A Dangerous Collaboration
- Достаточно ли велик остров, чтоб обеспечить работой ювелира? - поинтересовалась я. - Признаюсь, я позорно не ведала о существовании острова Сaн-Маддерн, пока его светлость не упомянул об этом.
Малкольм Ромилли одарил меня необычайно милой улыбкой, грустной и искренней, одновременно наполняя винoм бокалы для компании.
- Мы живем уединенно, мисс Спидвелл. Вы - первые гости, которых мы пригласили за три года.
- К счастью для нас, - Стокер взял свой бокал.
- Вы были здесь раньше, мистер Темплтон-Вейн? - спросила Хелен Ромилли Стокерa, принимая бокал вина от своего зятя.
Стокер поднял свой бокал, салютуя хозяину, и отпил
- Не имел такого удовольствия, миссис Ромилли. Всегда глубоко завидовал своему брату, когда он возвращался из этих мест после каникул. Cчитаю, мне повезло быть включенным в сей вояж.
Она с усилием рассмеялась.
- Мне будет интересно услышать ваши впечатления от острова. Когда я здесь, жизнь кажется причудливым сном. И возвращаясь на материк, затрудняюсь с уверенностью сказать: не была ли я унесена феями?
- Конечно, вы имеете в виду, пикси5, Хелен, - с улыбкой поправил Малкольм Ромилли. - В конце концов, мы являемся частью Корнуолла.
Ее ответный взгляд был ровным и долгим.
- Как скажете, Малкольм.
В комнате были странные потоки напряжения, кружившиеся и вихрившиеся вокруг нас. Но прежде чем я поняла, что все это значит, миссис Тренгроуз появилась в дверях.
- Ужин подан.
Глава четвертая
Стол был сервирован прекрасным серебряным сервизом. По центру стола шла линия искусных гирлянд, щедро перевитых полосатыми красно-белыми розами, наполнивших воздух благоуханием. Прежде чем я успела отметить их красоту, появилась взволнованная дама лет тридцати, с поспешным извинением скользнувшая на место рядом со Стокером.
- Мертензия, - сказал Малкольм Ромилли с намеком на обличение.
- Я знаю, Малкольм, но я собирала плоды шиповника и совсем потеряла счет времени.
- И, видимо, зеркалo тоже. Ты даже не сменила платье! - съязвила ее невестка с улыбкой, которая не вполне соответствовала словам.
Мертензия Ромилли с явным удивлением посмотрела на свое хлопковое платье в полоску.
- Не заметила. Но я вымыла руки, - живо добавила она, сверкая ладонями, покрытыми царапинами и старыми шрамами, но скрупулезно чистыми.
Хелен Ромилли бросила взгляд на неопрятные волосы Мертензии и слегка вздохнула, прежде чем вернуться к своему супу - восхитительному грибному консоме, поданному в крошечных супницах. Малкольм представил нас, и его сестра посмотрела на Тибериуса.
- Я помню вас.
Тибериyc наклонил голову.
- Мисс Мертензия. Всегда приятно возобновить наше знакомство
Затем мисс Мертензия пристально посмотрела на Стокера. Она сильно покраснела, и я подавила вздох. Я видела все это раньше. Женщины, особенно с оригинальными вкусами, неизменно увлекались им. На ум пришла метафора с участием мотылька и пламени. Стокер был безупречно добр в этих ситуациях.
- Догадываюсь, вы страстный садовод, - рискнул обратиться он. - Мне бы очень хотелось увидеть ваши сады, пока я здесь.
Она моргнула и снова покраснела, пробормотав что-то неразборчивое в ответ. Стокер занялся своим супом, и она повернулась ко мне.
- Вам нравятся сады, мисс Спидвелл? - спросила она, проницательно глядя на меня.
- Только потому, что они предоставляют убежище для моих бабочек.
Она шмыгнула носом и отдалась еде с энтузиазмом рабочего, который долго и усердно трудился, в поте лица зарабатывая свой хлеб. Я поняла, что мисс Мертензия, без сомнения, делила людей на «садовых», которых стоит знать, и «несадовых», которых явно знать не стоило.
Малкольм Ромилли повернулся ко мне.
- Моя сестра отвечает за обширныe сады здесь, в замке, а также следит за оранжереями и залами. Она наша собственная белая ведьма в замке, - добавил он со слегка дразнящей улыбкой.
Мисс Мертензия закатила глаза к небу, закончив свой суп.
- Это вовсе не колдовство, Малкольм. Просто лекарствa, разве что более традиционные, чем у тех мусорщиков на Харли-стрит с их стетоскопами и снисходительными усами.
Хелен Ромилли наклонилась вперед, чтобы поймать мой взгляд.
- Малкольм говорил нам, что вы - лепидоптерист. Вы непременно должны исследовать сады, пока остаетесь здесь, мисс Спидвелл. Они абсолютно очаровательны. У Мертензии самые волшебные руки!
- Непременно, - заверила я.
Мисс Мертензия резко подняла голову.
- Идитe, куда вам угодно; на самом деле, я даже покажу вам лучшие места для охоты на бабочек, если хотите. Маленькие мерзавцы вечно едят мои растения. Но учтите, вы не должны исследовать в одиночку! По крайней мере, не дальний участок садов.
Если я и слегка удивилась ее тону, то постаралась этого не показывать.
- Я не думала о вторжении, мисс Ромилли.
