Изменить стиль страницы

Букв, «что свет с земли заставляет исчезнуть»,

Т. е. но приказу Ала и Энлиля.

410. Букв. «Нечто жизни (может быть, святое, чистое?) пебес-земли, черноголовых».

413—414. Букв, «счет (или запись счета)» и «нечто счеча». Смысл строки в том, что решение, принятое о буре, не должно более повторяться, и приказ Энлиля должен оставаться висящим на гвозде, дабы более не приниматься.

423. Т. е. восстановленный. 430. Видимо, Энлиля.

О, ЖИЛЬЕ ТВОЕ ГНЕВНОЕ... Плачи и гимны к Энлилю

Перевод по изданию- Kuiicher R. Oh Angry Sea. The. History of a Sumcrian Congregational lament. New Hawen; London. 1975.

Серия общенародных плачей и гимнов к богу Энлилю известна под общим названием: «О, морс гнева...» (а-аб-ба ху-лух-ха), о чем свидетельствует колофон одного из поздних текстов, гласящий: «Вторая таблица (произведения) "О, море гнева", неоконченная». Начало текста до нас не дошло или пока не опознано. Сохранилось девять текстов, представляющих собой девять различных версий одной и той же композиции от четырех различных периодов: старовавилонского, новоассирийского, новивавилонского и селевкидского, т. е. от конца II до конца I тыс. до н. э. и начала I тыс. н. э. Многие строки имеют аккад-ский перевод-подстрочник. Издатель текста Р. Кутчср в результате тщательного изучения всех версий и сопоставления редакций текста составил общую цельную композицию, дающую представление о последовательных этапах энолюции памятника. Композиция относится к жанру балаг — произведению, исполняемому под музыкальный инструмент балаг и являющемуся ритуальным плачем о всенародном бедствии. В I тыс. до м. э. тексты такого рода регулярно включали другой тип музыкальных плачей — эршемма, и наша композиция в се окончательном виде состоит из трех частей: I. Молитвенный плач к Энлилю (1—48); П. Гимн к Энлилю (49—236); III. Пяач-эршемма к Энлилю (237—296), по-видимому неоконченный. Произведение, возможно, исполнялось двумя хорами: один хор пел основной тскс:, другой повторял рефрены.

В настоящем издании текст дан в сокращении. В основном опушены цепочки эпитетов бога Энлиля. Монотонное нарастание ритма путем повторов, с введением новых оттенков при помощи последовательного добавления или изменения отдельных слов и фраз по возможности сохранено, ибо позноляет представить эмоциональное состояние исполнителей, в которое они должны-были входить медленно и постепенно.

Слева дана последовательная нумерация строк, в скобках порядок строк]* как он дан у составителя общей композиции. Нумерация отдельных «стансов»,' приведенная Кутчером, Здесь опущена, сохранено лишь трехчастнос деление композиции (I, II, Ш).

2. Или «владыка чужеземных стран».

5 (4). «Страны», т. с. Шумера.

(9—12). Перечисляют героические эпитеты Энлиля, где он сопоставляется с другими богами: Асаллухи, Энки, Энбилулу, Набу, Уту-Шамашсм (не включены).

14(18). Перевод спорный; по нашему мнению, эпитет относится к самому Энлилю.

19(23). «Вавилон» —- позднее добавление. В старовавилонском варианте этой строки нет.

26(30). Букв, «грозовая туча». Вместо общепринятого перевода глагола саль беру его в значении пашаху — «успокаиваться» (см. SL 80, 15}. Переход от третьего лица ко второму и от второго к третьему типичен для этого текста. Возможно, в ряде с.тучж. он совершался неосознанно, ибо писцы I тыс. уже не

ныписывали многочисленные повторения, но ставили знак мин — «повторить», и уже не следили за тем, сохраняется ли единство личного обращения в строке.

32 (35). Букв. «Место твое отрезанное».

34(37). Может быть: «Пастырь, который не дает спать». В переводе сохранен параллелизм с предыдущей строкой.

35 (38). Букв, «трава, которая не растет (на пользу?)», т. е. сорняк.

36(39). В тексте ги-дил что значит и «тростник», и тип флейты из тростника, на которых исполнялись плачи.

38—39(41). Объединяют нариаттше версии.

43 (45). Букв, га-нун — сторожевой дом (башня?) или часть жилого района к рама или дворца.

(55—61). Перечисление эпитетов Энлиля.

