Изменить стиль страницы

— Теперь можно выходить, — сказал Брэд, открывая дверцу, и первым поставил ногу на панель.

Он помог ей выйти и у трапа пропустил вперед. Стремительно поднявшись следом, он похлопал по плечу своего коллегу, все еще стоявшего в дверях, и тот стал спускаться, а вместо него в самолет поднялся Ланс. Наконец трап втянули внутрь, и люк задраили.

Она сидела на переднем сиденье в небольшом салоне и смотрела в окно. Двое охранников, из тех, что ехали в машине сопровождения, сели на заднее сиденье лимузина, и он тронулся. В ту же минуту заработали реактивные двигатели. Самолет стал выруливать на взлетную полосу.

Она взглянула на часы — было без десяти десять. Засветилось табло с напоминанием пристегнуть ремни. Она нашарила замок, защелкнула его. Еще минута — и самолет, набравший скорость, оторвался от земли. Ушли вниз и остались позади огни Сан-Франциско. Она откинулась на спинку кресла, только теперь ощутив, как сильно устала.

— Сколько нам лететь? — спросила она Брэда.

— Около часа, — ответил он.

— А куда мне потом?

— Этого я не знаю, — сказал Брэд. — Нам приказано передать вас другому подразделению охраны.

Она отвернулась к окну. Глаза закрылись сами собой, она задремала, но вдруг почувствовала: что-то кольнуло ее в плечо. Она встрепенулась, открыла глаза и уставилась в лицо Брэду.

— Что вы… — начала было она.

— Не бойтесь, — мягко успокоил он ее, — это просто укол, чтобы помочь вам уснуть.

И она уснула.

Глава тринадцатая

Она медленно открыла глаза. Сначала ей показалось, что вокруг туман, но он быстро рассеялся. Первым делом она увидела бледно-голубой потолок, потом — яркий солнечный свет за окнами. И прежде, чем в поле ее зрения попала спешившая к ней медсестра, знакомый запах подсказал ей: она в больнице.

Сестра, стройная молодая японка в белом халате, с блестящими черными волосами, рассыпавшимися по плечам, улыбалась ей, стоя в ногах кровати. На белой шапочке поблескивал маленький круглый значок.

— Доброе утро, — ласково сказала она — выговор был американским, без малейшего акцента — и, сняв трубку телефона, стоявшего на столике возле кровати, сообщила: — Доктор Уолтон, пациентка проснулась.

Потом, повернувшись, она нажала кнопку в ногах кровати, и изголовье приподнялось.

— Так удобно? — осведомилась сестра и добавила: — Не пугайтесь. Вы среди друзей. — Она улыбнулась снова. — Я знаю, что вас взбодрит: стакан холодного свежего ананасного сока.

Софья следила глазами, как она идет к небольшой нише, достает из холодильника фаянсовую миску с толстыми ломтиками ананаса, опрокидывает ее в соковыжималку. Минуту спустя она уже протягивала Софье запотевший стакан.

Холодный сок освежал. Софья с наслаждением осушила до дна стакан сладкого, пощипывающего язык напитка, сама удивившись своей жажде. А сестра, словно прочитав ее мысли, ни слова не говоря, повторила всю процедуру и протянула ей еще один стакан сока.

На этот раз Софья пила медленнее, успевая при этом осматриваться вокруг. Комната, где она находилась, не была похожа на обычную больничную палату: бледно-голубые стены, расписанные экзотическими узорами в пастельных тонах, стол, стулья и удобное мягкое кресло для чтения.

— Где здесь ванная? — спросила она сестру.

Та открыла дверь, но Софья разглядела лишь кафельную стену в таких же экзотических узорах. Она попыталась подняться.

— Если кружится голова, я вам помогу, — предложила сестра.

Софья покачала головой:

— Нет-нет, по-моему, все в порядке. — Она села, держась за край кровати, помедлила и наконец с уверенностью повторила: — Да, все нормально.

— Если хотите принять душ, вы как раз успеете, — сказала сестра. — Доктор Уолтон еще десять минут пробудет в операционной.

