Изменить стиль страницы

5. Букв, «нить деления твоего». Обычно для слова «сеты» упепребляета знак са.

10. Характерно, что «дом» описывается как человеческое ж плите и доя жен быть освяшен при заселении.

12. Это второе упоминание пива, первое в строке 8; но там о нем говорит ся как бы мимоходом, а здесь эта тема подчеркнута, что особенно похоже hi завлечение, заманивание рыбы.

19. И здесь, и дальше перемена по смыслу: не «супруга», но «супруг», hi «сын», а «дочь», не «тесть», а «свекровь».

67. Восстановление условное.

70. Здесь и далее все породы перечисленных рыб даны по Сивилю, кото-* рый проделал большую работу по определению рыб, консультируясь с ихтиологами.

75. Конец строки разбил1.

83. Здесь и далее названия тех пород, что не удалось определить, даютс по-шумерски.

Выражение не очень понятно. Сивиль переводит с вопросом: «кожа ее желудка».

У Сивиля: «Мешок (кожа), пикрытый волосами, которому не нужно движения».

91—92. Видимо, подразумеваются острые шипы электоического ската, 96. Букв, «сверкающий, блещущая взгляду».

99. Фраза дополнена по смыслу.

100. Текст полуразбит, дано кикое-то конкретное название травы.

102. Смысл фрачы плохо понятен.

109. Значение глагола неясно, перевод по аналогии со строкой 11 ], парал

лельной по смыслу.

\1\. тум-тум может означать «бегать», «избегать»; следовательно, бук-i вально может быть: «избегают, отхоэываются» (?).

114. Может быть, «(серебряная рыба(?)»; азаг — «серебро».

3'—Т. Так отмечены строки, дополненные из другой версии; их положение в тексте не очень понятно.

После перечисления разнообразных пород рыб начинается ноная тема — описание разных пород птиц, которые могут угрожать нашей рыбе. Характерно, что и здесь сохранен принцип списка-справочника.

Породы птиц не установлены.

144—145. У птицы этой — ноги (т. е. плавники-конечности) рыбы. Можел быть, это тюлень?

148. Нет полной уверенности, что это крокодил; может быть, какая-то определенная порода небольших крокодилов

152—153. Имя богини восстанавливается с уверенностью, ибо в тексте—. гашана (эме-саль) — ««госпожа всех рыбаков», а известная покровительница рыб — богиня Наишс, чье имя включает знак рыбы.

ТРОСТНИКОВЫЕ ЗАРОСЛИ ЧТО ГОВОРЯТ?

Рассказ о цапле и черепахе

Перевод по изданию: Gregg Gene В. The Fable of the Heron and of the Turtle. — Ar chiv fur OrientfonschuDg. 24 (1973). P. 51—72.

Фрагментарный текст рассказа о цапле и черепахе — один из интереснейших памятников шумерской литературы, Состояние сохранившихся версий и частей версий пока не дает никакой возможности судить об окончании рассказа, мы не можем даже сказать, являются ли эти обрывки продолжением истории или частью совершенно другого текста, записанного на той же табличке, содержащей историю цапли и черепахи. Неясен и жанр произведения, хотя и носящего черты споров адаман-дугга, но в то же время существенно отличающегося от последних по построению.

Композиционно рассказ составлен изящно и искусно, что особенно ощущается в распределении ритмических повторов, образующих как бы стройный орнаментальный узор. Текст разбивается на отдельные отрывки, каждому из которых соответствует припев-восклицание, повторенное от пяти до одиннадцати раз в строках: 1—9; 12—21; 26—30; 39—47; 49—59; 73—77; 80—88; 90—99. Любопытным и необычным оказывается и то обстоятельство, что действие, развертывающееся в болотистых областях Шумера и по традиции связываемое с южной его частью, в этом рассказе распространено и на северные его области: Тутуб (совр. Хафадже в районе реки Диялы) и точно не идентифицированные Акшак и Киритаб (см. подробнее Gragg, op. cit., p. 70—72).

В тексте: а-дар — по-видимому, тоже разновидность болота: букв, «вода н трещине, расщелине».

Букв. «В болотах связанных (соединенных)».

Букв. «Молодые побеги тростника». Камыш — здесь и далее — для разнообразия, ибо в тексте (строки 13—20) явно подразумеваются разные виды и породы болотных растений.

Букв. «Тростники жизни, малыши».

12. Вид растения, названного в тексте, неизвестен, название описательное.

15—16. Букв, «от корней верхушками».

19. Имя правителя Гудси (чтение предложено Кл. Вильке) может дв(ь основание для датировки текста.

26—30. Названия рыб большей частью условные и описательные, ср. текст «Рыба моя...».

29. Возможно, что не жаба, но какая-то порода рыбы средь густых зарослей — букв. «Маленькая рыба кин в траве лигилиги».

36—38 полуразбиты.

39—40 восстановлены по контексту.

68. Возможно: «гнездо мое построенное (устроенное)».

72. Букв, «второй раз».

108—115. Колофон таблицы основной версии даст число строк: 115. На другой стороне таблички идет текст, почти полностью разрушенный, который упоминает черепаху, Энки, посадку какого-то растения, однако степень связанности с предыдущим текстом установить пока трудно.