(76—85). Повторение эпитетов Энлиля (не включены). Характерно, что и ппугри этих рефренов идет ритмическое чередование: так, определение «господин такой-то» чередуется с эпитетом «герой такой-то». То же самое происходит с эпитетами «господин» и «благородный».

70 (88). Порода птицы (гиргирлу) не выяснена.

(92—98). Строки являют собою целую стансу (по Кутчеру VII), которая состоит из вариации рефрена «когда имя твое надо всеми странами» и эпитетов Энлиля.

84 (108) и след. Ворон — птица Энлиля, и даже сам бог может выступать в его обличье.

(119—125). Повторение рефрена «дикий бык, когда имя твое — надо всеми странами», с развернутой цепочкой эпитетов Энлиля (не включены).

94^126). Или «Возврати (нам) свое сердце».

(129—140). Развернутая цепочка эпитетов Энлиля с рефреном «Поверни свое сердце...».

99—100(142—143). В нашей интерпретации молители и просители за Энлиля — это разные боги, перечисленные ниже: боги на Небе (Ан) и Земле-матери (Ураш).

101 (!44). Букв, «пестрый ячмень» — особо ценящийся сорт ячменя.

104(147). «Владычица Ксша» идетифигшруется с богиней Нинхурсаг, которая обычно также выступает как супруга Энлиля.

108(151). *Гашананна» — «Владычица небес» на зме-саль, обычно эпитет богини Йнанны, которая в традиции считается дочерью бога луны Зуэна, и Зи» лиль, таким образом, — ее лсд.

109(152). Ими написано на эме-саль и означает: «господин молодец (молодой человек)».

110 (153). Вариант: «Когда же он встанет?»: идет рефреном всей стихотворной стансы. Возможен также перевод: «Дикий бык спит...».

118(172), след. Вариинт: «что не встает он?» Возможен перевод: «Дикий бык, что спит...».

120 (173а). Строка — вариант строки (174) другой версии текста.

124 (178). Слово «упитанных» добавлено из другой версии текста.

125(179). Вариант: «меж жирных овец...». 126(180). Букв, «связанных». 127—128 (181—182) наполовину разбиты.

129(183). Перевод по предположениям Т. Якобссна (в примечаниях к иит. соч.). 134—135(188—189). Возможен вариант: «Из Ниппура...». 148 (202) и датсе. Возможен перевод, как у Кутчсра: «Ты грозен» или «Ты угрожаешь» (грозишь).

153 (207). Перевод глагола по аналогичным контекстам, но в целом вызывает сомнение.

156(210). Может быть: «Там, где копае/ют мотыгаУон...».

157(211). Букв. «Для тянущих (вытаскивающих) воду из колодца...».

(213—224). Не включенная станса, варьирующая тему «Ты могуч, воистину ты могуч!» Характерен и важен финал, шс подчеркиваются качества Энлнля как бога плодородия: «Дождь небесный, вода земная, Энлнль, ты воистину держишь скипетр божий, господин, ты рост льну даешь, ты рост зерну даешь. Эн-лиль, блески твоих сияний спекают рыбу во глуби Бездны».

(225—236). Плохо сохранившаяся станса, из которой Кутчер приводит всего пять строк: текст повествует о горе и плачах (не включена).

159 (237). С этой строки начинается плач-обращение к Энлилю эршемма.

(240-—245). Не включены. Содержат перечисление эпитетов Энлиля с рефреном: «Повернись и т. д.», а также городов и их главных храмов, которые Энлилю надлежит снова принять в свое сердце (или же откуда взывающий к богу предлагает взглянуть и оглянуться). Из городов перечислены Ниппур, Борсиппа. Вавилон, Исин, Сиппар и их главные храмы.

(276—280). Не включены. Содержат перечисление вышеназванных юродов с рефреном: «Во граде твоем загубленном, затопленном...»,

167—168 (283—284). Смысл строк в том, что молодые люди горюют о невозможном, о том, что могло бы у них быть, но не будет.

170(286). Или «мать-родительница.,,».

172(288) и далее. Так в буквальном значении глагола— «выходить, уходить». Кутчер переводит: «в неистовстве, в гневе». Но скорее всего, смысл фраз в том, что все умерли,

177(293). Букв. «Их половые органы висят (вываливаются, вытягиваются) из собак», т. с. из их пастей.

178(294). Перевод глагола спорен. Вариант дает: «Их остатки волки грызут», так же, как и н предыдущей строке.