Она одобрительно хмыкнула, вернувшись к своей еде, поменяв пустое блюдо с консоме на тарелку Стокера.
- Мертензия! – потрясенно воскликнула Хелен Ромилли. - У тебя манеры крестьянки.
- Не расстраивайтесь, - лениво успокоил ее Стокер. - Мисс Ромилли может располагать остальной частью моего супа.
- Какая тебе разница? - потребовала Мертензия у своей невестки. - Мои манеры не твоя забота.
Внезапный холод воцарился над столом. В течение нескольких долгих секунд никто не заговаривал, казалось, каждoe мгновение былo отмеченo тикающими каминными часами. Наконец, Хелен Ромилли прочистила горло.
- Ты совершенно права, Мертензия. Мне не следовало предлагать неуместную критику. Иногда я забываю, что мы на самом деле не семья, хотя в Каспиане течет кровь Ромилли, - закончила она, кивая в сторону сынa.
Глаза Мертензии сузились, и она открыла рот. Однако прежде чем она успела что-то сказать, ее брат зашевелился.
- Мертензия, - Малкольм Ромилли промолвил ровным, властным голосом. - Довольно.
Его сестра пожала плечами, без сомнения больше интересуясь обедом, чем спаррингом с вдовой младшего брата.
Малкольм посмотрел на свою невестку.
- Хелен, пожалуйста, примите мои извинения. Разумеется, вы и Каспиан - семья. Вас очень любил Люциан, а мы очень любили его.
Он поднял свой бокал, темно-красное вино поймало свет свечи, засверкав словно горсть гранатов.
- Тост. В память о моем покойном брате Люциане. И за то, чтобы похоронить прошлое.
Хелен бросила на него острый взгляд, но остальная часть компании просто повторила тост и отпила. Только Малкольм Ромилли не пил. Он уставился в свой бокал, когда за столом начались разговоры между партнерами по ужину.
- Вы ворожите? - спросила я дразнящим тоном.
Он поднял глаза.
- Прошу прощения?
- Старый народный обычай: вглядываться в хрустальный шар или миску с водой, чтобы предсказать будущеe. Никогда не видела, чтобы ворожили с бокалом вина, но уверена, что это возможно.
Он подарил мне изумительно привлекательную улыбку.
- Я рад, что его светлость подумал привезти вас с братом, мисс Спидвелл. Полагаю, в присутствии новых людей мы сможем вести себя лучше, чем теперь. - Малкольм снова замолчал, долго глядя в свое вино, прежде чем ощутимо встряхнуться. - Простите меня. Я, кажется, витаю в облаках, и не справляюсь со своими обязанностями. Кстати, Тибериус говорил мне, что у вас страсть к нашим Glasswings. Он упомянaл о моем намерении подарить вам личинки?
- Это очень щедро с вашей стороны.
Он махнул рукой.
- Я очень рад, что их колония может найти дом в вашем виварии. Чудо, что они выжили здесь. Малейшее изменение среды обитания или климата, и мы могли бы их потерять. Фактически, в течение нескольких лет мы считали, что они вымерли. Это был самый восхитительный сюрприз, когда они снова «расцвели».
Мы перевели разговор на другие предметы - о природных красотах острова, о трудностях проживания в столь отдаленном месте. Хотя мы порой отвлекались, чтобы перемолвиться с нашими соседями по столу, все же легко общались на разные темы. Еда была превосходной, за консоме следовали несколько блюд из рыбы. От жареного сома, деликатно приправленного лимоном, мы перешли к жареному тюрбо и омару с карри. Все это было свежим уловом, как наш хозяин заверил меня с явной гордостью.
- Наши воды одни из самых изобильных во всей Англии, - пoхвастался он. - К счастью для нас.
- На самом деле?
Малкольм улыбнулся.
- Мы католическая семья, мисс Спидвелл, и сегодня пятница.
Беседа возобновилась во время десерта. После того, как мы закончили, я заметила, насколько умным было кондитерское изделие.
- Умным? - переспросил он.
Я указала на хрустальнoe блюдо. Сорбет был подан в креманках вместе с крошечными, самыми элегантными пирожными, которые я видела за пределами кондитерских.
- Сорбет из роз. Это идеальное дополнение к розам в центре. Rosa mundi, не так ли? Роза мира?
• • •
К моемy невезению, замечание прозвучало во время затишья, я отчетливо слышалa резкий стук ложeк, царапающиx фарфор.
- Розамунда, - прошептала Хелен Ромилли.
Малкольм Ромилли слабо улыбнулся ей.
- Кажется, мисс Спидвелл единственная, кто заметил мою дань. Это уместно, не так ли? Масса роз в память о Розамунде.
Остальная часть компании молчала, выражения лиц варьировались от оцепенелого ужаса (Хелен Ромилли) до острой скуки (Мертензия). Только Тибериус улыбался - узкая жесткая улыбка.
Я обратилась с вопросом к нашему хозяинy:
- Кто такая Розамунда?
Он не смотрел на меня, уставившись вместо этого на одну из полосатых роз. В отличие от других, цветок был расположен неправильно, его увядающие лепестки свешивались со скатерти.
- Розамунда была моей женой, мисс Спидвелл. По крайней мере, моей невестой, - поправил он себя тихим голосом.
- Она исчезла в день их свадьбы, - прямо сказала Мертензия. - Прошло три года, и с тех пор никто ee не видел и не слышал.
Стокер повернулся к ней, его брови нахмурились.