Изменить стиль страницы

12—13. Букв. «Милостивая (добрая) богиня се городского квартала, с ранних дней (малолетства) установила (определила) ей судьбу».

16. Букв, «за местом Инанны...».

22. Эпитет, употребленный здесь, в фигуративном смысле означает «ясный (сияющий, сверкающий) свет», а в буквальном — или какой-то драгоценный камень, или металл, по мнению Сивилл — электр, сплав золота и серебра, и, возможно, смысл сравнения именно с электром, добывающимся в далеких горах; тем более, что весь перечень признаков «второй приметы» построен на конкретных драгоценных и редких ископаемых, добываемых в конкретных местах: «топаз из Мараша» и т. д.

Знак в строке неясен и спорен, Сиииль восстанавливает utetu — «брат» с вопросом, Купер — думу-соль («дочка»), также под сомнением. Гиль-са оба исследователя переводят как «сокровище, приз». Однако знак гиль имеет зна-. ченис «корона, диадема», см. SL 67, 1. В сочетании с са, может быть, «сетчатая диадема» (?), ср. золотую сетку-шапочку — украшение из царских гробниц Ура.

Букв, «печать из камня нйр>* — какого-то драгоценного камня.

хар — «браслет» — предмет весом от 5 до 10 сиклей\ шу-гур — «кольцо» — предмет весом в 1 сикль, следовательно, такой маленький предмет может быть надет только на палец. Кольцо антасуры упоминается и в других шумерских текстах, где имеет магическое значение, буквальное значение неизисстно, но, возможно, какой-то камень или металл (есть «топор антасуры»). Иногда Антасура понимается как геофафическое название.

30, Букв, лама, здесь в значении «статуя, фигурка», а не «богиня-храни

тельница».

31. В тексте КА •— «зубы, кость» (?).

Может быть, «белый кедр» (7), «ель» ('?).

Возможно, «ранние фрукты — рождение первого (весеннего) месяца».

Букв, «Канал, несущий роскошные (полные) воды к садам».

Видимо, финики с острова Дильмун отличались особым вкусом. В текстах упоминается «финиковая пальма острова Дильмун».

Букв, «на празднике Акиту» — новогодний (осенний) праздник урожая.

Начало строки не очень понятно, перевод по ко]ггсксту. Может быть, букв, «роскошна обликом» {?), ср. для лу-лу —«роскошный, богатый», SL 537, 142, для гу — «взгляд, облик», SL 559, 2.

Букв. «Она приносит радость в место плясок»,

Возможно, «Любимая, любимое сердце».

Букв. «Связка фруктов, гирлянда (?), растущая великолепно».

Букв. «Фиал устричной (?) раковины, залитый благовониями».

53—53а. Букв. «Когда ты встанешь в ее сияющем (присутствии) благодаря знакам (приметам), которые я назвал тебе».

ЛУДИЛУДИ, МАТЕРИ МОЕЙ, ТАК СКАЖИ... Письмо обезьяны

Перевод по изданию: Powell M. A. Ukubi to Mother... The Situation is desperate. — Zeitschrifl fur Assyriologie. Bd. 68. 1978. P. 163—195.

Письмо обезьяны своей матери построено по типу частных и служебных писем, с помощью которых обычно передавили срочное сообщение; вводная формула, где за именем адресата идет имя пишущего, а точнее, диктуюшего письмо: «Говорит такой-то», содержание письма и заключительная формула, как ее принято называть, адшру-формула. Амару — букв, «буря, ураган, потоп» — писалась в конце письма, когда надо было подчеркнуть срочность дела или катастрофическое, угрожающее положение, в котором находится посылающий несть. В царских письмах, скажем, Шульги, эту фразу можно перевести словами — «дело срочное» или «немедленно», в данном случае русское выражение «караул» представилось наиболее адекватным ситуации, описанной в тексте, Письмо составлено от имени обезьянки, сидящей где-то на задворках учебного заведения, возможно типа нашею музыкального училища, и умирающей, по ее словам, от голода. Писец-автор произведения явно задался целью составить пародийный юмористический текст и взял за образец обычный деловой документ, Укуби, переведенное здесь как имя собственное, и означает «обезьяна». Для шумерской литературы характерно обращение к стереотипным, формульным жанрам (письмо, заклинание) с перенесением содержания в иную плоскость — ср. любовные заклинании, послание Лудингиры своей матери и др.

ВОНЬ ПРОРОСЛА, КАК ПАХУЧИЕ ТРАВЫ

Заклинание вони

Перевод do в зданиям Atster В. A Sumenan Incantation against Gall. — Oriental!» Vol. 41. Fasc. 3. 1972. P. 349—358; Michailovski P. Carminative Magic: Towards an Under standing of Sumenan Poetics. — Zciiichnft fur Assyriologtc. Bd. 71. 1981. P. 1—18.

