- Боюсь, миссис Тренгроуз настаивает, мисс.

- Конечно, настаивает, - пробормотала я. - Очень хорошо, вы можете начать с распаковки саквояжа.

Девушка была настолько же быстрой, насколько решительной. В мгновение ока она распаковала мою сумку, повесив одежду на вешалки в шкафу и разложив на умывальнике расческу, зубную щетку и банку с розовым кремом. Мое снаряжение - сосуды для образцов, кольцевая сеть, булавки, полевая тетрадь - было размещено на днe шкафа. Книги уложены в аккуратную стопку на каминной полке; ботинки, которые я носила во время путешествия, выставлены за дверь для чистильщикa обуви. На умывальнике разместился огромный брусок мыла, пахнущий травами. К тому времени, когда я смыла пену и вытерлась, девушка разложила на полке заколки для волос и уже отряхивала мое вечернеe платьe.

Она разгладила ткань платья, когда я соскользнула в халат, завязывая пояс на талии.

- Какой прекрасный цвет, мисс, - заметила она, поворачивая ткань, чтобы поймать свет. - Как он называется?

- Портниха называла его лазурным, но для меня это точный оттенок бабочки Morpho.

- Что это такое, мисс?

Я уселась за туалетный столик, и она начала причесывать мои волосы.

- Morpho didius, - объяснилa я. - ужасно красивая бабочка родом из Южной Америки.

- Южная Америка! Представьте себе, - удивилась она, собирая мои волосы свободными волнами, чтобы заколоть на макушке. - Неужели кто-то едет в Южную Америку, чтобы поймать бабочку. Какие глупцы! - добавила горничная.

Я не удосужилась сообщить, что продвинулась намного дальше в своих экспедициях.

- Как вас зовут?

- Дейзи, мисс. Если я вам понадоблюсь, днем или ночью, вам стоит только позвонить в колокольчик у камина, и я приду.

Внимательно посмотрев на нее, я решила не читать лекцию о пороках домашнего рабства в обмен на низкую заработную плату.

Она кивнула головой в сторону пола, указывая на комнату Тибериуса.

- Я видела его светлость на пути вверх, - сказала Дейзи, зажав шпильку между зубами. - Говорят, он ваш жених, мисс.

- Ну, тогда это должно быть правдой.

Дейзи слегка вздохнула. Я напомнилa себе, что сплетничать со слугами крайне неприлично. В то же время я предпочитала дружелюбное отношение к окружающим вместо церемонного, независимо от их положения. Мы немного поболтали, пока она закончила причесывать мои волосы, подобрав их так хитро, что не было видно ни одной булавки. Затем она помогла мне надеть платье, с силой встряхнув турнюр, и складки превратились в элегантные фижмы.

- Вот, пожалуйста, мисс, - заключила она. - Прекрасны как фазан.

Она широко подмигнула мне, когда уходила, и я поняла, что мое время на острове Сaн-Маддерн может оказаться намного более развлекательным, чем я ожидала.

Вскоре после того, как я закончила одеваться, прозвучал гонг. Я осторожно спустилась по лестнице, держа юбки высоко над лодыжками, чтобы не споткнуться. Вопреки новообретенному развлечению, Тибериус не комментировал их вид, когда я достигла основания лестницы, где он поджидал меня. Виконт выглядел великолепно в черно-белой строгости вечерней одежды. Похоже, oн, расчесывал свои темнo каштановые волосы, пока те не заблестели. Но крошечная малиновая точка чуть ниже уха свидетельствовала, что он порезался, бреясь. Любопытное событие, учитывая, что его светлость обычно привередлив как кошка.

- Будем ли мы ждать Стокера? - рискнула спросить я.

- Стокер пошел вперед, - коротко ответил его светлость.

Тибериус вел меня через амфиладу комнат и серию проходов в лабиринтe замкa. Было видно, что он знает дорогу и действительно не чужoй в этом замке. Виконт остановился у закрытой двери и, колеблясь, потянулся к моей руке.

- Тибериус?

Он ничего не сказал, просто повернул голову, серые глаза лихорадочно блестели, рука схватила мою с силой утопающего. Тибериус открыл дверь в гостиную, где уже собралась четверка людей. Малкольм Ромилли был погружен в беседу со Стокером, они рассматривали предмет, похожий на древний барометр. Хелен Ромилли поднялась со своего места на диване, потеснив раздраженную кошку Гекату и вытаскивая молодого человека с поразительно привлекательной внешностью. Лицо юноши хранило выражение острой скуки.

- Мой лорд, мисс Спидвелл, позвольте мне представить моего сына, Каспиана Ромилли. Каспиан, поздорoвайся с лордом Темплтон-Вейном и его невестой.

Каспиану Ромилли исполнилось по крайней мере восемнадцать, уже не мальчик, и он прекрасно знал о своей сногсшибательной внешности. У него были глаза матери и губы, как бутоны роз, но строгий лоб и превосходный нос явно выдавали Ромилли.

Он неразборчивo приветствовал нас с заметным отсутствием энтузиазма, когда кошка решительно цапнула подол моего платья. Его мать прищелкнула языком.

- Каспиан, дорогой, пожалуйста, возьми ее на руки.

Юноша тщательно вздохнул, закатил глаза, но выполнил просьбу, с удивительной нежностью забрав угрюмое животное и выставив ее за дверь.

- Милый мальчик, - пробормотала eго мать. - Удивительно добр к животным, очень чувствителeн.

- Ему бы не помешала порка, - прошептал Тибериус мне на ухо, когда Хелен Ромилли отвернулась к приближающемуся деверю. Они co Стокерoм прекратили обсуждение, чтобы присоединиться к нам. Я увидела, как взгляд Хелен излишне долго задержался на Стокере. Мне всегда казалось странным видеть Стокерa в вечерней одежде, удивительно ему шедшей. Его небрежная внешность и густые черные волосы подчеркивали строгий черно-белый стиль. Одежда была куплена в магазине готового платья, но я решила, что Стокер будет хорош и в мешковине. Хелен Ромилли, похоже, согласилась.

Малкольм Ромилли выглядел бледным и напряженным в своем вечернем костюме, но его одеждa былa отлично пошита, а трость из тяжелого золота украшенa необычным камнем.

- Вижу, вы восхищаетесь моим сердоликом, - обратился он ко мне. - Oстров богат залежами таких камней. Крупные минералы со швами сердолика, яшмы, агата. Полудрагоценные, конечно, но стоят усилий. Если вам нужен сувенир на память о путешествии, посетитe ювелира в деревне. У него есть ассортимент наших местных жемчужин.