В ДОМЕ, ГДЕ ЕСТЬ ПИВО... Наставление женщине

Перевод по изданию: Van Dijk J. La sagesse sumero-accadienne. Leiden, 1953. p. 90—97.

Миниатюра (двуязычный шумеро-аккадский текст начала II тыс. до н. э.) относится к группе распространенных среди памятников Эдубы текстов, кото-^ рые приближаются к жанру наставлений, поучении, притч, побасенок, басен и т. д. и часто представляют собой живые, выразительные сценки из жизни или метко изображают, как и данном рассказе, человеческие характеры. Издатель текста считает, что первая часть рисует образ мужчины. С нашей точки прения4 смысл произведения — в противопоставлении образа идеачьной женщины-хозяйки жснщинс-склочницс; сугь наставления — вт, женщина, какова ты можешь и должна быть и какою ты быть не должна. Ни одна строка ни шумерской, ни аккадской версии (исключая указанные Ван Днйком) не противо-i рсчит такому толкованию. То, что варианты в одной строке не подчеркивают женский род, может быть небрежностью писца или просто объясняется тем обстоятельством, что писец не счел нужным в этой строке выделить женский род, считая само собой разумеющимся, что речь идет о женщине.

I. I — 3. В аккадском варианте: «В доме, гас есть пиша (хлеб), хозяйка

его — булочница (женшина-пскарь)». В шумерском букв. «Большое имя есть».

В шумерском род не подчеркнут, в аккадском — женский род.

В шумерском — мужской род, букв, «с таким человеком», что может носить, как и далее, обобщающий характер: лу — не только «мужчина», но и «человек» вообще. В аккадском — женский род.

7. В шумерском: са-ла — «освобождать», но также и «прекращать»: н ак

кадском: «направлять»; общий смысл фразы: ты содержишь дом в порядке.

9—10. У Ван Дийка: «Ты надуваешь (даешь дышать) нутро (утробу).,.ч Глагол дуб-дуб, однако, в преобладающем значении имеет смысл: «разрывать,' .разбивать, давить» и т. д., см, §L 352, 4,28. Эта строка, по нашему мнению, наиболее ясно свидетельствует, что все сказанное относится к женщине.

12. Шумерский текст предоставляет два варианта: I. «Ты воистину есть человеческое существо (имеешь человеческую сущность)»: 2. «Ты есть житель этого города» {без обозначения женского рода). Аккадский вариант: «Ты ьоис-' тину есть жительница этого города».

II. 2. Обор отн а я сторона. Начало шумерского текста разрушено,

перевод сю аккадскому варианту- Букв. «Ты сидишь на порога* мужчин, ты да-<

ешь советы дому человека»,

3—9, Начала строк шумерского текста разбиты, перевод по аккадскому варианту.

6. Букв. «Этих двоих ты заставляешь хватать друг друга».

Букв. «Дело еще не сказано, а ты уже доносишь на них (обвиняешь их)».

Шумерский текст сложен для перевода, поскольку часть текста разбита, однако сохранившийся глагол уру означает: «боронить, долбить, нробивать,-бить». Перевод по контексту.

НАМЗИТАРА...

Энлиль и Намзитара

Перевод по издав ню: Civil M, Enli] and Namzitarra. — Archiv fur Orientforschung. 25 ЦУ74—1979). P. 65—71.

Текст (начало II тыс. до п. э. — старовавилонский период), содержит рас-мространеннейший в мировом фольклоре рассказ о встрече с переодетым (преобразившимся) богом, умершим предком и т. д. и получении от него каких-то благ, награды или за сообразительность, или за добропорядочность (смирение, скромность), или же за оказание каких-то услуг. Намзитара («Благая судьба») встречает преобразившегося в ворона бога Эилигм-Намутару («Дарующий благую судьбу») и благодаря своей сметливости и смирению перед богом получает награду — по толкованию М. Сивиля, постоянную должность при храме и некую земельную собственность, важный источник семейного наследственного владения и старовавилонском Ниппурс, откуда происходит текст. Характерно, что Энлиль подчеркивает, что cu-сд («смрииедливость») J юл уча! (букв, «схватят») потомки Намзитары. Обыгрываются имена главных действующих лип, слова «судьба-птица» — нам; возможно также уса — «ворон» и у-А-га-зу — «когда я воистину узнаю», «(узнаю) ворона». Совершенно неясен намек на Эн-мешару — «господина всех Сутсй», мифологического предка Энлиля, однако из других источников известно, что каким-то образом он был захвачен, пленен (неизвестно, правда, кем) и лишен власти. По-видимому, текст принадлежал к числу сочинений, которые изучались в школе. По нашей трактовке, я первой части рассказа реальная встреча с Энлилсм необязательна. Намзитара лишь грезит о нем, и первый диалог происходит лишь в воображении Намзитары. Тогда о встрече Энлиля и Намзитары рассказывается начиная с 12-й строки: «Энлиль обличье свое поменял, вороном обратился и каркает». Возможно, Энлиль подслушал заветное желанье Намзитары.