Заклинание против горечи во рту (желчи) и газов, вздутия живота и т. д. тем не менее не является специфически медицинским текстом. В шумеро-аккадской мифологической традиции конкретное событие — заболевание человека — включается в общий космический порядок и проявляется как часть его. Соответственно и лечение требует не просто конкретных мер, ею и обращения к высшим силам через бога-посредника. Текст состоит, таким образом,' из трех, частей: описание желчи — зе, которая рисуется в поэтических образах-сравнениях и одновременно является описанием состояния больного: обращение к персонифицированной желчи (вони) с заклинанием, а также к божествам, обладающим над ней властью, а в конечном счете — к богу Энки, владыке мудрости, отцу и покровителю богов-врачевателей; и наконец, чаклю-чительная часть — обращение к лекарю с описанием способа исцеления и лекарства, которым оказывается обыкновенная соль. Заклинание составлено в стихотворном форме с ритмическим построением каждой части, с образными сравнениями, применением параллелизмов и является законченным поэтическим произведением. Из шести ныне известных нам копий три — старовавилонского периода (начало U тыс. до н. э.) и три —от начала I тыс. до н. э.: две из библиотеки ассирийскою иаря Ашшурбаналала и одна — нововавилонского времени.

4. Букв, «поднимает (поворачивает) белое (?)».

б. Букв. «Подобно змее сожженного (горелого?) места..,». В других переводах — «грязного(7) места». Может быть, «Подобно змее, корчащейся, на огне» (?).

15. С этой строки начинается конкретная рекомендация врачу.

16—17. Слов «больному» и «соль» в тексте нет, они добавлены по смыслу. Другие переводы дают несколько иную интерпретацию текста.

ДЕВА СЛАДОСТНАЯ СТОИТ НА УЛИЦЕ...

Любовное заклинание

Перевод по изданию: Fatkenxtein A. Sumerishe religidse Teste. — Zcitschrift fur Assyriologie. Neue Folge. 22 (56). 1964. S. 119—129.

Любовное заклинание в помощь влюбленному юноше составлено по типу стандартных шумерских заклинаний от болезней, с небольшими отклонениями. Место, отведенное описанию злых демонов болезни, занимает описание прекрасной девушки, священной проститутки, жрицы богини Инанны, на месте больного — молодой человек, охваченный любовным недугом. Бог Энки и сын его Асаллухи — главные действующие лица в подобных заклинаниях, помощники людей в их нуждах и горестях, причем постоянно подчеркивается преемггвенность знания и мудрости богом-целителем, сыном верховного божества мудрости.

1—3. Кар-кид — букв, «ходящая, шляющаяся по рынку». «Ночлежи-щс» — постоялый двор. В обязанность жриц этого рода входило занятие проституцией в общественных местах. Профессия эта, как подчеркивает текст, почиталась священной и благородной, и эпитет «сладостная» включает также шачение «благородная», «необычайно прекрасная». Кроме того, любовь девы нужно заслужить, добиться ее благосклонности.

39. Букв, «тростником ударила», т. с. тростниковой стрелой.

Глагол добавлен по смыслу.

Возможно, эти слона произносит уже сам молодой человек, добивающийся любви жрнцы Инанны, Выражение думу-эр-пад-да — букв, «тоскующий, горюющий ребенок» — можно читать как тур-эр-пад-да — «тоскующий юноша».

НА ЖЕНУ ГЕРОЙ. СЛОВНО БЫК МОГУЧИЙ...

Заклинание для роженицы

Перевод по нздаиню: Van Dijk J. Incantations accompagnant la naissancc dc femme. — Orientalia. Vol. 44. Fasc. 1. 1975. P. 52—79.

Заклинания, назначение которых — помочь роженице во время родов, были очень распространены в клинописной литературе. Обычно такие заклинания сочетают в себе мифологический план с конкретным, часто натуралистическим описанием процессов зачатия и родов. Основой мифологического сюжета служит, как правило, рассказ о боге луны Наине (Зуэне), который спускается к священный загон, чтобы оплодотворить священную корову, нередко носящую имя «раба (служанка) Зуэна». Мужчина в родовом заклинании часто может быть назван быком, а женщина — коровой. Другой мифологический мотив, ибыгрываемый в заклинаниях, — сравнение рожающей женщины с ладьей, наполненной драгоценным грузом и хранящей сокровища. Как и в прочих закли-иательных текстах, первым богом-помощником в таких случаях является Асол-.|ухи, и обязательным компонентом оказывается получение им разрешении нд действия от его отца Энки.