Изменить стиль страницы

16. В других переводах — «мул», что, видимо, точнее. Однако обычно мул не ассоциируется с физической силой и мощью, которою здесь похваляется царь,

18. Возможен перевод «ищущий (соревнования, состязания?)», ср. SL 538, 40: Кин-suA-a — «посол, гонец, идущий вперед».

«Воздевать голову» — буквальное значение глагола сап-ё. В переносном смысле может означать «быть превосходным, превосходить».

Букв, «от бокоп (бедер?) могучей силы».

29. Букв. «Я определил данная. Данна —акк. бёрру — мера, равная двум часам ходьбы по ровной дороге. Речь, видимо, идет о распределении дорога па рапные отрезки и об установлении дорожных станций — мест отдыха. «Дворцы там построил» — по-видимому, преувеличенный образ.

56. «Царское место» — помещение во дворце, где царь сидел или стаял но время культового действа. «Одеянье сияний Ужаса» — букв. «Одеяние сияющих (и) ужасающих блескон-лучей». Судя по всему, речь идет о царской ауре.

60. Клейн считает, что Ниншара не имя собственное, но какая-то порода птиц и переводит: «словно ястреб и сокол», указывая, однако, и примечании, что речь может идти о какой-то совиной породе.

76. Букв. «Путь в 15 данна». Реальное расстояние между Уром и Ниппу-ром — около 160 км.

78, Эшеил -— ежемесячный праздник, устраиваемый в «день благоприят* ный», который во время Ш династии Ура обычно приходился на 1-й, 7-й или! 15-й день месяца. Обычно в этот день приносились обильные жертвы. Праздник мог посвящаться отдельному богу.

79—80. Общий смысл строчек: «Я (Шульги) испил пива с моим братом, богом солнца Уту, во дворце, основанном Аном». Разбивка строк восклицательным знаком произвольная (хотя и следует шумерской грамматической кон-струкции) и служит цели подчеркнуть эмоциональное состояние царя.

84. Клейн переводит: «Я не похвалялся (в вине)», считая, что речь идет о поведении Шульги на пиру. Однако подчеркивание царем его искренности и скромности в данном случае, возможно, связано с исключительностью совер-i шенного им подвига,

100, Букв, «жрец-ышыб», т. е. жрец, совершающий обряд. Очищения,

«помазывающий» (акк. пашишу).

101. Под «благородным сыном Ана» следует понимать Зуэна-Нанну, по*

кровителя города Ура.

СВЕТОЧУ ДАЛА РОЖДЕНЬЕ...

Любовные восхваления царя Шу-Суэпа

Перевод по изданию: Alster В. Sumerian Love Songs. — Revue d'Assyriologie et d'Ar-cheologie orientate. Paris. 79 (1985). P. 138—142.

Трудный для понимания текст, имеет несколько трактовок. В интерпретации переводчика текст является восхвалением, произносимым несколькими хорами и солисткой царю Шу-Суэну. Введение — строки 1—ба — могло произноситься и самим Шу-Суэном, но, скорее, мужским хором, рассказывающим о рождении «светоча» — Шу-Суэна царицею Абисимти и предваряющим сольную партию Кубатум — супруги или наложницы царя. Могло быть и сольной, мужской партией, но не самого царя, а ведущего.

7—18. Слива Кубатум. 15—16 разбиты.

17. Букв, «...приветствует тебя, подобно калекам (?)». 19—23. Можно было бы думать, что это napi/ui царя, но текст дан на «женском языке», следовательно, должен быть исполняем женщинами. 23—27. Снова вступает Кубатум. 27. Или «господин мой»,

ТЫ, ПЬЯНЯЩИЙ СЕРДЦЕ МОЕ...

Любовная песня Шу-Суэну

Перевод по изданию: Kramer S. N., Kizityay И., Qig M, Five New Sumerian Literary Texts. — Turk Tarih Kurumu Bellelcn. 16 (63). P. 362.

Исследователи обычно рассматривают этот текст как обрядовую песньз часть обряда священною брака. Однако не исключено, что в данном случае мы имеем дело с любовной песней, где влюбленная девушка обращается к царю.

Предположительно называется и имл составительницы-поэтессы — ею могла Г)ыть Кубатум, наложница Шу-Суэна (2038—2030 гг. до н. э.). То, что текст составлен на зме-саль, затрудняет понимание песни, поэтому ряд мест переводится условно, по контексту.

1. Букв. «Ты вино моего сердца». Му-тин — форма зме-саль для геш-тин — «виноградная лоза, вино». В дальнейшем это обращение, без определи-1ельного дополнения tud-ма («моего сердца») будет передано словом «желанный». Вторая часть строки плохо сохранилась, перевод условный, по Крамеру.

