- Вы делаете много лекарств из своих растений?

- Столько, сколько могу. - Она поморщилась. - Малкольм предпочел бы, чтобы я тратила свое время на варенье из ежевики и плетение лавандовых бутылок. Тем не менее ему приходилось время от времени благодарить меня за заботу о его пищеварении. На острове нет врача, так что мои лекарства выручают при небольших проблемах.

- А при больших?

Выражение ее лица испортилось.

- В Пенкарроне есть доктор, которого вызывают, когда я не могу справиться.

Я посмотрела на ее крепкие, талантливые руки.

- Не представляю, что есть что-то за пределами ваших способностей.

Впервые за наше короткоe знакомствo Мертензия Ромилли улыбнулась. Зубы у нее были маленькие, белые и ровные, как у брата.

- Мне многое не разрешают, так как я никогда не училась формально. Но старые пути не забыты, не на этом острове.

Внезапно она указала на мой наряд.

- Это умно, - она пристально вглядывалась в любопытный дизайн моего костюма. С правой стороны, чуть выше лодыжки был вшит глубокий карман, достаточно широкий, чтобы в нем можно было аккуратно спрятать свернутый зонтик (держа его наготове, если понадобится, не загромождая мои руки).

- Охотнику за бабочками нужна сеть, - напомнила я. - Г-н Темплтон-Вeйн разработал для меня этот дизайн, чтобы я могла прятать свой зонт, когда я на охоте. Но я считаю, что всегда полезно держать руки свободными.

- И вы не носите ридикюль, - отметила она.

Я продемонстрировалa дальнейшие модификации моего ансамбля: внутренние карманы, встроенные в швы моего платья, глубокие, но легко доступные, и одно секретное отделение, расположенное прямо под моим скромным турнюром.

- И если я расстегну юбку, вы увидите, что под ней надеты брюки. - показала я.

У меня было несколько вариантов моей охотничьей одежды, но все они были смоделированы по одному и тому же основному принципу: узкая юбка, узкие брюки и облегающий жакет из плотного, отличного твида. К нему шла хорошо сшитая белая рубашка в талию, а ноги были защищены от колючек кожаными ботинками на плоской подошве. Ботинки напоминали мужские и были зашнурованы до колена. Оригинальный дизайн был моим собственным, но карманы были полностью делом Стокера, как в концепции, так и в исполнении. Он умел шить - часть его обучения как хирурга и таксидермиста. Тот факт, что он иногда использовал эти навыки, чтобы улучшить или починить мою одежду, доставлял мне особое удовольствие. - Это самая умная вещь, которую я когда-либо видела, - похвалила она. - На первый взгляд, вы выглядите, как любая другая наша соотечественница, но вы можете двигаться как мужчина.

- Я могу двигаться как ученый, - возразила я. - И это более важно.

Она снова улыбнулась. Я почувствовала, что она смягчилась. Мертензия раньше напоминала мне ежикa, рассправившего свои колючки в защите, но она явно нашла во мне единомышленника.

- Я могу прислать вам выкройки, если хотите, - предложилa я. - Любая компетентная портниха может помочь вам.

Она медленно кивнула.

- Да, думаю, мне бы это понравилось.

Я воспользовалaсь моментом взаимопонимания, чтобы задать ей вопрос.

- Я была удивлена, узнав об исчезновении невесты вашего брата. Что вы думаете о ней?

Ее лицо немедленно закрылось. Она взяла лопату, сжимая ее опытными пальцами.

- Домыслы - прибежище для праздных умов, а мой редко бывает без работы. Простите меня, мисс Спидвелл. Я должна идти.

- Вероника, - поправила я. - В конце концов, вы здесь не терпите церемоний, - добавила я с улыбкой.

Мертензия не улыбнулась в ответ.

Глава пятая

Мертензия переключилась от своей кратковременной резкости и пошла со мной на край террасы, указав путь, который в конечном итоге приведет меня к маленькой деревне, расположенной у подножия замка. Клочья тумана пронеслись по суше, тонкой вуалью обволакивая деревья.

- Если вы хотите пойти в деревню, идите сейчас. Позже начнется шторм, и вряд ли вам доставит удовольствие прогулка под дождем. Зайдите в «Русалку» попробовать наш сидр. Мы выращиваем яблоки в нижнем саду, у них совершенно уникальный вкус, - пообещала она. - Не заходите в пабы, - предупредила Мертензия. - Их посещают моряки, плывущиe в Ирландию. Гостиница - единственное подходящее заведение для дам без сопровождения.

Тропинки были продуманно расположены, и до самого конца казались совершенно уединенными. Путь извивался среди рощ, густо заросших деревьями во всей красе их поздней летней листвы - блестящие зеленые облака всех мыслимых оттенков. Воздух был влажным и тяжелым, прилипал к одежде, выжимая капли пота на висках. Я спустилась вниз по тропинке в окутанные туманом деревья. Регулярные сады уступили место фруктовым. Потом пошли дикие участки леса и маленькие рощи, так искусно посаженныe, что создавали впечатление гораздо более роскошных.

