Изменить стиль страницы

У Купера: «словно дракон яростный», но знак бс!ид\ш может означать и «мертвый».

Перевод строки сложен. Знак iah-tah означает и «грабить», и «идти», и «тащить».

84. Букв. «За ним нечто неблагоприятное (стоит)» — т. е. в будущем его ожидает что-то плохое. Жители Месопотамии представляли себе будущее как догоняющее человека, в то время, как прошлое убегает вперед и потому может быть обозримо. Человек, таким образом, движемся как бы по течению «потока нремени», а не против его.

91. «Сокровенное» или «желаемое» — гак буквально, но непонятно, имеет ли выражение какой-то иной смысл. У Купера — «личное имущество, царские принадлежности».

93. Буквальный смысл выражения — «голову па руку класть» или «голову рукой поддерживать», переносный — «совершать нечто ненормальное, непотребное». В данном случае как непотребное действие рассматривается ссмилет^ псе бездействие царя. Д.чя усиления образности в тексте приведено и само выражение, и его раскрытие.

102—105. Обе фразы построены по принципу параллелизма и несут сравнение со спортом и состязаниями: в первой строчке — силач, входящий во двор, где, видимо, будут происходить соревиошшия (кулачные шры), и второй образ — бегун, склоняющийся перед стартом и готовящийся к бегу- Однако буквальный смысл обеих фраз не очень понятен: так, буквальный перевод строки 105 — «перед гигуну, т. с, потаенным покоем снятнлища, он сотворил его (сделал) как 30 си/слей», т. с, видимо, очень низко оценил его. Эта фраза— довольно распространенный литературный топос текстов, близких и по времени, — ср. плач о разрушении Ура или эпос о Гильгамсше и дереве хулуппу.

«Затопленный Ишкуром» —т. е. пораженный бурей.

Здесь парафраз строк 12 и след. эпоса о Гильгамсше и Хуваве.

113—115. В тексте более конкретное обозначение разного рода строительного инструмента и боевиго оружия.

115—117. Хотя в строке 112 поэт утверждает, что храм — не гора, где рубят кедры, в следующих строках он переходит к сравнению храма со срубленным деревом, причем пользуется эпитетами и образами из текста о Гилыамеше и Хуваве в тех строках, где описывается, как жители Урука рубят кедры. В этом же отрывке и далее, включая строку 126, дается последовательное описание конкретных действий Нарамсуэна по разрушению храма и мистических результатов этих действия — с каждой новой стадией разрушения он уничтожает благоденствие и силы собственной страны, Шумера, а вместе с тем и других, видимо зависимых от Двуречья областей.

120. «Дренажные трубы» — перевод условный. Может быть, речь идет о каких-то водных резервуарах.

123—124, Возможно, речь идет о каком-то жертвоприношении зерном, которое Нарамсуэн совершил не там, где полагается. Купер считает, что «Ворота, где зерно не срезают (не носят для срезания)» — имя собственное ворот.

129—130. Здесь говорится о сокровенных, священных частях строения, в которые непосвященные и простые люди не допускались.

130. Эдцард считает, что речь идет не о священных сосудах, но о ваннах для омовений (см. цит. соч., комментарий, с. 247—248).

131—133. Статуи лахама— видимо, изображения божественных спутников-чудовищ бога Энки, обитающих в Абзу, Смысл фразы, по-видимому, связан с текстами, сообщавшими, что лица, нарушившие запрет (определенное табу), должны быть преданы огню.

140—146. Хотя Нарам-Суэп разрушает храм, для того чтобы восстановить его впоследствии, вся картина рисуется так, как будто бы происходит ограбление города, и к концу описания создается впечатление, что и сам Нарам-Суэн забывает о своих первоначальных намерениях и грабит юрод. Возможно, что в строках 146—148, заключающих описание разрушения храма, проводится именно эта мысль.

154. Первая часть строки букв, «народ, (на других) непохожий» или «на народ непохожих (существ)». Вторую часть строки некоторые исследователи переводят: «кого нельзя присчитать к стране» (т. с, «цивилизованной стране»). Глагол шид, однако, означает «считать» в значении арифметического действия и с отрицанием может быть переведен как «те, кого нельзя в стране сосчитать», т. с. бессчетное число людей.