3. Крамер и Дьяконов переводят слоговую форму ги-ру словом «лев». Однако такое написание предполагает и дру^е чтения, в частности гир — «кин-ж;ш», то есть «кинжал, (пронзивший) сердце мое». В дальнейшем это обращение, без определенного дополнения ша-ма, будет передано словом «победитель».

9, Фраза построена так, что можно понять ее и как. выражение от второго

лица сд. числа, т. с. «Что ты со мною сделал своими ласками?» У Крамера и

Дьяконова она переводится первым липом — «Дай, я окажу тебе ласку».

10. Букв. «Мои ласки сильные — мед — да принесу тебе»; га в значении

чдавать, приносить» см. §L 319, 5. Форма не зме-саль, но не все слова даны в

зме-саль.

11—12. Букв. «В доме, месте лежания, меду колодца (глубины) сладости но всей полноте (прелести, пышности, завершении) твоей прекрасной да будем мы радоваться с тобой».

16. Перевод по аналогии со следующей, 17-й строкой.

18. Букв. «Место радости печени (?) твоей я знаю».

23. В этой строке и далее употреблена частица ну-уш, что означает посто-нпство действия, «всегда» и т. д. То есть возлюбленная просит о том, чтобы ее любили постоянно,

26—29. Четверостишие построено строго параллельно: в строках 26 и 28 — главный объект предложения, в 27 и 29 — он же с определением: глаголы употреблены по нарастанию, усилению действия, причем в первой (26) проке это глагол еделай мне», в остальных трех — составные глаголы со слоном шу — рука: «трогай рукою, ищи рукою» (27), «ходи, двигай рукою» (28), < рви, разрывай (7) рукою» (29). Последнее значение взято условно на основании чпичения глагола дар — «разрывать, разламывать, бить».

КОЛЕСНИЦА МОГУЧАЯ...

Гимн о постройке колесницы богу Знлилю

Перевод но изданию: Civil M. The Chariot of Enlil's. — Journal of the American Oriental Society. Й8. 1968. P, 95—106.

Культ священной повозки, колесницы в шумерских религиозных представлениях играл большую роль; соответственно, дошли до нас модели колесниц из глины или драгоценных металлов, нередки и описании и восхваления колесниц разных богов в шумерскик литературных текстах. Публикуемый памятник состоит из небольшого шмнического введения — рассказа о замысле постройки колесницы, из подробного, выполненного в эпическом стиле описания колеспицы, ее красоты и совершенства. Далее рассказ ведется исключительно на мифологическом уровне — бог Энлиль, кому колесница была предназначена, принимает ев вместе со своей супругой, сыном и сонмом богов-Ануннаков. Из текста ясно, что обряд принятия (освящения) колесницы тесно связан с праздником плодородия (праздником первой борозды'?), ибо по случаю постройки| колесницы бог-землепашец воин Нинурта вспахивает поле. Текст кончается просьбой Нинурты за Ишме-Дагана (правил с 1953 по 1935 it. до н. э.) перед Энлилем: выступая как божество-посредник между царем и верховным божеством, Нинурта просит для Ишмс-Дагаля в жены богиню Инанну, которая1 здесь, возможно, образно названа дочерью Энлиля. Так обозначается сше одна связь с сельскохозяйственными праздниками, ибо парь должки будет выступить! как воплотитель сил плодородия, партнер богини в обряде священного брака.

Гимн принадлежит к категории тиги, т. е. песнь «под литавры» делится на две части: сагидда и сагарра (тип довольно распространенный в шумерской литературе).

7—9. Наполовину разбиты, восстановление условное у$.ди (9) имеет наряду со значением «узреть» (перевод Сивилл) — «узнавать, познавать», см. SL 453, 26.

10. Начиная со строки 10 идет перечисление разных частей и деталей колесницы в технических терминах, значение которых не всегда ясно. Подробнее см. публикацию Сивиля, с. 99—106. Придерживаясь в основном его терминологии, в ряде случаев я от нее отступала — там, где нужно было дать более условный или обобщенный художественный образ, или там, где ясно было, что I речь идет о какой-то другой детали повозки, ибо перечисление не хаотично, но построено таким образом, что создастся ощущение последовательного зрительного обзора по частям. Охватывая зримый образ в целом, взор сосредотачивается далее на деталях, снова переходя затем к наиболее впечатляющим частностям. На этом основании я перевожу шу-кар строки 10, что буквально означает «некое сельскохозяйственное орудие» словом «строение», ибо ясно, что первая строка описания содержит целый образ.