Изменить стиль страницы

1—3. Имя героя и его родственников не случайны и известны по уже опубликованному ранее Лэмбертом тексту (см. JCS. 11. 1957), где они указаны в списке редких шумерских имен родоначальников писцовых семей, — перечислены вес три имени подряд с аккадским переводом, но без указаний родства, как в нашем тексте. Именем героя, таким образом, текст включается в литературную традицию, Перевод значений имен сделан нами для лодчеркивания торжественности сведения (что и обыгрывается в тексте) по сраннению с незначительностью последующего события — «укусила собака».

В тексте — «жрец-заклинатсль богини Мемс» — второе имя богини Гулы, чьим священным животным была собака; «чей -зверь — собака» — вставлено в текст, чтобы была очевидна ассоциация, придающая соль событию.

Кавиньо считает, что фразу произносит жрец, однако Хирш и я независимо друг от друга пришли к мнению, что ее должен говорить исцеленный.

8. Кавиньо не переводит этой строки. Однако см. прекрасное значение для шуку {шуг) — «леченый хлеб, пирог» {Labat, 469). шуку-рад-да — «отборный (лучший) пирог».

11. Ниппурсц все время переводит жрецу с шумерского на аккадский: си-ла-дагаль (шум.) — рибетум (акк.) — «главная улица, большая дорога», «Ступай» добавлено по смыслу.

]3. У Кавиньо и Хирша — «дочь любимая бога Энбилулу», но я предполагаю, что это имя собственное.

У Кавиньо — «садовница садов Хенун-Энлиля», т. е, он предполагает имя собственное. Однако значение хё-нун — «изобильный, плодородный» подходит сюда в качестве прилагательного.

Вслед за Хиршем читаю: «сидит {tui-md) и торгует (bur-ra) овощами (?)» или «семенами (?)» — нумун. У Кавиньо: «Что на земле Тилла-знда раскинуты, в округе нумун-бурруъ, т. е. он предполагает тут название местности.

23а и след. Чтобы у читателя создалось представление о диалоге, мы даем ответы Нинлугальабзу по-шумерски, тем более что в последующих строках она сама переводит их.

34—34а. Издатель и другие исследователи не читают строки, отсюда неясно, чем закончилась история. Но в клинописном тексте, приведенном Кавиньо, можно разобрать: ина шдр-ри ДУюБАД-шу-ну — «собравшись все вместе (толпою), пинками ног их» (шар-ри — толпою, ДУюБАД — аккадское пит пуриди). Последняя идеограмма встречается в литературных текстах I тыс. до н. з., к тому же текст постоянно чередует шумерский и аккадский.

«ШКОЛЬНИК, КУДА ТЫ СЫЗМАЛЬСТВА ХОДИШЬ?»

Сочинение о школьном обучении

Перевод по изданиям: Falkensiein A. Der Sohn des Tafelhauses. — Die Well des Orients. 1/3 (1948). S. 172—176; /Cramer S, N. Schooldays: A Sumerian Composition Relating to the Education of a Scribe. — Journal of the American Oriental Society. 64 (1949). p. 199—215.

Один из первых по публикации текстов, рассказывающие о процессе школьного обучения в шумерской Эдубс. Композиция была составлена профессором Крамером из 21 отрывка и фрагментов, хранящихся в музенх Пенсильвании, Стамбула и Парижа (в Лувре). Время создания текста — первая половина П тыс. до н- э. Сочинение посвящено начальному этапу жизни ученика в школе.

4. Глагол шед значит и «считать», и «произносить вслух, исполнять, т. е. читать». В зависимости от котткста мы даем разные переводы: здесь и в строке 25 «изучить-просмотреть», поскольку явно речь идет о каком-то общем обзоре текста, подготовке к конкретной работе, в строке ]1— «прочитать». Вторую часть строки можно было бы, следуя предложению Ландсбергсра (см. публикацию Крамера, 214), понимать п значении «пищу я мою вкушаю» (т. е. принятие пиши духовной). Однако поскольку в строке 20 то же существительное употреблено в конкретном значении, а также исходя из того, что текст составлен явно от лица малолетнего ученика (ср., в частности, строки 13-—15, |де речь идет о том, что ребенка надо накормить, помыть ему ноги и уложить в кровать), предпочтительнее, по нашему мнению, придерживаться конкретного значения.