166. Перевод по контексту. Строка образует параллель с 157. Возможна интерпретация: «Те, что носят колодки на шее, тюрьмы (?) строят». Общий смысл ■— бедствия и разруха в Шумере, причиненные нашествием гутиев.

170. Фраза сложна и громоздка грамматически, букв, как будто бы значит: «(Хотя) город не есть внутри — поле, снаружи — просторов (не имеет), сады (посадка плодовые?) «ни развели».

171. Купер переводит: «...города были построены и основаны...».

175. Букв, «растения маш-гурум». Из других контекстов явствует, что это растения, произрастающие в зден — высокой степи.

176—180. Текст рисует картину крайней инфляции, обесценивания сикля, но, как считают западные исследователи, не в реальных, а фантастических соотношениях, показывающих вздорожание от двенадцатикратного до шестидесятикратного увеличения: так, в среднем в периоды, близкие к описываемому, за сикль серебра можно было купить 10 сила масла или 13,5 сила растительного масла, один гур зерна (в период третьей династии Ура), б мин шерсти, 600 сила свежей рыбы. 1 сикль равен примерно 8,4 г в наших мерах, мина — 0,5 кг, си-ла — ок. 800 г. (обычно сыпучих тел), 1 бан равен 10 сила.

183. Или «Люди были разрываемы голодом».

185. Возможно, что здесь имеются в виду гугии, так как обычное их прозвище: «собаки, псы».

195. Возможно, «от востока до запада», как у Купера.

198. Гала-мах — категория жрецов, выполняющая функции плакальщиков.

Букв. «Барабаны балаг, семь их, как поставленные на краю горизонта, на месте размещены». Хогя перноначалыюе значение термина балаг — арфа, в литературных текстах, как справедливо указывает Купер, оно часто употребляется для обозначения барабанов (см. Cooper J., op. cit., p. 252, а также примеч. к строкам 35—36). Смысл фразы параллелен последующей строке 201: ср. «медные барабаны лилиссу, подобные Ишкуру» (т. е. грозе), и речь идет о том, что звуки этих барабанов доходят до небес.

В тексте: уб — еще один вид барабанов, мезе — род литавров, лилиссу — видимо, большой медный барабан. Кимвалы вставлены для благозвучия.

206. Букв. «Его юноши (быстро?) работают кинжалами». О быстрых вращательных движениях кинжалами и, видимо, нанесении себе мелких ранений упоминается и в других текстах, где описываются оплакивание и выражение горя.

208. «Холм священный» du(,-ku — небесное жилище Энлиля. «Колена (лоно) Энлиля» — dU]Q-ku (светлые, священные). В тексте явно обьнрывается синонимическое созвучие.

210. Со строки 210 начинается новая тема — проклятие богами Аккада.

214. Т. е. колодцы будут наполнены головами погибших жителей Аккада?

219. Возможно: «Пусть их (т. с. жителей Аккада) голуби вопят в своих тездах». Более обычно, однако, «словно голуби», что хорошо согласуется с 220—221, Но в тексте нет гим — «как, словно». Пропущено писцом?

«Святыня» — гигуну.

Ср. строку 131 и KOMMeirr. к ней. Купер считает, что субъект действия не дублаль — «главный портал», но сами статуи лахама, что, однако, ]рамма-тически сложнее и, главное, противоречиг единственному числу образа последующей строки.

235. Как и в предыдущих строках, речь идет о том, что все строительные материалы города (глина, дерево) примут свой первоначальный вид, возвратятся к своим истокам, т. е. возвратяся в хаос.

239. У Купера: «ребенка, которого посылают искать серебро (монеты) нищие...»

241. В тексте: «жрипа ну-гиг и ну-бар» — категория жриц, в чьи обязанности входила храмовая проституция и которые могли иметь детей. В тексте, возможно, не «отвернутся», но «убьют» (?).

246. В тексте — мешок из кожи, в котором обычно носят провизию воины или поденщики. Купер предполагает, что речь может идти о мешке, в котором силач-атлет носит свои спортивные принадлежности. Стоио «подставка» переведено по контексту.

250. У Купера — «аристократ», здесь и в других аналогичных местах.