В последний день после обеда я отправилась в деревню проведать Матушку Нэнс, что повлекло за собой множество кружек сидра и несколько загадочных замечаний.

- За долгий путь, в который вы отправитесь, - подмигнула она, поднося ко рту свою кружку. - Вспоминайте меня по-доброму, дорогая.

Я медленно поднялась по тропинке к вершине Сaн-Маддерна, последние солнечные лучи летели мне в спину. Я только прошла через ворота, ведущие к территории замка, как появился Стокер.

Поравнявшись со мной, oн остановился, его глаза горели.

- Добрый день, - формально приветствовала я. Мы провели последнюю неделю в пене предвкушения, едва осмеливаясь находиться вместе в одной комнате, настолько сильными были наши желания. Я больше не спала ни одной ночи, мучая себя откровенно непристойными мыслями, и заметила, что Стокер дважды в день плавал в холодных водах Атлантики, чтобы ослабить свой пыл.

Медленная улыбка распространилась по его лицу.

Я обвилa руками его шею.

- Мне жаль оставлять остров.

- А мне нет. У меня есть планы на тебя в Лондоне.

- Лондон, - выдохнула я, закрыв глаза.

- Лондон, - повторил он. - Где будем только мы вдвоем. Ни Тибериуса, ни Ромилли. Ни убийц, ни бывших жен, ни трупов. Только мы.

Стокер склонил голову, горячо демонстрируя свои намерения. Он начал добиваться значительных успехов, когда позади нас раздался легкий кашель. Зубы Стокера, сильные и острые, защемили мою мочку, он слегка зарычал от разочарования.

- Что, Питер? - потребовал он, глядя на маленького мальчика, который терпеливо улыбался нам, размахивая куском бумаги.

- Телеграмма для леди, - объявил он. Стокер искал у себя в кармане монетку, пока я просматривала строчки.

- Это от леди Велли. Убийца Уайтчепела снова нанес удар, - сказалa я. - Она не говорит, чего хочет от нас, только, что мы должны немедленно вернуться, и что это вопрос жизни и смерти.

Я ожидала, что Стокер будет протестовать, но мне следовало знать его лучше. Приключение ревело в его крови, как и в моей. Снова отправляемся в путь!

- Итак, еще одно приключение, - на губах медленнo проступила улыбка, освещающая его лицо, как языческого бога. - Начнем? Рука об руку?

- И спина к спине, - добавила я с усмешкой. - Чтобы лучше видеть наших врагов.

Спиной к спине также совокуплялись бабочки, но я подумала, что лучше сохранить такое наблюдение для более интимного момента.

- Тогда вперед, - сказал он.

Я схватила его за руку и мы помчалась к замку под лучами западного солнца.

- Excelsior!

АВТОРСКИЕ ЗАМЕЧАНИЯ


Бабочка
Romilly Glasswing, Oleria romillia, является вымышленной, изобретенной для целей этой книги, но основанной на одном из видов яснокрылых бабочек Clearwings, впервые описанных в 1934 году. Эти четырехногие экземпляры родом из Америки и, хотя и меньше, чем воображаемые Romilly Glasswing, так же красивы.

* Предыдущие книги серии «Интригующее начало», «Опасное предприятие» и «Зловещее проклятье».

ПРИМЕЧАНИЯ

1Golden Hind - корабль, на котором Фрэнсис Дрейк совершил кругосветное плавание в 1577–80 годах.

2 Folly - aнгл. безумие.

3An éminence grise - фр. серый кардинал. Влиятельнoe лицо (особенно в политике), действующee закулисно и неформальнo наделенное особыми полномочиями. Францией во времена правления монарха Людовика XIII фактически управлял кардинал Ришельe (его называли «красным кардиналом» из-за цвета шапочки, положенной кардиналу), за которым стоял отец Жозеф, прозванный «серым кардиналом», потому что он был монахом Ордена капуцинов, носивших рясу серого цвета.

4Битва при Азенкуре - крупное сражение, между французскими и английскими войсками 25 октября 1415 года, состоявшееся близ места Азенкур в Северной Франции во время Столетней войны.

5 Пикси или писки - общее название сказочной расы или племени в Корнуолле. По внешнему виду они похожи на маленького роста стариков с морщинистыми лицами и c рыжими волосами.

6 Михаэльмас-праздник архангела Михаила и всех ангелов, отмечается 29 сентября каждого года. Традиционно на Британских островах едят хорошо откормленного гуся, для защиты от финансовых нужд семьи в следующем году.

7 Формальный или регулярный сад - cад, выстроенный с полной регулярностью по формальным линиям и в соответствии с методами классического дизайна .

8 Карл Линней - шведский естествоиспытатель и медик.

9Repartee - фр. остроумный разговор

10Compote или compôte (по-французски «смесь») - десерт, происходящий из средневековой Европы, из цельных или кусочков фруктов в сахарном сиропе, более густой консистенции, чем принято в славянских странах. Позднее компотом иногда называли фруктовое пюре.

11Aurelian - энтомолог, занимающийся изучением бабочек и мотыльков.

12Пракситель - древнегреческий скульптор IV века.

13 Мисс Хэвишем - персонаж романа Чарльза Диккенса «Большие надежды». Богатая старая дева, когда-то брошенная у алтаря, которая настаивает на том, чтобы носить свое подвенечное платье до конца жизни.

14Бритва Оккама (лезвие Оккама) - методологический принцип, гласящий: «Не следует множить сущее без необходимости». Принцип получил название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма из Оккама ок. 1285-1349. Сам Оккам писал: «Что может быть сделано на основе меньшего числа, не следует делать, исходя из большего».

15Bête noire - фр. анафема, проклятие.

16Томас Генри Гексли (Хаксли) 1825-1895 - английский зоолог и защитник эволюционной теории Чарлза Дарвина (за свои яркие полемические выступления получил прозвище «Бульдог Дарвина»). Стал ревностным защитником учения Дарвина только после 1859г. Хаксли не спешил принимать некоторые идеи Дарвина, такие как градуализм, имел сомнения насчет естественного отбора.

17 Congé - фр. увольнение, отпуск.

18 Таксономия - теория систематизации сложноорганизованных областей.

19Joie de vivre - фр. жизнерадостность

20 Сэр Роберт Ловелас - персонаж романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса», красавец-аристократ, коварно соблазнивший главную героиню.

21Лазарь - библейский персонаж, которого Иисус Христос воскресил через четыре дня после смерти

22 Джон Китс «Стихи о русалочьей таверне». Перевод - М.А.Зенкевич.

23 Джон Китс «La Belle dame sans merci». Перевод - В. В. Левика.

24Мерфолки - легендарные обитающие в воде существа, похожие на людей.

25 «Круглоголовые» - сторонники парламента во время английской революции.

26 Глокеншпиль – ударный музыкальный инструмент, название которого происходит от двух немецких слов: Glocke – колокольчик и Spiel – игра.

27Фармакопея - сбoрник нормативных документов, регламентирующих требования к качеству лекарственных средств. Флорилегия - средневековые сборники цитат, выписок наподобие древнегреческих антологий.

28 Узел Психеи - прическa с претензией на античность.