Все еще нетвердо держась на ногах, Софья поплелась в ванную. По дороге она выглянула в окно. За ним тянулась длинная белая полоса пляжа; вдоль дороги, окаймлявшей ее, выстроились в ряд большие раскидистые пальмы, а за изгибом дороги теснились белые высотные здания. Она обернулась к сестре и спросила полушутя-полусерьезно:

— Где это мы? Неужели в Санта-Монике?

Несмотря на свой американский выговор, сестра хихикнула чисто по-японски:

— До Санта-Моники отсюда далековато, — и, показав на окно, спросила: — А что, похоже?

— Не знаю, — честно призналась Софья. — Я никогда не была в Санта-Монике.

Сестра, улыбаясь, протянула руку:

— Вон та гора, что полого спускается к морю, называется Даймонд-Хэд — Бриллиантовая Голова.

— Так это Гавайи? — удивилась Софья.

— Гонолулу, — сказала японка. — Ваша комната находится в самом центре Вайкики-Бич.

Софья с минуту молча смотрела ша пляж, потом обернулась к сестре:

— А я здесь давно?

— Я заступила на дежурство в семь утра, вы были здесь и спали, — сестричка улыбнулась. — Согласно карте, вы поступили в два часа ночи.

— Ничего не помню, — сказала Софья.

— Ночная сестра сказала, что вас привезли спящую, — сестричка снова хихикнула. — Должно быть, миссис Эванс, прощальный вечер особенно удался.

Софья молча уставилась на нее. «Миссис Эванс»? Что ж, это достаточно близко по звучанию к Ивансич.

— Пожалуй, мне все-таки надо принять душ, — сказала она.

— Правильно, быстрее придете в себя, — одобрила сестра. — А я пока закажу вам завтрак. Яичница, бекон, хлебец и кофе, пойдет?

— Побольше кофе, — сказала Софья. — И покрепче.

Снова японский смешок:

— Мы как раз специализируемся на крепком кофе, миссис Эванс. Слышали: «кофе «Кона», самый крепкий в мире»? А растет у нас, на Гавайях.

— У меня останется время до прихода доктора?

— Полным-полно, — заверила ее сестра. — Десять минут доктора Уолтона — это обычно полчаса. Там, в ванной, вы найдете чистые полотенца и премиленький шелковый халатик.

Она допивала третью чашку кофе, когда доктор постучал в дверь. Сестра открыла. Из-за двери до Софьи донесся его голос.

— Иди пока позавтракай, Джейн, — говорил он тем тоном, каким разговаривают с членами семьи. — Я тебя позову, когда поговорю с миссис Эванс.

Доктор вошел в комнату и закрыл за собой дверь.

— Хорошо выспались, миссис Эванс? — спросил он, едва заметно улыбаясь.

— Брэд? — удивленно воскликнула она.

— Доктор Уолтон, — поправил он.

— Это мерзко с вашей стороны, — сказала она. — Я не ребенок. Могли прямо сказать.

— Мы решили, что в условиях, когда даже случайное узнавание могло повлечь за собой серьезные проблемы, надежнее всего обездвижить вас. Носилки и одеяло могут послужить не хуже шапки-невидимки.

— Да ведь нас никто не преследовал, — сказала она.

— Благодаря нашему другу, — сказал Брэд. — Он служит приманкой. За ним гоняется целая свора агентов в надежде выследить вас. Его счастье, что охотятся за вами, а не за ним.

— Кто же вы на самом деле — врач или секретный агент?

— Я врач, — улыбнулся он. — А по совместительству агент.

— Понятно. Так что произошло?

— Как бы это объяснить попроще? Правительство Соединенных Штатов осуществляет специальную программу, которую сообща курируют Госдепартамент, Департамент юстиции и Министерство обороны. Каждое из этих ведомств по своим собственным соображениям время от времени сталкивается с необходимостью сделать человека неузнаваемым. Приглашаю вас к участию в программе, миссис Марисса Эванс.

Она в недоумении уставилась на него:

— И все это устроил наш друг?

— Да.

— Как? Это же правительственная программа.

— У него обширные связи, — сказал Брэд. — И в правительстве согласны, что вы вполне подходите для этой программы.

— Так вы представляете правительство? — спросила она.

— Не совсем, — ответил он. — Скажем так: это еще одна работа, которую я совмещаю.

Она помолчала, обдумывая услышанное, потом так же молча поднялась, подошла к окну и, не оборачиваясь, через плечо попросила: