— Чего вы ждете?
— Чтобы случилось что-нибудь хорошее. Вроде выигрыша по лотерее.
Говорила она чуть насмешливо; очевидно сознавая в душе, что такого чуда с ней произойти не может.
— Неужели вы не мечтаете о чем-либо более стоящем?
— Вроде замужества и детей? Или хорошей работы? Но я уже испробовала и то и другое. Занимала хорошие места, и у меня когда-то был муж и трое ребятишек. Только он выставил меня пинком под зад и даже не разрешил видеться с детишками... Они живут в Роллинг Хиллзе. Иногда я езжу туда, смотрю на другой берег через реку и притворяюсь, будто сумела их разглядеть.
Она вскинула голову, ее круглая физиономия напоминала луну, поднявшуюся из-за холмов.
— А вы женаты?
— Был когда-то. Развелся.
— Совсем как я, да? Что случилось с вашей женой?
— Не знаю, давно ее не встречал.
— В таком случае беспокойтесь о собственной жене, а обо мне не стоит.
Она допила до конца свою бутылку.
— Вообще-то меня зовут не Рамона, так называют меня в шутку.
— Ну а как же вас зовут?
— Я этого не говорю незнакомым людям, тем более что вы мне не представились.
— Лью Арчер.
— Гарольд на самом деле вам задолжал?
— Да, небольшую сумму.
— Можете поставить на ней крест.
Она откупорила новую бутылку и предложила мне пива. Я отказался, и она с радостью стала пить прямо из горлышка.
— Попытайте счастья у его матери; могу поспорить, он снова вернется к ней. Он из тех парней, которым подавай чистые, простыни и рубашки с крахмальными воротничками. Чистые простыни и грязные помыслы,— добавила она спокойно, как бы рассуждая сама с собой.— Что за девушка у него сейчас?
— Не в курсе.
— Мне показалось, что вы знаете ее.
— Я ошибся, подумал о другой девушке.
— Но вы же говорили о зеленой машине?
— Сегодня я видел, как Гарольд в ней ехал.
— Точно, все совпадает. Я думаю, Гарольд уехал е этой девицей, потому что ему понадобилась ее машина. Он просил меня купить ему хотя бы подержанную, но у меня не водится таких денег... больше не водится.
— Зачем ему машина?
— У него был план, если только это-можно так назвать. Конечно, мне он не стал его раскрывать, но хвастался, что заработает целое состояние и в то же время отомстит людям, искалечившим его жизнь.
Она посмотрела на меня своими черными глазами:
— У Гарольда неприятности, правда?
— Могут быть. А кто те люди, которым он хотел отомстить?
— Один из них его отец. Когда-то у Гарольда действительно были крупные неприятности. Отец обрушился на него и не стал за него хлопотать. Кончилось тем, что Гарольда даже посадили в тюрьму. Вот этого он и не может простить своему отцу и другим людям.
— Кому именно?
— Я не помню фамилии той семьи, но они заняты нефтяным бизнесом. Стоило Гарольду напиться, как он начинал болтать о том, что взорвет их цистерны с нефтью или сотворит что-либо похуже.
— Ну а смог бы он осуществить свои угрозы?
— Может быть. Его отец был инженером-нефтяни-ком, он начал работать здесь, в Лонг-Биче, и, кажется, хотел, чтобы сын пошел по его стопам. Все это было до распада семьи.
— А он вам рассказывал, что явилось причиной ее распада?
— Нет, но во всем винил отца. Это стало у него каким-то пунктиком, понимаете? Именно поэтому я не так уж жалею, что Гарольд от меня ушел. Кому нужен помешанный, верно?
— Куда он ушел?
— Мне не докладывал. Конечно, он и эта особа что-то спланировали, заранее обо всем договорились. Скорее всего, он переехал к ней.
Она осмотрела свое неприглядное жилище. С каждым выпитым глотком пива она становилась все более старообразной и меланхоличной. Проблески былой красоты, какие я отметил в первую минуту встречи, поглотило тело, избыток жира и мяса, если быть совершенно точным.
«Она тоже живет в сумерках,— подумал я,— совсем как мать Гарольда. Интересно, была ли его новая приятельница такой же противницей яркого света, как Рамона?»