6—7. В тексте употреблены специальные выражения, обозначающие разные виды заданий и упражнений, чье точное значение неясно. По мнению Ландсбергера, му-губ-ба — «модель таблички», сар-губ-ба (пример из другого контекста) — «школьное упражнение», им-шу — «параграф, секциям, в нашем переводе — «задание», букв. — «глина руки». По-видимому, речь идет об установлении {губ) копии (?) глиняной таблички перед учителем с тем, чтобы нодпэтовитъ ее для копирования на следующий день.

Букв, «я утолил мой голод».

«С собою» вставлено по смыслу.

«Наставник» — букв, «человек должности». Может быть, должность, близкая нашему классному воспитателю, присматривающему за поведением детей? Фалькенштейн думает, что это сторож, привратник.

Букв, ««для отрезания», «отрезано». Знак в начале строки неразборчив, перевод условный.

Перевод приблизительный, не осе слова понятны и сохранились, но слово «еда, завтрак» упоминается дважды, а также «ветер» (?).

28—29. У Крамера иначе. Наш перевод учитывает замечания Ландсбергера. «Надзиратель» — в соответствии со значением таг-таг — «ловить», «поймать» (SL 126, S2).

30. У Крамера — «принес» — шум, но чтение губ кажется более подходящим.

31—34. Плохо сохранились.

Букв. «Слов рта моего не знаешь».

Название должности не сохранилось, перевод по контексту.

Значение должности предложено Ландсбергером, однако его чтение и интерпретация условны. Во второй части фразы кажется более приемлемым предложение Крамера.

Букв, гиш-хур — «планы, замыслы, предначертания», также и «чертежи». У Крамера — «тот, кто заботится о рисовании (черчении)».

Букв, «человек ворот», «привратник». Судя по этой строке, а также по предыдущим, часть занятий происходила на открытом воадухе, может быть в школьном дворе.

39. Знаки неразборчивы, перевод условный.

42-—43. Восстановление по контексту.

44. Глагол не сохранился: букв, «писцовое искусство, грамоту, силу се»: нам-дуб-сар-ра — «искусство писца» перевожу в строке 42 словом «ученье». 45—46. Глагол не сохранился; обший перевод строк — по смыслу. 47—50. Перевод с учетом коррекций Ландсбергера.

Ландсбергер предлагает переводить и толковать первый комплекс строки как «наука».

Перевод условный, исходя только из значения знака up — «пахнуть, благоухать, обонять» (SL 232, 7) и из явного параллелизма с последующей 64 строкой.

В подлиннике 3-е лицо претсритума вместо ожидаемого императива. Ошибка писца?

72. У Крамера: «Ты дал мне то. что никоим образом не должен был да-1 вать». Дословно, однако: «То, что не заставило меня противостоять (не было! причиной трудностей для меня), ты есть (дающий)».

75. Букв. «Она принесет тебе милость в твоей сделанной (изготовленной] тростниковой палочке».

80. Строка не очень понятна. Может быть, смысл ее в том, что ученость и мудрость школьника будут настолько велики, что и человеку, вышедшему из дворца, где не смогли решить его дело, он сумеет дать совет?

86—87. Наполовину разрушены, восстановление сложно.

89. В словаре Даймсля укачанная в тексте должность переводится кок «профессиональный плакальщик» (&L 338, 29), но нет уверенности, что контекст имеет в виду именно эту должность.

«ПОДОЙДИ ЖЕ КО МНЕ!» Наставление непутевому сыну

Перевод по изданию: Ejdberg А. И'. Der Vater und sein mi&sralener Sohn. — Journal of Cuneiform Studies. 25 (1973). N 3. S. 105—109.

Текст, составленный А. Шебертм из 57 более мелких текстов и фрашен-j тов, в отдельных отрывках публиковался начиная с 1957 года и еще раньше — в автографиях. Судя по количеству копий и сокращенных вариантов, эта композиция была особенно популярна среди учителей Эдубы. Один из сокращенных вариантов текста хранится в Эрмитаже и в 1966 году был издан И. Т. Ка-нсвой (см. Канева И. Новая табличка с отрывком из шумерской поэмы «Пиеси и его непутевый сын». — ВДИ. N» 2. М., 1966. С. 68—78); в 1973 г. мною был выполнен поэтический перевод отрывка, опубликованный в БВЛ (с. 140—141, примеч., с. 665—666). Этот отрывок соответствует строкам 86—116 большой композиции.