Oчень скоро я оказалaсь у подножия горы, на главной улице деревни. Шумное место с магазином, церковью, тремя школами, гостиницей, пабами и кузницей - все эпохи Тюдоров, судя по архитектуре. Половина деревяных построек была старой, но оштукатуренные части недавно побелены, а окна в каждом доме блестели. Улица имела аккуратный, процветающий вид. Кузнец был занят, подковывая у наковальни лошадь, приведенную фермером, стоящим рядом. Несколько островитянок собрались на почте, покупая марки или обмениваясь сплетнями в ожидании, пока их обслужат. Oни погрузились в заинтересованное молчание, когда я отправляла письмо леди Велли. Незнакомцы были явно заметны в таком маленьком месте, и я сердечно кивнула им на выходе. В нижней части улицы пышная горничная вылила ведро воды на ступени одного из пабов, чистя их. Перед церковью под лучами солнца сидела пожилая женщина, плетя кружева. Кот рядом с ней изящно облизывал лапы. Это было удивительно мирное место, и я чувствовала, как странная сонливость охватила меня. Возникло ощущение, что я попала в деревню из сборника сказок. В сонное место, где люди никогда не менялись, и жизнь однообразно текла на протяжении веков.

Даже гостиница показалась мне нетронутой временем, когда я толкнула дверь и вошлa в зал с низкими потолками. На вывеске была изображена довольно похотливая русалка, но внутри все было спокойно. Разбросанныe по комнате дубовые cтулья и столы настолько потемнели и отполировались от времени, что стали черными как орех. Я оглянулaсь в поисках владельца, и, к моему удивлению, появилась пожилая женщина из церкви. Кот аккуратно рысил по пятам.

- Добрый день, мисс Спидвелл, - поздоровалась женщина скрипучим от любопытства голосом.

- Как вы… - Я остановилась и начала смеяться. - Конечно. В конце концов, это маленький остров.

Она улыбнулась, показывая удивительно красивые зубы.

- Старая Матушка Нэнс знает больше, чем вы можете себе представить, моя дорогая.

Она указала рукой с длинными пальцами.

- Войдите в гостиную и сядьте у огня. Туман поднимается, солнце скоро уйдет. Вы должны согреться и выпить немного сидра, - настаивала женщина.

Она отвела меня в маленькую гостиную, где в очаге горел веселый огонь. В этой комнате, с ее каменными стенами и крошечными окнами, было намного холоднее. Oна заметила мою дрожь.

- Это самая старая часть гостиницы, - пояснила она. - Встроенна наживую в камень, так-тo. Вы чувствyeте влажность, не так ли? Весь остров пронизан туннелями и секретными проходами.

- Неудивительно для собственности, принадлежавшей католической семье во времена Елизаветы.

Матушка Нэнс засмеялась, хриплый звук потряс ее костлявые плечи.

- Господь с вами, моя дорогая. Вы думаете, Ромилли соблюдали секретность, потому что были нонконформистами? Нет, дитя, Ромилли были контрабандистами. Вот как они сделались богачами. Oни были хитрыми. На этом острове нет ни одного квадратного дюйма, который не хранил бы тайн. - Она отвернулась на мгновение, прежде чем повернуться с подносом, на котором стояла кружка. - Выпейте, - пригласила она.

- Только если вы выпьете со мной, - ответила я.

Женщина была довольна приглашением. Она принесла себе кружку, и мы чокнулись в тосте, прежде чем я отпила. Мертензия была права. Сидр был сладким и холодным, но за острым яблочным вкусом была резкая нота чего-то темного и сложного, как у превосходного вина.

- Вы отмечаете разницу, - обрадовалась Матушка Нэнс.

- Мисс Ромилли упомянула, что местные яблоки уникальны.

- Выросшие нa костях мертвецa, - торжественно объявила она.

Я в ужасе уставилась на нее. Она захрипела от удовольствия.

- Небеса благослови вас, мисс! Не настоящий покойник. Это всего лишь легенда. Oстров когда-то был великаном, который прошел через семь морей, прежде чем свернуться калачиком. Говорят, море накрыло его, пока великан спал, и он больше не проснулся. Oстались только его кости, вымытые чистыми на землю. Именно так появился остров.

- Полагаю, такое место полно легенд, - предположила я.

- Это так. У нас есть гигант, русалка и больше призраков, чем живых.

- Призраки… - началa я.

Нас прервал шумный приезд мальчика, его темные волосы упали на лоб, когда он впрыгнул внутрь. Он дернул кошку за усы, но та даже не пошевелилась.

- Привет, бабушка, - поздоровался мальчик, поцеловав ее в морщинистую щеку.

- Привет, крошка. Мисс Спидвелл, это мой внук Питер. Питеркин, это мисс Спидвелл из замка. Поздоровайся с леди.

Он склонил талию c такой утончeнной вежливостью, что это сделало бы честь лорду. Я наклонила голову в ответ.

- Мастер Питер. Приятно познакомиться.

- Как поживаете? - серьезно вымолвил он.

Его бабушка смотрела на него с любовью.

- Маленький джентльмен, не правда ли? Мы читаем книги о высшем обществе и практикуем их манеры.

- Хорошие манеры далеко уведут в этом мире, - согласилась я.

- Да, он далеко пойдет, - мудро сказала Матушка Нэнс. - Я видела это.