— Не могли бы вы назвать мне имя его девушки?
— Я его не знаю.
— Не Лорел ли?
— Думается мне, что он знал какую-то Лорел,— ответила она после недолгого раздумья.— Во всяком случае, я слышала это имя. Но, по-моему, на этот раз была не она.
— Постарайтесь вспомнить, как звали эту.
Она пожала своими пышными плечами и подняла кверху ладони, словно проверяя, не пошел ли дождь. Нет, этого она не знала.
Глава 29
Я подошел к своей машине. Кругом не было видно ни души, как будто солнце, спустившееся за море, унесло с собой все живые существа.
В здании, где помещался кабинет доктора Брокау, светилось на третьем этаже одно боковое окно. Я поднялся на лифте и потрогал входную дверь приемной: она была заперта.
Мужчина внутри приемной спросил:
— Кто там?
— Лью Арчер. Я разговаривал с вами по телефону о Гарольде Шерри.
— Понятно.
С минуту за дверью царила тишина, затем ключ в замке повернулся и дверь медленно открылась. Освещенный сзади невидимым источником света, доктор Брокау казался человеком среднего роста с непомерно большой головой.
Потом, при свете, я понял, что все дело в густой шевелюре и бороде. Среди такой растительности глаза казались двумя лесными зверьками: темные, настороженные и немного испуганные.
— Извините, я не мог встретиться с вами раньше и не подумал, что вы станете меня ждать. Но раз уж вы пришли сюда, входите.
Я прошел следом за ним через приемную в кабинет. Закрыв дверь- и прислонившись к ней, доктор уставился на меня отнюдь не добрыми глазами.
— Вы ведь очень устали, не так ли?
— За последние двадцать четыре часа мне пришлось много ходить и ездить... Впрочем, почти впустую.
— Садитесь, мистер Арчер, дайте отдых ногам.
Когда он закрыл дверь кабинета и сел в кресло за стол, я спросил:
— Пациент, к которому вы только что ездили по экстренному вызову, был Гарольд, не так ли? Гарольд Шерри?
— Я предпочитаю это не обсуждать.
— Значит, Шерри.
— Вы торопитесь с выводами, не имея на то никаких оснований.
— Тогда скажите, кто это был.
— Вы не имеете права допрашивать меня о моих пациентах!
— Я вовсе не допрашиваю вас и ничем вам не угрожаю. Просто мне кажется, вы не понимаете, в какую неприятную историю втянул вас этот субъект.
— Ничего нового вы мне не скажете, так что...
Но я перебил его:
— Не стану притворяться, будто мне известно решительно все о Гарольде Шерри, но одно несомненно: на его счету тяжкое преступление, и возможно, не одно. Вчера вечером исчезла молодая женщина по имени Лорел Руссо. Сегодня утром Гарольд Шерри получил сто тысяч долларов в качестве выкупа за нее. При этом он ранил отца Лорел, который в свою очередь тоже выстрелил в него. Таким образом, оба мужчины были ранены, а женщину до сих пор не нашли.
Очевидно, доктор Брокау принадлежал к очень впечатлительным людям, выражение его лица поминутно менялось, и можно было подумать, что он сам являлся участником этих событий.
— Видели ли вы сегодня Гарольда, доктор? Вы понимаете, почему это так важно?
— Нет, не могу уловить, почему для вас это так важно. И я имею полное право не отвечать на ваши вопросы.
— Интересно, кто дал вам такое право?
— Гарольд Шерри, мой пациент.
— Мне понятно ваше участие к нему, но удивляет полное равнодушие ,к участи молодой женщины, которую он похитил.
— Молодая женщина не была похищена. Я ее видел.
— Сегодня вечером?
Он кивнул:
— Да.
— Где вы ее видели?
— В мотеле.
— С Гарольдом?
Он вновь кивнул и добавил:
— Вне всякого сомнения, она находилась там по собственной воле.
— Опишите ее, доктор.
— Довольно высокая привлекательная брюнетка лет тридцати.
— Вы с ней разговаривали?
— Вообще-то нет. Она почти все время находилась в другой комнате.
— Так почему вы решили, что она там по своей доброй воле?