилл глупая романистка, а «Моби Дик» − бульварный роман.

Себастьян решил, что с него хватит. Он свернул письмо, вытащил из-под мышки рукопись и затолкал конверт назад под бечевку.

− Я не стану этого делать, − заявил он и бросил рукопись на траву. – Я не могу.

Разумеется, Дейзи не обратила на его слова никакого внимания.

− Осталось всего сто тринадцать дней отсрочки, − напомнила она, − а вам еще столько предстоит сделать. Полагаю, вы приступите как можно скорее.

Развернувшись, она без единого слова удалилась, а Себастьян, наблюдая, как она уходит, вновь убедился, что не ошибался в отношении нее. Мисс Меррик послал сам дьявол, дабы превратить его жизнь в ад. И до сих пор ей это прекрасно удавалось.

Evelina 01.04.2014 11:40 » Глава 8 Перевод: Evelina Редактирование: kerryvaya